丨六级翻译.docx
《丨六级翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《丨六级翻译.docx(12页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
丨六级翻译
2018年6月丨六级翻译
1翻译第一套:
过去,拥有一辆私家车对大部分中国人而言,是件奢侈的事。
如今,私家车在中国随处可见。
汽车成了人们生活中不可或缺的一部分,他们不仅开车上下班,还经常驾车出游。
有些城市的汽车增长速度过快,以至于交通拥堵和停车位不足的问题日益严峻,这些城市的市政府不得不出台新规,限制上路汽车的数量。
由于空气污染日益严重,现在越来越多的人选择购买新能源汽车,中国政府也采取了一些措施,支持新能源汽车的发展。
基础版:
Inthepast,owningaprivatecarwasaluxurythingformostChinese.Nowadays,privatecarscanbeseeneverywhereinChina.Carhasbecomeanintegralpartofpeople'slife:
Theynotonlydrivetoandfromwork,butalsodriveoutside.Thenumberofcarsinsomecitiesisgrowingsorapidlythattrafficjamsandtheproblemofinsufficientparkingspacearebecomingmoreandmoreserious.Themunicipalgovernmentofthesecitieshavetodevelopsomenewrulestolimitthenumberofcarsontheroad.Asairpollutiongetsmoreserious,nowmoreandmorepeoplechoosetobuynewenergyvehicles.TheChinesegovernmenthastakensomemeasurestosupportthedevelopmentofnewenergyvehicles.
升级版:
AprivatecarusedtobealuxuryformostChinese,butnowitisubiquitousacrossChina.Peoplecommuteandtravelbycar,makingitanintegralpartoftheirdailylife.Spikesincarownershiphaveresultedinmoreprevalenttrafficgridlockandinadequateparkingspaceinsomecities,whichhaspromptedlocalgovernmentstorolloutnewrulestoreininthenumberofcarsontheroad.Worseningairpollutionhasalsoledagrowingnumberofpeopletobuynewenergyvehicles(NEVs).Assuch,theChinesegovernmenthastakensomemeaningfulstepstosupportthedevelopmentofNEVs.
解析:
(1)过去,拥有一辆私家车对大部分中国人而言,是件奢侈的事。
采分点:
时态:
有提示词“过去”,用过去时;
句式:
主干成分是“拥有一辆私家车是件奢侈的事”;
固定表达:
一辆私家车:
aprivatecar
是件奢侈的事:
bealuxurything;bealuxury
(2)如今,私家车在中国随处可见。
采分点:
时态:
有提示词“如今”,用一般现在时;
固定表达:
随处可见:
canbeseeneverywhere;beubiquitous
(3)汽车成了人们生活中不可或缺的一部分,他们不仅开车上下班,还经常驾车出游。
采分点:
时态:
第一个逗号前面属于第一个意群,后面两个小句子为第二个意群,两个意群可译为一句话,也可单独成句,译为两个句子。
若译为两个小句,第一个小句子有提示词“成了”,用现在完成时;第二个意群属于解释说明,事实陈述,用一般现在时;或者将前后句子进行结构调整,将第二个意群放前作为主句,第一个意群译为补充成分,用ing连接,整句话用一般现在时;
固定表达:
不可或缺的一部分:
anintegralpartof
开车上下班:
commutebycar
驾车出游:
travelbycar
