汉语是一种动词型语言.docx

上传人:b****8 文档编号:10690216 上传时间:2023-02-22 格式:DOCX 页数:23 大小:38.90KB
下载 相关 举报
汉语是一种动词型语言.docx_第1页
第1页 / 共23页
汉语是一种动词型语言.docx_第2页
第2页 / 共23页
汉语是一种动词型语言.docx_第3页
第3页 / 共23页
汉语是一种动词型语言.docx_第4页
第4页 / 共23页
汉语是一种动词型语言.docx_第5页
第5页 / 共23页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

汉语是一种动词型语言.docx

《汉语是一种动词型语言.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉语是一种动词型语言.docx(23页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

汉语是一种动词型语言.docx

汉语是一种动词型语言

汉语是一种动词型语言

——试说动词型语言和名词型语言的类型差异

 

(作者为中国社会科学院语言研究所教授、香港城市大学语言学专业哲学博士,文章来源:

《世界汉语教学》)

【内容提要】本文通过汉语和英语在话语、句子、从句、短语、词法及儿童语言习得多个层面的比较,说明在类型上汉语是一种动词型或者说动词优先的语言,而英语是一种名词型或者说名词优先的语言,两者分别代表了两种在词类的语法优先度上相对立的语言类型。

本文对这两类语言各自的其他类型特征做了初步归纳,并对动词型/名词型特征和其他类型特征之间的相关性进行了尝试性探讨。

【关键词】汉语/英语/动词型语言/名词型语言/类型学Chinese/English/verbylanguages/nounylanguages/typologyEEUU

△枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马。

夕阳西下,断肠人在天涯。

(元•马致远《天净沙•秋思》)

Chineseasaverbylanguage:

Ontypologicaldifferencesbetweenverbylanguagesandnounylanguages(本文标题英译)

△Bettercity,betterlife~城市,让生活更美好!

(上海街头双语标语)

○ 引言:

动词型语言和名词型语言

曾有人根据马致远《天净沙•秋思》一类作品,认为汉语是名词更重要的语言,西语须要谓语才成句,汉语可以单靠名词成句。

事实可能恰恰相反。

从类型学上看,印欧语其实远比汉语更接近名词型(nouny)语言。

仅就汉语与英语比,汉语明显接近动词型(verby)语言。

汉语中动词的作用比英语中动词的作用更加重要,反过来,汉语中名词的作用远不如英语中名词的作用重要。

如本文正副标题分别使用了一个以动词为核心的小句和一个动宾短语,而它们的自然英译是一个名词性短语和一个介词短语,避免了动词性单位的使用。

据我们初步了解,欧洲的印欧语多接近英语的情况,而汉藏语言等一些邻近语言较接近汉语的情况。

确切的代表性尚需进一步考察。

上面所说的“作用重要”,主要有两种表现形式:

