丨六级翻译.docx

上传人:b****8 文档编号:10742074 上传时间:2023-02-22 格式:DOCX 页数:12 大小:20.38KB
下载 相关 举报
丨六级翻译.docx_第1页
第1页 / 共12页
丨六级翻译.docx_第2页
第2页 / 共12页
丨六级翻译.docx_第3页
第3页 / 共12页
丨六级翻译.docx_第4页
第4页 / 共12页
丨六级翻译.docx_第5页
第5页 / 共12页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

丨六级翻译.docx

《丨六级翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《丨六级翻译.docx(12页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

丨六级翻译.docx

丨六级翻译

2018年6月丨六级翻译

1翻译第一套:

过去,拥有一辆私家车对大部分中国人而言,是件奢侈的事。

如今,私家车在中国随处可见。

汽车成了人们生活中不可或缺的一部分,他们不仅开车上下班,还经常驾车出游。

有些城市的汽车增长速度过快,以至于交通拥堵和停车位不足的问题日益严峻,这些城市的市政府不得不出台新规,限制上路汽车的数量。

由于空气污染日益严重,现在越来越多的人选择购买新能源汽车,中国政府也采取了一些措施,支持新能源汽车的发展。

基础版:

Inthepast,owningaprivatecarwasaluxurythingformostChinese.Nowadays,privatecarscanbeseeneverywhereinChina.Carhasbecomeanintegralpartofpeople'slife:

Theynotonlydrivetoandfromwork,butalsodriveoutside.Thenumberofcarsinsomecitiesisgrowingsorapidlythattrafficjamsandtheproblemofinsufficientparkingspacearebecomingmoreandmoreserious.Themunicipalgovernmentofthesecitieshavetodevelopsomenewrulestolimitthenumberofcarsontheroad.Asairpollutiongetsmoreserious,nowmoreandmorepeoplechoosetobuynewenergyvehicles.TheChinesegovernmenthastakensomemeasurestosupportthedevelopmentofnewenergyvehicles.

升级版:

AprivatecarusedtobealuxuryformostChinese,butnowitisubiquitousacrossChina.Peoplecommuteandtravelbycar,makingitanintegralpartoftheirdailylife.Spikesincarownershiphaveresultedinmoreprevalenttrafficgridlockandinadequateparkingspaceinsomecities,whichhaspromptedlocalgovernmentstorolloutnewrulestoreininthenumberofcarsontheroad.Worseningairpollutionhasalsoledagrowingnumberofpeopletobuynewenergyvehicles(NEVs).Assuch,theChinesegovernmenthastakensomemeaningfulstepstosupportthedevelopmentofNEVs.

解析:

(1)过去,拥有一辆私家车对大部分中国人而言,是件奢侈的事。

采分点:

时态:

有提示词“过去”,用过去时;

句式:

主干成分是“拥有一辆私家车是件奢侈的事”;

固定表达:

一辆私家车:

aprivatecar

是件奢侈的事:

bealuxurything;bealuxury

(2)如今,私家车在中国随处可见。

采分点:

时态:

有提示词“如今”,用一般现在时;

固定表达:

随处可见:

canbeseeneverywhere;beubiquitous

(3)汽车成了人们生活中不可或缺的一部分,他们不仅开车上下班,还经常驾车出游。

采分点:

时态:

第一个逗号前面属于第一个意群,后面两个小句子为第二个意群,两个意群可译为一句话,也可单独成句,译为两个句子。

若译为两个小句,第一个小句子有提示词“成了”,用现在完成时;第二个意群属于解释说明,事实陈述,用一般现在时;或者将前后句子进行结构调整,将第二个意群放前作为主句,第一个意群译为补充成分,用ing连接,整句话用一般现在时;

固定表达:

不可或缺的一部分:

anintegralpartof

开车上下班:

commutebycar

驾车出游:

travelbycar

(4)有些城市的汽车增长速度过快,以至于交通拥堵和停车位不足的问题日益严峻,这些城市的市政府不得不出台新规,限制上路汽车的数量。

采分点:

逻辑关系:

前两个逗号属于一个完整的意群(意群一),属于因果关系,前因后果;后面两个小句子属于另外一个完整的意群(意群二),而意群一与意群二之间属于因果关系,前因后果;两个意群可单独成句,也可译为一句话;

时态:

问题已经造成,新规已经出台,用现在完成时;

固定表达:

增长速度过快:

spikesin…

交通拥堵:

trafficgridlock

停车位不足:

inadequateparkingspace

(5)由于空气污染日益严重,现在越来越多的人选择购买新能源汽车,中国政府也采取了一些措施,支持新能源汽车的发展。

采分点:

逻辑关系:

有提示词“由于”,前两个逗号属于一个完整的意群(意群一),属于因果关系,前因后果;后面两个小句子属于另外一个完整的意群(意群二),而意群一与意群二之间有轻微的因果关系,前因后果;英文宜短不宜长,两个意群分开单独成句;

时态:

意群一有提示词“现在”,用一般现在时;意群二有提示词“采取了”,说明是已经完成的事情,用现在完成时;

固定表达:

空气污染日益严重:

worseningairpollution

新能源汽车:

newenergyvehicles(NEVs)

采取措施:

takesteps

支持…的发展:

supportthedevelopmentof

2翻译第二套:

自行车曾经是中国城乡最主要的交通工具,中国一度被称为“自行车王国”。

如今,随着城市交通拥挤和空气污染日益严重,骑自行车又开始流行起来。

近来,中国企业家将移动互联网技术与传统自行车结合在一起,发明了一种成为共享单车的商业模式。

共享单车的出现使骑车出行更加方便,人们仅需用一部手机就可以随时使用共享单车。

为了鼓励人们骑车出行,很多城市修建了自行车道。

现在,越来越多的中国人也喜欢通过自行车健身。

基础版:

BicycleusedtobetheleadingmeansoftransportationinChina’scitiesandvillages,andChinawasoncecalled“theKingdomofBicycles”.Nowadays,withtrafficcongestionandairpollutionbecomingmoreandmoreseriousincities,ridingabicycleisbecomingpopularagain.Recently,China’sentrepreneurshavecombinedmobileInternettechnologieswithbicyclesandinventedthebusinessmodelofbike-sharing.Theappearanceofsharedbikeshasmadeitmoreconvenientforpeopletogetaround,andpeoplecanridebikesatanytimeonlywiththehelpofamobilephone.Toencouragepeopletotravelbybike,manycitieshavebuiltbikelanes.Now,moreandmoreChinesepeoplelikeexercisingbyridingbikes.

升级版:

Chinawasoncedubbed“theKingdomofBicycles”whenbicyclewasthepredominantmeansoftransportationinurbanandruralChinaalike.Today,bicycleshavestartedtocatchonyetagainastrafficcongestionincreasesandairqualityworsensincities.Inrecentyears,Chineseentrepreneurshavedevelopedabusinessmodelcalledbike-sharingbyequippingbicycleswithmobileInternettechnologies.Withsharedbikes,peoplefinditmoreconvenienttogetaroundatanytimetheywantwiththemerehelpofamobilephone.Manycitieshavebuiltbicyclelanestoencouragepeopletogogreen.Inaddition,agrowingnumberofpeoplenowworkoutthroughcycling.

解析:

(1)自行车曾经是中国城乡最主要的交通工具,中国一度被称为“自行车王国”。

采分点:

时态:

有时态提示词“曾经是”、“一度”,因此要用一般过去时;

逻辑关系:

逗号前后可以译为并列结构,也可以把前后结构进行调整,后半句译为主句,前半部分事实背景,用when连接放在主句之后;

固定表达:

最主要的交通工具:

theleading/predominantmeansoftransportation

中国城乡:

China’scitiesandvillages;urbanandruralChina

自行车王国:

theKingdomofBicycles

被称为:

becalled/dubbed

(2)如今,随着城市交通拥挤和空气污染日益严重,骑自行车又开始流行起来。

采分点:

时态:

“随着…”这句为陈述事实,用一般现在时,后半句“又开始…”说明是已经开始的动作,因此要用现在完成时;

逻辑关系:

“随着…”表示一种伴随的状态,交代事实背景,可以用with或as连接,“又开始流行起来”属于表态,译为句子主干;

固定表达:

交通拥挤:

trafficcongestion

空气污染:

airpollution

流行:

becomepopular;catchon

(3)近来,中国企业家将移动互联网技术与传统自行车结合在一起,发明了一种成为共享单车的商业模式。

采分点:

时态:

有时态提示词“近来”、“了”,用现在完成时;

逻辑关系:

第二个逗号前后句子可以译为并列结构,也可以将第二个逗号后译为句子的主干成分,第二个逗号前面的句子交代做某事的方式方法,译为bydoingsomething放主干成分之后;

固定表达:

中国企业家:

China’s/Chineseentrepreneurs

移动互联网技术:

mobileInternettechnologies

共享单车:

sharedbikes;bike-sharing

商业模式:

businessmodel

(4)共享单车的出现使骑车出行更加方便,人们仅需用一部手机就可以随时使用共享单车。

采分点:

时态:

“更加方便”为表态,前半句可以用现在完成时,也可用一般现在时,后半句为事实陈述,用一般现在时;

逻辑关系:

逗号前后可以译为并列关系,也可以把前半句译为主句,后半句看做是对前半句的补充说明,做成从属结构。

(5)为了鼓励人们骑车出行,很多城市修建了自行车道。

采分点:

时态:

有时态提示词“修建了”,用现在完成时;

逻辑关系:

前半句为目的,后半句为具体做的事情;

固定表达:

自行车道:

bike/bicyclelanes

(6)越来越多的中国人也喜欢通过自行车健身。

采分点:

时态:

事实陈述,用一般现在时;

固定表达:

通过自行车健身:

exercisebyridingbikes;workoutthroughcycling

3翻译第三套:

中国目前拥有世界上最大最快的高速铁路网。

高铁列车的运行速度还将继续提升,更多的城市将修建高铁站。

高铁大大缩短了人们出行的时间。

相对飞机而言,高铁列车的突出优势在于准时,因为基本不受天气或交通管制的影响。

高铁极大地改变了中国人的生活方式。

如今,它已经成了很多人商务旅行的首选交通工具。

越来越多的人也在假日乘高铁外出旅游。

还有不少年轻人选择在一个城市工作而在临近城市居住,每天乘高铁上下班。

基础版:

Chinanowhasthelargestandfastesthigh-speedrailnetworkintheworld.ThespeedoftheCRH(ChinaRailwayHigh-Speed)trainwillcontinuetoincreaseandmorecitieswillbuildhigh-speedrailstations.TheCRHtrainhasgreatlyreducedpeople’straveltime.Comparedwithairplane,theoutstandingadvantageoftheCRHtrainispunctuality,becauseitisbasicallynotaffectedbyweatherortrafficcontrol.TheCRHtrainhasgreatlychangedtheChinesepeople’swayoflife.Now,ithasbecomethetoptransportationoptionforbusinesstravelformanypeople.MoreandmorepeoplealsotravelbyCRHtrainduringholidays.ManyyoungpeoplechoosetoworkinonecitybutliveinanearbyonesincetheycancommutebyCRHtraineveryday.

升级版:

Chinaishometotheworld’smostextensiveandfastesthigh-speedrailnetwork.TheCRH(ChinaRailwayHigh-Speed)trainwillcontinuetospeedupandhigh-speedrailstationswillbeaddedtoaccommodatemorecities.TheCRHtrainhasslashedpeople’straveltimeandisobviouslymorepunctualthanairplaneasitisvirtuallynotsubjecttobadweatherandtrafficcontrol.Ithastransformedthewaypeopleliveandbecomethefavoriteoptionforbusinesstravelerstoday.MoreandmoreholidaymakersalsotravelbyCRHtrain.AgoodnumberofyoungpeoplechoosetoworkinonecityyetliveinaneighboringonesincetheycancommutebackandforthonadailybasisthankstotheCRHtrain.