(4)有些城市的汽车增长速度过快,以至于交通拥堵和停车位不足的问题日益严峻,这些城市的市政府不得不出台新规,限制上路汽车的数量。
采分点:
逻辑关系:
前两个逗号属于一个完整的意群(意群一),属于因果关系,前因后果;后面两个小句子属于另外一个完整的意群(意群二),而意群一与意群二之间属于因果关系,前因后果;两个意群可单独成句,也可译为一句话;
时态:
问题已经造成,新规已经出台,用现在完成时;
固定表达:
增长速度过快:
spikesin…
交通拥堵:
trafficgridlock
停车位不足:
inadequateparkingspace
(5)由于空气污染日益严重,现在越来越多的人选择购买新能源汽车,中国政府也采取了一些措施,支持新能源汽车的发展。
采分点:
逻辑关系:
有提示词“由于”,前两个逗号属于一个完整的意群(意群一),属于因果关系,前因后果;后面两个小句子属于另外一个完整的意群(意群二),而意群一与意群二之间有轻微的因果关系,前因后果;英文宜短不宜长,两个意群分开单独成句;
时态:
意群一有提示词“现在”,用一般现在时;意群二有提示词“采取了”,说明是已经完成的事情,用现在完成时;
固定表达:
空气污染日益严重:
worseningairpollution
新能源汽车:
newenergyvehicles(NEVs)
采取措施:
takesteps
支持…的发展:
supportthedevelopmentof
2翻译第二套:
自行车曾经是中国城乡最主要的交通工具,中国一度被称为“自行车王国”。
如今,随着城市交通拥挤和空气污染日益严重,骑自行车又开始流行起来。
近来,中国企业家将移动互联网技术与传统自行车结合在一起,发明了一种成为共享单车的商业模式。
共享单车的出现使骑车出行更加方便,人们仅需用一部手机就可以随时使用共享单车。
为了鼓励人们骑车出行,很多城市修建了自行车道。
现在,越来越多的中国人也喜欢通过自行车健身。
基础版:
BicycleusedtobetheleadingmeansoftransportationinChina’scitiesandvillages,andChinawasoncecalled“theKingdomofBicycles”.Nowadays,withtrafficcongestionandairpollutionbecomingmoreandmoreseriousincities,ridingabicycleisbecomingpopularagain.Recently,China’sentrepreneurshavecombinedmobileInternettechnologieswithbicyclesandinventedthebusinessmodelofbike-sharing.Theappearanceofsharedbikeshasmadeitmoreconvenientforpeopletogetaround,andpeoplecanridebikesatanytimeonlywiththehelpofamobilephone.Toencouragepeopletotravelbybike,manycitieshavebuiltbikelanes.Now,moreandmoreChinesepeoplelikeexercisingbyridingbikes.
升级版:
Chinawasoncedubbed“theKingdomofBicycles”whenbicyclewasthepredominantmeansoftransportationinurbanandruralChinaalike.Today,bicycleshavestartedtocatchonyetagainastrafficcongestionincreasesandairqualityworsensincities.Inrecentyears,Chineseentrepreneurshavedevelopedabusinessmodelcalledbike-sharingbyequippingbicycleswithmobileInternettechnologies.Withsharedbikes,peoplefinditmoreconvenienttogetaroundatanytimetheywantwiththemerehelpofamobilephone.Manycitieshavebuiltbicyclelanestoencouragepeopletogogreen.Inaddition,agrowingnumberofpeoplenowworkoutthroughcycling.