1)在英语中只能或强烈倾向于用名词语充当的成分,在汉语中可以自由地用动词(及与动词同属谓词的形容词)充当。

这一条可以简述为“英需名,汉可动”。

2)在英语中既可以由动词、也可以由名词或某种名词化成分充当的成分,在汉语中基本上只能由动词来充当。

这里说的“名词化成分”包括由动词词根加名词化形态构成的单位。

这一条可以简化为“英可名,汉需动”。

实际情况比这两条要复杂些。

但反过来的情况,即“汉需名,英可动;汉可名,英需动”,确实很难存在。

以上两种情况的存在,使汉语中由动词出演的舞台和节目,远比英语中由动词出演的舞台和节目要多,而汉语中由名词出演的舞台和节目,远比英语中名词出演的舞台和节目要少。

因此,我们说汉语(及它所代表的一些东方语言)是动词型语言,而英语(及它所代表的印欧语)是名词型语言。

除这两条外,还有些现象是英汉均为可名可动,但英比汉更倾向于名词,汉比英更倾向于动词。

这里虽然没有刚性制约,但也为英语的名词型和汉语的动词型补充了一些助力。

本文所比较的对象,是汉语的名词对英语的名词,汉语的动词对英语的动词。

这是更有可比性的参项。

我们没有直接比较汉语内部名词和动词的重要性、英语内部名词和动词的重要性,因为一种语言内部两个词类功能差异很大,可比性比较差。

但是,由于动词和名词的作用大小是互为消长的,所以跨语言的名对名、动对动的对比,间接地反映了一种语言内部名词和动词的功能消长。

正是在这个意义上,我们使用了名词型和动词型的名称。

名词和动词在两类语言中的功能差异,体现在语言的各个句法层级中,包括话语层面、句子层面、从句层面、短语层面、词法层面等。

下面我们就以诸层面为纲,用实例展示汉英两语动词型和名词型的类型差异。

最后进行初步的总结和解释。

一 话语层面

本节讨论动词性单位和名词性单位在话语中的成句能力。

人类语言典型的句子结构都以谓语动词为核心,名词性单位的单独成句能力总体小于动词性单位。

不过,这方面也存在显著的语种差异。

英语这类名词型语言的名词性单位,仍有不少单独成句的机会,而动词型语言中的名词性单位很少有这种机会。

这种差异反映在各种言语行为类型的句子中。

1.1 感叹欢呼句。

在印欧语中,反复喊名字或名字组合就能成为表达热情欢呼的口号。

早年阿尔巴尼亚人在中阿交往场合常反复喊“恩维尔—毛泽东”(当时两国领导人)。

在美国总统奥巴马的就职仪式上有不少群众高呼“奥巴马!

奥巴马!

”。

而汉语涉及对领袖或欢迎对象的口号必须用含谓词的“毛主席万岁!

”“欢迎奥巴马总统!

”“首长好!

”等才成句。

1.2 诅咒辱骂性口号。

英语有“Deathtoinvaders!

”“Shameonyou,BarakObama!

”(希拉里•克林顿在总统竞选时发表过的言词)这类名词性口号句,它们把适合以谓语表达的语义内容用指动作状态的抽象名词来表示,让它充当句子的核心,而本来适合做主语的主体性论元却用介词介引,成为抽象名词的修饰语(仍可算该抽象名词的论元)。

这类内容,汉语只能用“侵略者去死吧!

”“奥巴马(真)可耻!

”这类以谓词为谓语的完整主谓句型来表达。

前者表现为典型的祈使句,后者是形容词谓语感叹句。

1.3 请愿或号召的标语口号。

英语常用带比较级定语的名词句表达请愿的目的,如标语牌上所写的“Shorterworkingtime!

”(更短的工时)、“Higherwage!

”(更高的工资)、“Lowertax!

”(更低的赋税)等标语,汉语内容相同的标语口号只能用动词谓语句,如“缩短工时!

”“提高工资!

”“降低赋税!

”。

号召性标语也有用这类比较级的。

如文首引的上海双语标语,英文是带比较级定语的名词句:

“Bettercity,betterlife”,而中文则是兼语动词句:

“城市,让生活更美好!

”。

标语创造者的双语语感显然深通汉英这一类型差异。

1.4 指示牌一类书面禁止性标语(否定祈使句)。

汉语只能用动词句,如“不准照相”“禁止抽烟”“请勿游泳”等。

英语中可以用名词句,甚至将本届动词的词改造成动名词来构成名词。

“Nophotos”(没有相片——意为“禁止照相”)这一类,是用无指代词限定的名词来表示对行为的禁止。

更常用的是离动词更近些的表达法,即用五指代词限定由动词加名词化词缀所构成的动名词,如“Nophotographing”(不准照相)、“Nosmoking”(禁止抽烟)、“Noballooning”(不准放气球/不准坐热气球)、“Noswimming”(不准游泳)。

英语这些禁止句用例固然也可以用动词性单位表达,如用“Don'tswim”(别游泳),所以还只是“可名”而不是“需名”,但这类动词性表达多见于口语。

在指示牌等书面语中,更常见的是上述名词性表达,因而已接近“英需名”了,而汉语还是“汉需动”。

带No的否定祈使句涉及一个更大的问题。

现代汉语不但没有V+ing这种动名词形式,而且也没有no这类名词性或限定词性的全量否定词,全量否定只能靠否定存在动词“没有”来表达。

英语这类带no的名词性单位在话语中或上下文帮助下常常可以单独成句,如“Noproblem.”(没问题)、“Noway!

”(没门儿!

不行!

)、“Noidea.”((我)没想法!

不知道!

