英语标识语翻译现状分析以淮安为例.docx

上传人:b****7 文档编号:10785566 上传时间:2023-02-22 格式:DOCX 页数:11 大小:22.78KB
下载 相关 举报
英语标识语翻译现状分析以淮安为例.docx_第1页
第1页 / 共11页
英语标识语翻译现状分析以淮安为例.docx_第2页
第2页 / 共11页
英语标识语翻译现状分析以淮安为例.docx_第3页
第3页 / 共11页
英语标识语翻译现状分析以淮安为例.docx_第4页
第4页 / 共11页
英语标识语翻译现状分析以淮安为例.docx_第5页
第5页 / 共11页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

英语标识语翻译现状分析以淮安为例.docx

《英语标识语翻译现状分析以淮安为例.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语标识语翻译现状分析以淮安为例.docx(11页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

英语标识语翻译现状分析以淮安为例.docx

英语标识语翻译现状分析以淮安为例

江苏财经职业技术学院

毕业论文

 

标题:

英语标识语翻译现状分析以淮安为例

 

系别:

应用外语系

专业:

商务英语

学号:

1110501225

姓名:

王婷

指导老师:

成焕兴

 

二○一四年一月三日

江苏财经职业技术学院

毕业设计(论文)诚信承诺书

 

本人郑重声明:

所呈交的毕业设计(论文)(题目:

英语标识语现状分析-以淮安为例)是在指导老师的指导下本人独立完成的。

尽本人所知,除了毕业设计(论文)中特别加以标注引用的内容,本毕业设计(论文)不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写的成果外作品

 

作者签名:

年月日

(学号):

1110501225

 

摘要

伴随着世界经济的快速发展,标识语也备受关注。

江苏省淮安市因桃花坞、周恩来纪念馆等景点吸引着海外游者的到来。

然而淮安标识语的英译存在许多问题,例如有的标识语不够明白准确、有的拼音代替字母、有的中式英语、有的机器误植等错误。

这不仅给国内外友人带来麻烦,更降低了淮安城市的形象。

所以正确的翻译好标识语至关重要。

本文主要对淮安标识语英译现状进行探讨,指出标识语英译原则,并对淮安标识语的规范提出合理建议。

关键字:

标识语;淮安;英译问题;对策

目录

摘要II

目录III

英语标识语翻译现状分析-以淮安为例1

引言1

1标识语的定义、特色与功能1

1.1标识语的定义1

1.2标识语的特色与功能1

1.3标识语的意义1

2标识语翻译应遵循的原则2

2.1准确性原则2

2.2简单原则2

2.3委婉含蓄性2

2.4礼貌性原则2

3标识语的翻译方法3

3.1直接翻译法3

3.2根据意思翻译法3

3.3直接使用拼音3

4淮安标识语翻译现状分析3

4.1不够明白准确4

4.2拼音代替字母4

4.3中式英语4

4.4机器误植4

4.5不地道、不得体5

5对淮安标识语提出的建议5

5.1政府部门加强对标识语使用规范的管理5

5.2提高大众的关注意识5

5.3强化媒体对标识语的曝光度6

结束语7

致谢8

参考文献9

英语标识语翻译现状分析-以淮安为例

引言

随着国家的快速发展,使得国外友人来访中国更加频繁,因此,中国的各个大小城市更需要准确和明了的中英标识语。

正确的标识语,可以使得人们准确的得到自己想要的信息。

而错误的标识语可以使人们对要了解的信息更加的迷茫,从而使国家的形象在友人心里降低。

由此可见,加强对标识语的规范非常必要。

本文主要以淮安标识语为例,对淮安标识语英译现状进行探讨,指出标识语英译原则,并对淮安标识语的规范提出合理建议,塑造更美好的淮安。

1标识语的定义、特色与功能

1.1标识语的定义

顾名思义,标识语就是公示语。

标识语一般归为社会管理用语范畴。

标识语也是一种艺术,它是通过用有效的言语手段来说服他人的。

标识语一般发生在具体的某一种或某一个特定的交流场合。

而一般在公共场合为公众或者特殊群体宣传或服务的文语标识或指示性用语皆可属于标识语的范围。

1.2标识语的特色与功能

标识语常常比较精简、干练,主张以最简单的形式达到最佳的功效。

标识语常常出现在广告牌上、公共场合、交通标识等地方,让大众在短时间内得到自己需要的信息。

所以,一般标识语都具有如下特点:

大多使用动名词、名词短语或动词短语;简单精确;有较强的约束性;博得大众的眼球。

1.3标识语的意义

标识语是一种标识,代表着一种指示,传达着某种信息。

对外国友人来说,标识语可以帮助他们寻找到自己想要的信息。

一个好的标识语可以使国外友人得心应手,而错误的标识语可以使他们误入深渊。

所以,标识语的好坏影响着国外友人;对国内来说,标识语可以代表着整个民族的形象,而各地方的标识语代表着各地方的城市形象。

当然,好的标识语不但可以提升中华民族的知名度,而且可以吸引来招商引资,促进我国的经济发展。

由此可见,翻译好标识语的意义重大。

总而言之,准确的翻译好标识语对一个城市至关重要。

好的标识语可以传递更多的信息、文化,就可以使各国人民更了解这个城市,同时也促进这个城市的发展。

2标识语翻译应遵循的原则

为了规范标识语的准确、明了等特性,那么标识语就应遵循一定的英译原则。

以下将从标识语应遵循的准确性、简单性、委婉含蓄性、礼貌性逐一分析,使标识语传递的信息更加的准确、规范等。

2.1准确性原则

由于标识语是传递准确的信息的,人们看它时往往是不知道些地方等,这时准确的标识语尤为重要。

如:

在淮安有则标识语为“120-一拨就灵”翻译为“120onetouchisavailable”我想,有的人看到了也会不明白120具体指的是什么。

我想译为“fordoctorcall120”会更准确明白,易懂。

2.2简单原则

标识语的作用往往是有限时间的利用,所以翻译标识语更要简单明了,也方便一些人的需求。

此时,翻译人员应注重标识语的简单、明了性。

在这方面,我认为淮安翻译的很好,如:

在停车场经常看到的“NOParking”,在公共场合的“NoSmoking”等等,这些既简洁,又意图明确。

2.3委婉含蓄性

标识语应遵循的原则应还包含委婉含蓄性,如:

“老人”在我们单学时是“old”,然而在淮安的一些公厕里的“老人专用”则翻译为“elderlyonly”,这正反映了标识语的委婉含蓄性,同时也避免了歧视等因素。

2.4礼貌性原则

除以上的原则之外,礼貌性也是标识语必不可少的。

正因为人们遵循着礼貌性才使得当今社会可以和谐发展。

此时,翻译人员应注重标识语的礼貌、友好性。

例如:

在淮安,我们在公共场合或者医院常常会看到的“残疾人专用”都会独立的分划出来并且翻译成“disabledonly”的句式,这样不但不会让残疾人有自卑与孤独感,反而会增强他们的存在感,从而使得社会中的人与人间更加信任、友好。

总而言之,从标识语的遵循的准确性原则、简单性原则、委婉含蓄性原则与礼貌性原则可见,正因为标识语遵循了这些原则,才会表达的更规范、更易懂、更人性化。

3.标识语的翻译方法

不同的内容使用不同的标识语。

标识语主要用于路标指示、方向指示、历史人物的介绍、文古物的说明、建筑楼房的介绍等等,因此翻译这些不同对象就要使用不同的翻译方法。

对于标识语的翻译我主要介绍两种:

直译法和意译法。

3.1直接翻译法

直译法就是把原文的内容和原文的表达形式全都保留下来。

其中包括原文的比喻方法、人物/事物形象、句法结构、以及民族特色等等。

首先,要让读者读翻译者翻译的东西与原文保持原滋原味。

然后,在此基础上,还要有一种新颖、独特的表现手法,让读者并不感到呆板、老套的感觉。

例如现在正在使用的现代化手机中的三星,他的推销语为“挑战极限”,用直译法翻译过来则为“Challengethelimits”,当然,在淮安太平洋人寿保险有限公司的口号是“伴你同行,齐握未来”采用直译法翻译为“Handinhand,futureinyourhand”。

3.2根据意思翻译法

顾名思义,意译法与直译法就不同了,意译法是指把原文全部翻译出来,并像直译法那样翻译原文内容,但是原文的形式并不要保留下来,而是采用自己的翻译方式。

文中所采用的手法那些可以由翻译者自己领会,然后用地道的翻译语句来表达出原文的意思。

例如:

在淮安万达广场里有家麦当劳,他们家的宣传语是“分分秒秒欢聚欢笑”,则适合采用意译法翻译为“Everytimeagoodtime”。

当然,百事可乐也不逊色,他们的为“新一代的选择”,采用意译法翻译为“Fornextgeneration”。

3.3直接使用拼音

音译法是指翻译者在翻译时由于个别的词在相关字词典或者参考文献中找不到或者没有相关的记载而采用音译方法。

如淮安的周恩来纪念馆、吴承恩故居等等,都可以直接采用音译方法来翻译成为“ZhouEnlaiMemorial”,“TheformerresidenceofWuChengen”。