解析:
(1)自行车曾经是中国城乡最主要的交通工具,中国一度被称为“自行车王国”。
采分点:
时态:
有时态提示词“曾经是”、“一度”,因此要用一般过去时;
逻辑关系:
逗号前后可以译为并列结构,也可以把前后结构进行调整,后半句译为主句,前半部分事实背景,用when连接放在主句之后;
固定表达:
最主要的交通工具:
theleading/predominantmeansoftransportation
中国城乡:
China’scitiesandvillages;urbanandruralChina
自行车王国:
theKingdomofBicycles
被称为:
becalled/dubbed
(2)如今,随着城市交通拥挤和空气污染日益严重,骑自行车又开始流行起来。
采分点:
时态:
“随着…”这句为陈述事实,用一般现在时,后半句“又开始…”说明是已经开始的动作,因此要用现在完成时;
逻辑关系:
“随着…”表示一种伴随的状态,交代事实背景,可以用with或as连接,“又开始流行起来”属于表态,译为句子主干;
固定表达:
交通拥挤:
trafficcongestion
空气污染:
airpollution
流行:
becomepopular;catchon
(3)近来,中国企业家将移动互联网技术与传统自行车结合在一起,发明了一种成为共享单车的商业模式。
采分点:
时态:
有时态提示词“近来”、“了”,用现在完成时;
逻辑关系:
第二个逗号前后句子可以译为并列结构,也可以将第二个逗号后译为句子的主干成分,第二个逗号前面的句子交代做某事的方式方法,译为bydoingsomething放主干成分之后;
固定表达:
中国企业家:
China’s/Chineseentrepreneurs
移动互联网技术:
mobileInternettechnologies
共享单车:
sharedbikes;bike-sharing
商业模式:
businessmodel
(4)共享单车的出现使骑车出行更加方便,人们仅需用一部手机就可以随时使用共享单车。
采分点:
时态:
“更加方便”为表态,前半句可以用现在完成时,也可用一般现在时,后半句为事实陈述,用一般现在时;
逻辑关系:
逗号前后可以译为并列关系,也可以把前半句译为主句,后半句看做是对前半句的补充说明,做成从属结构。
(5)为了鼓励人们骑车出行,很多城市修建了自行车道。
采分点:
时态:
有时态提示词“修建了”,用现在完成时;
逻辑关系:
前半句为目的,后半句为具体做的事情;
固定表达:
自行车道:
bike/bicyclelanes
(6)越来越多的中国人也喜欢通过自行车健身。
采分点:
时态:
事实陈述,用一般现在时;
固定表达:
通过自行车健身:
exercisebyridingbikes;workoutthroughcycling
3翻译第三套:
中国目前拥有世界上最大最快的高速铁路网。
高铁列车的运行速度还将继续提升,更多的城市将修建高铁站。
高铁大大缩短了人们出行的时间。
相对飞机而言,高铁列车的突出优势在于准时,因为基本不受天气或交通管制的影响。
高铁极大地改变了中国人的生活方式。
如今,它已经成了很多人商务旅行的首选交通工具。
越来越多的人也在假日乘高铁外出旅游。
还有不少年轻人选择在一个城市工作而在临近城市居住,每天乘高铁上下班。
基础版:
Chinanowhasthelargestandfastesthigh-speedrailnetworkintheworld.ThespeedoftheCRH(ChinaRailwayHigh-Speed)trainwillcontinuetoincreaseandmorecitieswillbuildhigh-speedrailstations.TheCRHtrainhasgreatlyreducedpeople’straveltime.Comparedwithairplane,theoutstandingadvantageoftheCRHtrainispunctuality,becauseitisbasicallynotaffectedbyweatherortrafficcontrol.TheCRHtrainhasgreatlychangedtheChinesepeople’swayoflife.Now,ithasbecomethetoptransportationoptionforbusinesstravelformanypeople.MoreandmorepeoplealsotravelbyCRHtrainduringholidays.ManyyoungpeoplechoosetoworkinonecitybutliveinanearbyonesincetheycancommutebyCRHtraineveryday.
升级版:
Chinaishometotheworld’smostextensiveandfastesthigh-speedrailnetwork.TheCRH(ChinaRailwayHigh-Speed)trainwillcontinuetospeedupandhigh-speedrailstationswillbeaddedtoaccommodatemorecities.TheCRHtrainhasslashedpeople’straveltimeandisobviouslymorepunctualthanairplaneasitisvirtuallynotsubjecttobadweatherandtrafficcontrol.Ithastransformedthewaypeopleliveandbecomethefavoriteoptionforbusinesstravelerstoday.MoreandmoreholidaymakersalsotravelbyCRHtrain.AgoodnumberofyoungpeoplechoosetoworkinonecityyetliveinaneighboringonesincetheycancommutebackandforthonadailybasisthankstotheCRHtrain.