)、“Nothing.”(什么也没有)、“No.”(不/没有)。

而从上面括号中的相应汉语表达看,它们或是动词语,或是修饰动词的副词“不”等。

这本身是英语中名词性单位比汉语更活跃、更重要的表现,而no+Ving禁止句正是在这种名词型语言中发展出来的。

汉语没有名词性或限定词性的全量否定词,就更没有以此来表达禁止性祈使句的句法结构了。

(古代汉语“莫”的某些功能稍近英语no,参看刘丹青(2005))。

1.5 自我介绍性的判断句。

英语在当面对话中可以用名词直接介绍自己的名字,如A、B两个人在一个社交场合相遇,或由熟人将A、B两人拉到一起,两人可以这样开始对话:

(1)A:

John.(=MynameisJohn)

B:

Bill.(=MynameisBill)

A:

Howareyoudoing?

这里的人名不是互相称呼对方,而是相互自我介绍,是判断句的省略形式。

而汉语人名单独成句主要限于称呼句,在自我介绍时,汉语必须用动词显性出现的谓语句说成:

(2)甲:

我叫/是王平。

乙:

我叫/是李军。

1.6 提醒型书面祈使句。

这里有两重对比。

1)英语有“Wetfloor!

”“Wetpaint!

”这种名词句,可以看作是“Cautionthewetfloor/wetpaint!

”(小心湿地板/湿油漆!

)这类句子省略谓语动词的结果。

汉语不能省略谓语动词。

2)作为祈使句提醒内容的宾语部分也倾向于用主谓结构而不是定名结构,如要说“小心地板滑!

”而不是“小心湿地板”。

此外,汉语即使采用非祈使的描写句来提醒,也需要以谓词为核心的主谓句,如“油漆未干!

”。

1.7 礼仪性祈使句或日常招呼句。

这在英语中是名词性语句的天下,虽然还只是“可名”而没到“需名”的程度,但实际上名词性单位占有明显优势,已接近“需名”的程度,而相应的祈使或寒暄内容,在汉语中是清一色的谓词中心结构。

比较:

(3)军事式祈使口令:

Greetings!

~敬礼!

|Attention!

~注意!

立正!

|Salutetotheheroes!

~向英雄们致敬!

(salute作动词时是及物的,后面不需要介词to)

(4)日常或节日问候语:

Goodluck!

~祝你好运!

|Goodmorning/afternoon/evening/night!

~早上好/下午好/晚上好/晚安!

|HappyBirthday!

~生日快乐!

|HappyNewYear!

~新年好/新年快乐!

|MerryChristmas!

~圣诞快乐!

|Cheers!

~干杯!

(5)感谢应答类礼貌语:

Thanks/Thanksalot/Manythanks!

~谢谢/多谢/感谢!

|Mypleasure~乐于效劳/不用谢

以上有些对应的汉语礼貌语并不是汉语固有的,而是来自西方礼貌语的翻译,如“早上好、晚安”等,但翻译时没有也无法采用直译的名词句,因为汉语不接受这类表达式使用名词句,只能采用更符合汉语特点的谓词句。

其实英语还有更简略的名词句形式,如“Morning”,汉语还是译为“早上好/早安”。

汉语固有的相应礼貌语,当然也都是谓词性的,如“慢走!

”“好走!

”“慢慢吃”“借光!

”“请问!

”“劳驾!

”“睡个好觉”“做个好梦”。

广州话用“早晨”做晨间问候语,看起来很像英语早晨说的“Morning”,其实广州话“早晨”是形容词(麦耘,个人交流),近似其他方言说“(你)早”,指早晨的名词是“朝早”,不能做问候语。

1.8 疑问句。

在语境中以单个名词性疑问代词表达的省略式特指疑问句是很多语言共同具有的,如“谁?

”“什么?

”“Who?

”“What?

”“Why?

”等。

我们关注的是,英语中存在一类以名词性疑问代词为核心构成的无谓语特指疑问句,语义上却相当于动词性的完整论元结构。

如:

(6)WhataboutJohn?

(John怎么办?

(7)Howaboutgoingforawalk?

(出去散个步怎么样?

由翻译句可以看出,这类句子在汉语中都由常规的主谓结构来表达,而英语这类语言却能将它们包装成名词短语来表达,很能体现名词型语言的特点。

不过汉语中也存在一类省略式特指疑问句,可以由名词语带“呢”构成,将谓词性的疑问词语省略,省略的疑问词语无标记理解是“在哪儿”,在语境帮助下也可以作其他理解。

如上面的what句汉语口语中可以说成“约翰呢?