这样采用音译法也会让外国的友人感受到中国文化的源远流长。

4.淮安标识语翻译现状分析

淮安标识语的英译存在许多问题,例如有的标识语不够明白准确、有的拼音代替字母、有的中式英语、有的机器误植等错误。

这不仅给国内外友人带来麻烦,更降低了淮安城市的形象。

介于此,以下将对淮安标识语存在的这些问题进行分析探讨,并提出合理化建议。

4.1不够明白准确

就如上文提及的那样,在淮安有条标识语为“120-一拨就灵”翻译为“120onetouchisavailable”我想,国外的来者看到了会不明白120具体指的是什么。

我想译为“fordoctorcall120”。

这样让国外的来者看到会一目了然,更会易于记忆。

再例如,我们经常会在公共场合看见的“wc”为“公共厕所”的简称。

然而,殊不知“wc”的全称为“watercloset(抽水马桶)”之意。

这样,国外的来者就会对“wc”很迷惑,所以我觉得要改变这些不够明白、准确、庸俗的标识语,用“Toilet”替代比较合适。

4.2拼音代替字母

汉语拼音代替字母在每个城市都有所普及。

在淮安,我们经常会看到路上的指示路标有拼音代替字母的。

如:

“翔宇大道”则译为“xiangyudadao”这些只会让明白的人更明白,而糊涂的人则更糊涂。

所以,要让所有的人都能得到准确的信息,我觉得应该把“dadao”改为“road”。

显然,类似这样的处理方法肯定是不严谨的,更何况这些都很难让国外朋友理解。

况且,我们实行的英语标识语主要为了方便外国友人理解与查询。

4.3中式英语

中式英语就是人们常常提及的倾英语,即指国内学习英语的人与使用英语的人在学习或使用过程中,因为受到国内外文化差异的区别,再加上自己本身存在的英语水平的局限性,同时也混合自己的想当然,最终导致不符合规范的英语。

例如,在淮安的淮海路有个礼品店叫“纪念日”,他家店在一次的宣传中发了小本本,在小本本的页面上你会很显然的看到“goodgoodstudy,daydayup”的英语翻译,这显然不符合英语的表达习惯,更不符合标识语的风格。

我觉得不如翻译成:

studyhardandmakeprogresseveryday!

来的更贴切、更规范。

4.4机器误植

机器误植是指需要者直接通过机器翻译器帮助其翻译并运用到文章或者需要的地方而出现的语法错误、语句不通、缺少关联词、不合逻辑等的混乱表达。

例如,XX翻译就是个很好的实例,在我们运用过程中就会出现机器误植的错误。

因为XX翻译会更多的倾向于字字落实,更没有严谨性。

例如:

“许可证获准后,即可开立以你方为受益人的信用证”,XX翻译是这样翻译的“Thelicenseisapproved,willbeopenedinfavorofcredit”,而我觉得翻译成”Afterthesaidlicenseisapproved,weshallestablishaletterofcreditinyourfavor”比XX翻译更严谨,更有礼貌性,同时也更会被贵方所接受。

因此,选择正确的翻译系统也至关重要。

4.5不地道、不得体

不地道、不得体的标识语终将达不到想要表达的效果。

例如:

在淮安市刚进入三树镇的那条路上,你将会看到“welcomeyouagain”一组词依附在一块大广告牌上。

是的,作为国内的人民,我们知道这块标识语是要表达“欢迎下次光临”的意思,也是传递着三树人民的慷慨、大方同时也宣传着三树镇。

然而,英语标识语并非是我们理所当然的那样,仔细琢磨下,“welcome”是迎接来的人,此意相当于“invite”;而从“again”得知是再来的人,也就是现在这个人要离开了,而与离开相当的意思则为“come”。

所以,外国人路过或者经过三树镇就会看到这个牌子,他们看到这个牌子并不明白,更多的是莫名其妙、一脸迷茫,所以,三树人民的大方、热情将也不会被游者所体会。

因此,我觉得用“pleasecomeagain”会比之前的要好。

纵观以上,淮安标识语的明白准确性、字母的整体性、全式英语性、地道与得体性还有待提高。

要想加强淮安标识语的规范准确性和对以上发生错误的淮安标识语英译现状进行探讨,就要利用以上谈及的标识语英译原则,对淮安标识语的规范提出合理建议,塑造更美好的淮安。

5对淮安标识语提出的建议

为了更好地解决淮安标识语存在的翻译现状,则要对淮安标识语提出合理化的建议。

以下建议将从政府部门、大众、媒体人员出发,逐个分析讨论并找出合理的方法,才能尽可能少的出现标识语的错误,提高淮安城市的形象。

5.1政府部门加强对标识语使用规范的管理

政府部门应加强对标识语的规范管理力度。

政府部门可以利用其特有的权利来分割出专门的英译小组、监督小组、审查小组,然后有秩序的进行工作。

其中英译小组专门翻译标识语,监督小组进行监督检查,而审查小组对淮安各大小地方的标识语依照国家标识语的政策来进行严格的考察,如果发现有不符合的标识语可以自行提出整改意见,也可以上报到有关小组进行复查。