解析:
(1)中国目前拥有世界上最大最快的高速铁路网。
采分点:
时态:
事实陈述,用一般现在时;
固定表达:
最大最快的高速铁路网:
thelargest/mostextensiveandfastesthigh-speedrailnetwork
(2)高铁列车的运行速度还将继续提升,更多的城市将修建高铁站。
采分点:
时态:
有时态提示词“将”,用将来时;
逻辑关系:
逗号前后为并列;
固定表达:
速度提升:
speedup;speedincreases
高铁站:
high-speedrailstations
高铁列车:
CRH(ChinaRailwayHigh-Speed)train
(3)高铁大大缩短了人们出行的时间。
采分点:
时态:
有时态提示词“了”,用现在完成时;
逻辑关系:
可单独成句,也可以与后边句子做成并列结构;
固定表达:
缩短出行的时间:
reduce/slashtraveltime
(4)相对飞机而言,高铁列车的突出优势在于准时,因为基本不受天气或交通管制的影响。
采分点:
时态:
事实描述,用一般现在时;
逻辑关系:
第一个逗号前后表示对比,前边往往会做成从属结构,后边是主句;第二个逗号前后为因果关系,可以用because或as连接;
“突出优势”可以直译,也可以做成比较级;
“天气”可以直译,也可以进行进一步解读,这里更强调的是糟糕的天气,所以可以翻译为badweather;
固定表达:
相对…而言:
comparedwith
准时:
punctuality;punctual
突出优势:
outstandingadvantage
交通管制:
trafficcontrol
不受…的影响:
benotsubjectto...
基本…:
basically/virtually…
(5)高铁极大地改变了中国人的生活方式。
采分点:
时态:
有时态提示词“了”,用现在完成时;
逻辑关系:
可以单独成句,也可以与后边句子做成并列结构;
固定表达:
中国人的生活方式:
theChinesepeople’swayoflife;thewaypeoplelive
(6)如今,它已经成了很多人商务旅行的首选交通工具。
采分点:
时态:
虽然有“如今”,但句子描述的是已经发生的事实,而且有“已经成了”,因此用现在完成时;
固定表达:
很多人商务旅行的首选交通工具:
toptransportationoptionforbusinesstravelers;favoriteoptionforbusinesstravelers
(7)越来越多的人也在假日乘高铁外出旅游。
采分点:
时态:
事实描述,用一般现在时;
固定表达:
在假日乘高铁外出旅游:
travelbyCRHtrainduringholidays;holidaymakerstravelbyCRHtrain
(8)还有不少年轻人选择在一个城市工作而在临近城市居住,每天乘高铁上下班。
采分点:
时态:
事实描述,用一般现在时;
逻辑关系:
逗号前后为因果关系,前果后因,可以用since连接;
固定表达:
“乘高铁”可以直译,也可以用thanksto连接,让句子更加形象;
临近城市:
nearby/neighboringcity
乘高铁上下班:
commutebyCRHtrain
2018年6月丨六级写作
1写作第一套:
Directions:
Forthispart,youareallowed30minutestowriteanessayontheimportanceofbuildingtrustbetweenemployerandemployees.Youcanciteexamplestoillustrateyourviews.Youshouldwriteatleast150wordsbutnomorethan200words.
TrustBetweenEmployersandEmployees
Trustisthemostfrequentlyusedwordwhenwearetalkingaboutinterpersonalrelationships.Withthedevelopmentofsocialeconomy,peoplegraduallyhavelessandlesstrustineachother,especiallyamongemployersandemployees.Therefore,buildingandmaintainingtrustbetweenthemisofgreatimportanceforacompany.
Firstofall,mutualtrustbetweenemployersandemployeescanimprovetheworkefficiency.Oncetheybuildtrustbetweeneachother,they’llworktowardsacommongoalandallwilldevotethemselvesinrealizingit.Secondly,employerswilllosetheiremployeesiftheylacktrustinthem.Toavoidlosingtalents,employersshouldshowtheirgoodfaithandgiveemployeesmorecareandlove.Thirdly,havingfaithineachotherinacompanycandefinitelycreateaharmoniousworkingatmosphereandcreategreatvalueforthecompany.
Tosumup,employersandemployeesshouldraisetheawarenessofmutualtrustandputtheirfai