”,表示“约翰怎么办?

”,这句也常用来表示“约翰在哪儿?

”。

同类的如“我的帽子呢?

”“行李呢?

”。

不过,这种疑问句的省略结果并不必然为名词性,留在表层的也可以是一个完整或省略的动词性条件小句。

如:

(8)A:

你答应的话会有很多好处。

B:

(要是)(我)不答应呢?

(=要是我不答应,会怎么样呢?

所以这一汉语省略疑问句式并不像上举what句和how句一样是固定的名词构式,只是省略时不排斥剩下一个名词语,而且该式必须靠语气词“呢”才能成句;而英语的上述what句和how句是固定的名词语构式,不需要名词短语以外的显性单位来帮助成句。

1.9 感叹句。

英语感叹句最常使用带What的名词短语句,也使用简单的定名结构。

如:

(9)Whatabeautifulhouse!

 ~多漂亮的一座房子!

(10)Whatalovelygirl!

 ~多么可爱的女孩!

(11)Poorboy!

 ~可怜的孩子!

从表面看,这类感叹句英汉都能光用名词语,其实what句和汉语“多(么)”句区别很大。

what是修饰名词的定语,而“多(么)”是修饰定语形容词的程度状语,句子必须带形容词。

what感叹句是真正的名词句,定语可以去掉,仅用褒贬义名词或抽象性质名词来表达感叹,这时不能用“多(么)”句来翻译,只宜用系词判断句。

“多(么)”句不是专用的名词性感叹句,不能去掉“多么”所修饰的定语,反而能去掉核心名词剩下形容词,成为谓词句。

如:

(12)Whatahero!

 ~真是个英雄!

|Whatapity!

 ~真是个遗憾!

Whatamess!

 ~乱成了一团糟!

|Whatamiracle!

 ~真是一个奇迹!

(13)(这房子)多漂亮啊!

|(这些孩子)多么可爱!

综合来看,英语的what句是专用于凸显名词性单位的感叹句式,而汉语“多(么)”句是凸显形容词定语或谓语的感叹句。

汉语倒是有一种比较凸显名词性单位的感叹句式,如“好一朵茉莉花!

”“好一个胡彪!

”。

但在这种构式中形容词“好”的作用非常关键,而其句法结构到底是不是定名结构,也是可疑的,因为单、双音节形容词不带“的”直接修饰数量名短语对“好”以外的形容词来说是不合格的结构,如“*大一张桌子!

”(可说“一张大桌子”和“大的一张桌子”,下面各例以此类推)“*亮一个房间!

”“*漂亮一朵茉莉花!

”。

因此,这个可疑的例子难以作为汉语有名词性感叹句的明证。

1.10 标题用语。

标题是一种名称,主要功能是代替作品供人们指称,因而标题用语普遍以名词形式为优势。

在此前提下,不同语言对非名词性标题尤其是动词性标题的宽容度有很大差异。

英语等印欧语言的标题强烈倾向取名舍动。

假如标题内容指行为事件,会尽量避免直接采用动词形式或完整小句形式,而改用某种名词化形式或分词修饰名词的形式。

假如是特指疑问句,一般会采用论元从句的形式,即不采用主谓易位的疑问句形式。

汉语对动词性、小句性的标题要宽容得多。

比较:

(14)《尽快解决银行监管问题》~Earlysolutionoftheproblemofsupervisiononbanksexpected

(15)《村民在山中发现一豹子》~Villagersfindingaleopardinthemountains

(16)《市长被批行动迟缓》~Mayorcriticizedforslowaction(另比较:

行动迟缓~slowaction)

(17)《梦露临终最挂念谁?

》~WhomMonroemissedmostinherlastdays(而不用WhomdidMonroemissmostinherlastdays?

(18)《应当怎样做父亲?

》~Howtobeafather(而不用Howshouldwebeafather?

