ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:26 ,大小:107KB ,
资源ID:1080593      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/1080593.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(翻译常用的八种技巧.doc)为本站会员(b****2)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

翻译常用的八种技巧.doc

1、翻译常用的八种技巧1. 重译法(repetition)2. 增译法(amplification)3. 减译法(omission)4. 词类转移法(conversion)5. 词序调整法(inversion)6. 分译法(division)7. 正说反译、反说正译法(negation)8. 语态变换法(the change of the voices)第一节 重译法(repetition)在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实地表达原文的意思。这种反复使用某些词语于翻译的方法就叫重译法。重译法实际上也是一种增词法,只不过所增加的是上文出现的词。重译法有三个作用:一是为了

2、明确;而是为了强调;三是为了生动。一、 为了明确,有时需要重复宾语。在英语中,一句话里两个动词共用一个宾语,宾语只在第二个动词之后出现一次。而在汉语中,这样的宾语要在每个动词后分别出现。定语后的名词亦是如此。如:1. We have to analyse and solve problems. 我们要分析问题,解决问题。2. I eat and drink whatever I like, and sleep when I can not keep.我想吃什么就吃什么,想喝什么就和什么,眼睛睁不开了就睡觉。3. 人类利用自然科学去了解自然、改造自然。People use natural sci

3、ence to understand and change nature.4. Aristocratic and democratic tendencies in a nation often show themselves in its speech.民族的贵族倾向和民族倾向常在其言语中表现出来。5. 我们来修改安全规则和卫生规则吧。Lets revise our safety and sanitary regulations.二、 英语常用省略,但为了明确,也为了强调某些内容,在汉语中常常要将省去的部分重译出来。如:1. Ignorance is the mother of fear as

4、 well as of admiration.无知是恐惧的根源,也是惊奇/敬佩的根源。2. I want to talk to you about the future, about our future together.我想和你谈谈未来,谈谈我们共同的未来。3. 他们忘记了少数服从多数,下级服从上级,局部服从全体,全党服从中央的民主集中制。They forget the democratic centralism which subordinates the minority to the majority, the lower level to the higher level, the

5、 part to the whole, and the whole Party to the Central Committee.4. 但是我们换是有缺点的,而且还有很大的缺点。 But we still have defects, and very big ones.三、 在汉译英时,往往还有下面两种情况:一是汉语重复,英译时也重复;二是根据两种语言各自的习惯用法,以不同的表达方式进行重复,这种重复通常是为了传达原文的生动性,使译文渐入“雅”境。传达原文的生动性常使用的重复手段有单字的重复、词的重叠、四字对偶词组和两个四字词组。1. 谁知盘中餐,粒粒皆辛苦。Who knows that ev

6、ry grain in the bowlIs the fruit of so much pain and toil?2. 春眠不觉晓,处处闻啼鸟。In spring we sleep a sleep that knows no dawn,And everywhere the songs of birds resound.3. What we want, first and foremost, is to learn, to learn and to learn.4. Dont fancy any longer. To you, he is absolutely a man of loyalty

7、. 别再胡思乱想了, 他对你绝对是一心一意的。5. He showed himself calm in an emergency situation.在危急情况下, 他从容不迫,镇定自若。For more exercises, refer to 翻译练习11 at p. 131132.第二节 增译法(amplification)定义: 为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语。增词的情况是各种各样的。总的规则是:为了使译文忠实传达原文,需要增加什么就增加什么。增词的情况大致归纳如下:1. 增译的部分在原文中虽找不出对应词语,但为了忠实传达原文信息,译文非增不可

8、。请对比下面2句话中文的英译文:A. 现在,我代表第十六届中央委员会向大会作报告。Now I would like to make a report to the 16th National Congress of the Communist Party of China (CPC) on behalf of the 16th Central Committee.B. 抓住机遇,全面合作,共同发展。Seize the opportunity for all-round cooperation and common development.1)I am looking forward to th

9、e holidays. 我在等待假日的到来。2) Flowers bloom all over the yard.朵朵鲜花开满了庭院。增加重叠词表示复数3) It was said that his father was a fisherman. Maybe he was as poor as we are.听人说,从前他爸爸是个打鱼的。他过去也许跟我们现在一样穷。时间上的对比4)Many great writers were not appreciated fully while they were alive.许多大作家的作品在他们活着的时候得不到人们的充分欣赏。5) A red sun

10、rose slowly from the calm sea.一轮红日从平静的海面冉冉升起。增加量词6)Lawrence bought a red Fiat last month. Lawrence上个月买了一辆红色菲亚特轿车。给读者提供背景知识7)老同志应支持中青年干部的工作,担负起传、帮、带的任务。Old veteran carders should support the young and middle-aged cardres in their work and take on the task of helping and guiding the latter and passing

11、 on experience to them.8)三个臭皮匠,顶个诸葛亮。Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the master mind.9) 一个篱笆三个桩,一个好汉三个帮。A fence needs the support of three stakes, an able fellow needs the help of three other people.10) 班门弄斧Showing off ones proficiency with the axe before Lu Ban the master

12、carpenter 2. 增加动词1) 具体内容见课本p.116. 1. 增加动词2) We wont retreat, we never have and never will.我们不后退,我们从来没有后退过,我们将来也决不后退。3) Courage in excess becomes foolhardiness, affection weakness, thrift avarice.勇敢过度,即成蛮勇;感情过度,即成溺爱;节俭过度;即成贪婪。3. 增加名词1) 具体内容见课本p.116. 3. 增加名词2) Much of our morality is customary.我们大部分的道

13、德观念都有习惯性。3) 没有眼睛向下的决心,是一辈子也不会真正懂得中国的事情的。Unless a person in interested in turning his eyes downward and is determined to do so, he will never in his life really understand things in China.4. 增加主谓结构The journey which has brought me to Peking has been a very long one. Long when measured in miles. Long w

14、hen measured in time.我来北京的旅途是漫长的。用里程衡量,它是漫长的。用时间衡量,它也是漫长的。5. 增加定语1) 具体内容见课本p.121. 11. 增加定语2) I cannot but be proud of your historic achievement.我不得不为你们所取得的历史性成就感到骄傲。3) I can imagine the almost insuperable obstacles to the unity of a billion-odd people.我可以想象到要使10多亿人民团结起来将遇到的几乎不可克服的困难。6. 增加状语或副词1) 具体内

15、容见课本p.117.2 增加副词2) Theory is something but practice is everything.理论固然重要,实践尤其重要。3) Henry Kissinger had slept there before, in July and again in October.这之前,基辛格在7月和10月两度在那里下榻。4) 中国政府将从本国国情出发,坚持以人为本、全面协调、可持续的科学发展观。Acting in line with the actual conditions of China, the Chinese government will adhere t

16、o the scientific concept of human-oriented, all-round coordinated and sustainable development.7. 增加语气词1) 具体内容见课本p.119.6增加语气助词2) Their host carved, poured, served, cut bread, talked, laughed, proposed healths.他们的主人,(又是)割啊,(又是)倒啊,(又是)布菜啊,(又是)切面包啊,(又是)谈啊,(又是)笑啊,(又是)敬酒啊,忙个不停。概括8. 增加代词1) 没有调查就没有发言权。He who makes no investiga

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1