解析:

(1)中国目前拥有世界上最大最快的高速铁路网。

采分点:

时态:

事实陈述,用一般现在时;

固定表达:

最大最快的高速铁路网:

thelargest/mostextensiveandfastesthigh-speedrailnetwork

(2)高铁列车的运行速度还将继续提升,更多的城市将修建高铁站。

采分点:

时态:

有时态提示词“将”,用将来时;

逻辑关系:

逗号前后为并列;

固定表达:

速度提升:

speedup;speedincreases

高铁站:

high-speedrailstations

高铁列车:

CRH(ChinaRailwayHigh-Speed)train

(3)高铁大大缩短了人们出行的时间。

采分点:

时态:

有时态提示词“了”,用现在完成时;

逻辑关系:

可单独成句,也可以与后边句子做成并列结构;

固定表达:

缩短出行的时间:

reduce/slashtraveltime

(4)相对飞机而言,高铁列车的突出优势在于准时,因为基本不受天气或交通管制的影响。

采分点:

时态:

事实描述,用一般现在时;

逻辑关系:

第一个逗号前后表示对比,前边往往会做成从属结构,后边是主句;第二个逗号前后为因果关系,可以用because或as连接;

“突出优势”可以直译,也可以做成比较级;

“天气”可以直译,也可以进行进一步解读,这里更强调的是糟糕的天气,所以可以翻译为badweather;

固定表达:

相对…而言:

comparedwith

准时:

punctuality;punctual

突出优势:

outstandingadvantage

交通管制:

trafficcontrol

不受…的影响:

benotsubjectto...

基本…:

basically/virtually…

(5)高铁极大地改变了中国人的生活方式。

采分点:

时态:

有时态提示词“了”,用现在完成时;

逻辑关系:

可以单独成句,也可以与后边句子做成并列结构;

固定表达:

中国人的生活方式:

theChinesepeople’swayoflife;thewaypeoplelive

(6)如今,它已经成了很多人商务旅行的首选交通工具。

采分点:

时态:

虽然有“如今”,但句子描述的是已经发生的事实,而且有“已经成了”,因此用现在完成时;

固定表达:

很多人商务旅行的首选交通工具:

toptransportationoptionforbusinesstravelers;favoriteoptionforbusinesstravelers

(7)越来越多的人也在假日乘高铁外出旅游。

采分点:

时态:

事实描述,用一般现在时;

固定表达:

在假日乘高铁外出旅游:

travelbyCRHtrainduringholidays;holidaymakerstravelbyCRHtrain

(8)还有不少年轻人选择在一个城市工作而在临近城市居住,每天乘高铁上下班。

采分点:

时态:

事实描述,用一般现在时;

逻辑关系:

逗号前后为因果关系,前果后因,可以用since连接;

固定表达:

“乘高铁”可以直译,也可以用thanksto连接,让句子更加形象;

临近城市:

nearby/neighboringcity

乘高铁上下班:

commutebyCRHtrain

2018年6月丨六级写作

1写作第一套:

Directions:

Forthispart,youareallowed30minutestowriteanessayontheimportanceofbuildingtrustbetweenemployerandemployees.Youcanciteexamplestoillustrateyourviews.Youshouldwriteatleast150wordsbutnomorethan200words.

TrustBetweenEmployersandEmployees

Trustisthemostfrequentlyusedwordwhenwearetalkingaboutinterpersonalrelationships.Withthedevelopmentofsocialeconomy,peoplegraduallyhavelessandlesstrustineachother,especiallyamongemployersandemployees.Therefore,buildingandmaintainingtrustbetweenthemisofgreatimportanceforacompany.

Firstofall,mutualtrustbetweenemployersandemployeescanimprovetheworkefficiency.Oncetheybuildtrustbetweeneachother,they’llworktowardsacommongoalandallwilldevotethemselvesinrealizingit.Secondly,employerswilllosetheiremployeesiftheylacktrustinthem.Toavoidlosingtalents,employersshouldshowtheirgoodfaithandgiveemployeesmorecareandlove.Thirdly,havingfaithineachotherinacompanycandefinitelycreateaharmoniousworkingatmosphereandcreategreatvalueforthecompany.

Tosumup,employersandemployeesshouldraisetheawarenessofmutualtrustandputtheirfai

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 工程科技 > 兵器核科学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1