本文卷首对本文正副标题的英译也显示了英语对名词性标题的强烈倾向。

此外,汉语很多标题专用词语就是用来构成或可以构成动宾式标题的,如《标题用语词典》(尹世超,2007)所收的“论(略论、试论)、说(浅说、话说)、小议、咏、评(浅评、简评)、析(试析、浅析)、写在……之前/后/前夕/之时”,等等,都是作动词性标题短语核心的常用词语,体现了汉语对动词性标题宽容甚至喜好的一面(当然未必超过名词性标题)。

这些含义,在英语中或改用名词并调整结构,如“Reviewof…,Someremarkson…”,或改用介词短语,如“On…,Towards…,About…”。

有趣的是,林源(2009)指出,中国最早的一批汉语古典工具书,特别喜好动宾结构(包括其并列式)或主谓结构的书名,如《释名》、《说文解字》、扬雄《方言》的全称《辅轩使者绝代语释别国方言》。

该文并依据多种证据证明汉代的《通俗文》也不是偏正结构书名,而是动宾结构的,即“通+俗文”(解释、通晓民间俗语)。

林源(2009)没有提到的《尔雅》,其实也是动宾结构,“尔”通“迩”,表示近,这里作及物动词,表示“接近”。

可见动词性标题在汉语中由来已久。

这种情况在西方语文书文中是很少见的,当然也不是绝对没有,如语言学论文“ConditionalsAreTopics”(《条件句就是话题》,这是JohnHaiman1978年发表在美国Language杂志的论文)就是一例,但在对动词性标题的宽容度上,汉语要比英语大得多。

1.11 小结。

从以上分类分析可以看出,在很多句类中,英语表现出“可名”,有的小类接近“需名”,而汉语在表达相应内容时多表现为“需动”。

二 小句层面

汉语动词型特点在小句层面的集中表现,是小句对谓语动词缺失的强烈排斥。

这与汉语小句对论元缺失的很大容忍形成鲜明对照,而论元的原型是名词语。

换句话说,名词型和动词型的类型差别,在小句层面主要表现为论元必不可缺还是动词谓语必不可缺。

汉语的主语可以在不影响语义时自由省略。

赵元任(1979:

51)曾指出,“整句只是在连续的有意经营的话语中才是主要的句型。

在日常生活中,零句占优势。

”所谓整句,指主谓齐全的句子。

零句是主谓不全的句子。

他所举的零句,大部分是没有主语的句子。

而英语的主语很难省略,意义上没有主语的句子也需要加个傀儡主语it。

汉语中宾语的省略同样十分自由。

徐烈炯(2003)指出,“英语大多数动词及物和不及物界限分明,汉语大多数及物动词都可以不带宾语使用。

”英语及物动词大多不能脱离宾语而用,所以与不及物动词界限分明。

主要由名词性单位充当的主语、宾语等论元,在汉语中可以自由省略,没有句法强制性,而在英语中具有很强的句法强制性,很难省略。

反过来,由动词充当的谓语核心,在汉语句子中很难省略,而在英语中可以借助语境比较自由地省略。

汉语特别排斥有主语宾语而省略谓语动词的句子,而英语允许这样的句子,特别是在结构平行、时体态等动词范畴与上文一致的并列句后分句中。

比较:

(19)Iatenoodles,andherice.~我吃了面条,他*(吃了)米饭。

(20)JohnwillinvestigateafactoryandPeterahighschool.~小张将调查一家工厂而小裴*(将调查)一所高中。

现代汉语的系词判断句中,夹在判断命题主语和表语之间的系词,在一般的判断句中也很难省略①,而英语并列句的后分句中常常省略系词。

比较:

(21)a.Mr.Johnsonisafamousdoctor,andMrs.Johnsonhisassistant.

b.张先生是一位名医,张太太*(是)他的助理。

当整个句子(非答句)相对上文只有主语是新信息时,英语可以省略主语以外的所有成分包括谓语动词,只保留主语及帮助表明主语的焦点性的副词性算子,而汉语无法省略这种句子的谓语动词,至少要让谓语动词或代替实义动词语的系词“是”与主语一起出现。

如:

(22)Haveaniceholiday!

 -You,too!

 ~祝你假期愉快!

 -(祝)你也*(假期愉快)/*(是)!

(23)Georgelikesnoodles.-Me,too.~乔治喜欢面条。

-我也*(喜欢)/*(是)!

在问话的答句中,汉语允许与上文相同而不夹在主语和宾/表语之间的谓语动词省略,只保留作为信息焦点的主语或宾语。

如:

(24)谁动了我的奶酪?

-你表弟。

(25)小明刚才吃了什么?