当然,政府部门也可以制定相关的由轻到重的惩罚制度。

5.2提高大众的关注意识

建议大众加强对标识语的了解与关注,认识到标识语翻译的准确、规范的重要性,并能对错误的、不合规范的标识语进行举报,举报的同时也可以提出自己的修改建议。

其中,当然对翻译者的翻译素养要求也相当的高,需要翻译人员具有较深的文化语言功底,并且要充分了解国内外存在的中英翻译差异,同时翻译者本身也要具备有敏锐的辨析能力与极高的创造力,当然也要注重平时的语言积累。

5.3强化媒体对标识语的曝光度

媒体人员对淮安标识语应加大关注力度,对不符合的、不规范的、错误的标识语加强曝光批评力度,而对优秀的标识语进行放映表扬。

从而来保证淮安各大中小城市标识语的规范、准确性。

当然,媒体人员更可以编制一段关于标识语重要性的公益广告的宣传,这样可以让更多的人民尽可能多的了解标识语、关注标识语,意识到标识语对我们的重要性。

总之,只有在政府部门、大众以及媒体间相互监督、相互弥补、共同协助下,才能保证淮安标识语的准确、规范度。

结束语

随着中国国际地位的日益增强,国际间的往来也越来越频繁,因此,标识语的地位也会越来越高。

江苏省淮安市是周恩来总理的故乡,因此,大量的游客来到淮安游玩,途中他们也在感受着淮安所展现的中国历史悠久的味道。

然而,并不是每个人都了解汉语,所以,准确的翻译标识语尤为重要。

准确的标识语不仅可以体现一个城市的形象,更能促进各城市间乃至国与国的友好交流。

由此可见,我们更应加强对标识语的重视,尽管,标识语的英译是一项庞大的工程,但为标识语出一份力是每个公民的应尽义务。

我们应该找出标识语存在的问题,并解决它。

只有这样,我们才能确保标识语的准确性,才能发展友好的文化内涵,才能传递友好的文化窗口,才能使中国繁荣发展。

致谢

时光飞逝,大学三年就这样接近了尾声。

回首大学三年里的时光,有成功有失败,有欢乐有泪水,有拼搏有迷茫等等。

总而言之,在这三年中,对自己取得的成绩也较为满意。

在此,首先我要衷心地感谢我的论文指导老师成焕心老师,是的,正是您的谆谆教诲,使我对论文方面有所了解;也正是您的耐心与细心,使我能够顺利地完成论文。

成老师,谢谢您!

再者,由衷的感谢父母的养育之恩;感谢父母一路以来的支持;更要感谢父母的理解与宽容。

同时,也感谢大学三年我遇到过的所有老师,感谢你们的辛勤培育,你们辛苦了。

最后,谢谢外语系的伙伴们,谢谢你们的帮助与关心,希望以后我们的学业或者事业一帆风顺。

参考文献

[1]赵顶.中英标识语的文化差异与语用翻译【J】.外语教学,2006

(2)

[2]赵湘.中英标识语的文化差异与语用翻译【J】.外语教学,2006

(1)

[3]王琼.中英标识语的翻译:

文本类型理论与与语用翻译策略【J】.湖北经济学院学报,2009(3):

12

[4]刘丽丽。

城市标识用语英译错误及规范化建议【J】。

河南省社科联调研课题,2007,146

[5]倪兰芳.浅谈词汇空缺在旅游标识语中的英译——以岳阳楼名胜为例【J】.鸡西大学学报,2011(10)

[6]王银泉.南京旅游景点公示语译文错误遍地开花【J】.广告大观,2007,(5)

[7]谢薇.浅谈英文标识语错误翻译的原因与改进措施【J】.云南社会主义学院报,2012,

(2)

[8]程慧.公共标识语英译现状及对策【N】.大众商务,2009,(108)

[9]张仰奋.梅州旅游景区标识语英文翻译存在问题及对策【J】.嘉应学院学报,2011,(7)

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 初中教育 > 中考

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1