-肉包子。

不过,即使在这种情况下,谓语动词也并不经常省略。

赵元任(1979:

43)指出:

如果问话的谓语中有疑问词而不是主要动词,答话也往往连动词一块儿说。

他要吃什么?

  要吃肉。

   (或者)吃肉。

你叫什么呐?

  我叫茶房。

  他几时来?

  初三来。

你最喜欢跟谁下棋?

  最喜欢跟你下。

只有在特殊场合,例如回答谜语,或者有意带点儿“冲”或者带点儿俏皮,才不用全谓语而只用与

疑问词相当的词语。

什么最便宜?

  水。

  你什么时候回家?

  三点钟。

你猜我们猫爱吃什么?

  香瓜儿。

也就是说,虽然答句只出现特指疑问句的疑问代词对应词是许多语言允许的,也是汉语允许的,但是,假如这一部分是名词性的,则在汉语中仍不是最自然的答句形式,带有特殊修辞色彩,真正自然的答句形式要包含结构上最接近的动词,体现了动词在句法中的显要地位。

吕叔湘(1986)也在比较名词和动词的省略情况后指出,“一般说,动词承前省略没有名词那么容易,例如不说‘你坐那儿,我这儿’‘老大写诗,老二小说’。

”②

相应的英语,则以名词性答句为常见形式。

假如要答得更完整,则必须用主谓齐全的句子,而不宜只取动词短语,尤其不能只取限定动词短语。

如上面赵元任举的“吃肉”例,换成英语问句“Whatwouldheliketoeat?

”最自然的答句是名词“Pork”,也可以是完整的“Hewouldliketoeatpork”,而不能是有谓无主的“Wouldliketoeatpork,liketoeatpork”或“Eatpork”。

另一方面,当动词是焦点信息,而宾语是旧信息时,汉语可以很自然地只说动词,而英语却必须连宾语一齐说出,再次显示汉语偏向动词型而英语偏向名词型的特点:

(26)吃点水果吧。

-我吃过了。

~Eatsomefruit,please.-I'veeaten/ate*(some).

英语只有代动词do及其时态形式才能免用宾语论元(主语论元仍不能省),但代动词本身代表一个动词短语(生成语法中的V′或V″,而不是),句法上已经包含了名词。

如:

(27)Doyoulikewatermelon?

-Yes,Ido.

答句的do代表likewatermelon而不是like,所以后面不允许再出现宾语,这不构成反例。

以上有些现象是由问句结构看答句中的省略。

还有一种角度是由陈述句看哪些句法成分可以作为特指提问的对象。

在英语中,特指疑问句只能针对论元或其他题元成分而发,无法针对动词谓语。

假如要问行为,只能将行为的内容改造成论元、用本来问名词性成分的what来提问,而动词则用非疑问形式的代动词do来表示。

汉语虽然也是以问论元为主,但是却可以直接用谓词性的疑问代词对谓语提问,这是英语无法直译的。

比较:

(28)你们怎么他了?

 ~Whatdidyoudotohim?

(29)你们想把这些东西怎么样?

 ~Whatwillyoudotothesepiecesofstuff.

换言之,在省略方面,英语名不可省动可省,汉语动不可省名可省。

在提问方面,则英语名可问动不可问,而汉语动名皆可问。

比较下来,英语是名词型语言,汉语是动词型语言。

三 从属句层面

从属句(简称“从句”)是小句的一种,上面小句中对动词型还是名词型的偏好也适合从句,两者重合的部分不再多说。

我们注意到的是,英语等语言用介词短语表达的从属性内容,在汉语中常常需要用从句表达,即从属成分要带上谓语动词变成从句。

有些是语义驱动的,因为汉语介词没有相对应语义,只能用谓语来表示。

如:

(30)thevoiceagainsthisplan~反对他计划的呼声

(31)anapartmentwithtwobedrooms~一套带两个卧室的公寓

更值得关注的是,还有一些是由句法性限制造成的强制性从句,因为有些介词短语缺乏直接做定语的能力,只能加进动词变成关系从句。

如:

(32)a.trainsfromShanghai~从上海*(来)的火车

b.shipstowardsthesouth~向南方*(开去)的轮船

c.guestsfromHongKong~*(来)自香港的客人/从香港*(来)的客人

d.t

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 解决方案 > 学习计划

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1