翻译练习汇总.docx
《翻译练习汇总.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译练习汇总.docx(27页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
翻译练习汇总
TranslationExercises
I.Sentences
Group1
TranslatethefollowingsentencesintoChinese
1.There wasadeep political chasm between the two countries which nearly led to war.
2.We strolled along streets thatthe dearth ofmotor traffic made appear both old-fashioned andserene.
3. The subtropical island has a remarkably rich native flora.
4.Theearthquakewreaked havoc onthecity.
5.His lapse intodrunkennessfollowedalongrunofbadluck.
6.Withtheslightestperceptible nuance heopenedthewayforbribery.
7.Shewas plaguedbyweakness,fatigue,anddizziness...
8.ThenuclearweaponsstoredbytheUnitedStatesalonearesufficientto raze theplanet.
9.Theyconquerednormalhuman sloth togetheronacoldwinter'smorning.
10.Attheconcert,Iwasheldin thrall bythemusic.
11.Theircompanyisplanningto amalgamate withours.
12.Manuscripts show cases arranged topically not chronologically.
13. Most trees losetheir foliage in winter.
14.Theso-calledgolden-collar gentry areessentiallynothingbutbrain-workerswithhighincome.
15.Iamdeeply indebted toallthedoctorsandnurseswhotreatedme.
16.Theroyalgovernmentsquanderedmoneyonmisguidedaviationandshippingventures,andthebulkofthe$56mitsecuredfromsellingpassportswasfritteredawayinpoorinvestmentsbyavisitingAmericanrogueratherquaintlyappointedbythekingashis“courtjester”.
17.BackinAmerica,anarticlepublishedlastmonthinthejournalNeurologyshowedthatsmokingcannabisrelievedchronicHIV-associatednervepain—aconditionthatisoftenimpervioustoothertreatments.
18.Forglobalcouples—bornindifferentcountries,marriedinathird,nowworkingsomewhereelseandwithchildren,pensionsandotherassetssprinkledovertheworld—acontesteddivorceisblissforlawyersandanightmareforothers.
Group2
TranslatethefollowingsentencesintoEnglish.
1.他把生活安排得井井有条,为的不让妻子有任何怀疑。
2.他有幽默感,这使他在逆境中聊以自慰。
3.你能为我通融一下吗?
4.他至今仍喜欢那些包罗万象而又空洞无物的响亮词句。
5.他当了大学老师,从而一辈子生活有了保障。
6.人比人,气死人。
7.美元兑换人民币的比值已跌至新的低点。
8.尽管李教授讲的内容有些枯燥,但由于他善于表达,大家仍听得津津有味。
9.他表现出很有信心的样子以掩盖内心的紧张。
10.这位艺术家把她那温柔的笑容表现得惟妙惟肖。
11.这座采用最新技术的大桥是亚洲跨度最长的大桥。
12.我发现竟然身不由己又参与了一次无聊的争论。
13.美国队眼看就要赢得这场比赛,而临在终场前对方把比分扳平了。
14.他沉湎于声色犬马,思想十分浅薄。
15.她站在窗前,晨空衬托出她的轮廓。
16.乡村的田野里纵横阡陌。
17.他父母对他大加赞扬,弄得他自以为了不起。
18.这家报纸对这位企业家的成就极尽诋毁之能事。
19.他能不能一炮打响就看今晚的表演了。
20.我国改革开放取得了巨大成就,这是有目共睹的事实。
Group3
TranslatethefollowingsentencesintoChinese.
1.Hedoesnotlacksense,whichonlyaggravateshisguilt.
2.Whoever,notbeingunderseventeen,ablindpersonorapersonaskingcharitywithinhisowntown,rovesaboutfromplacetoplacebegging,shallbedeemedatramp.
3.Menandwomenareoftencongratulatedupontheiryouthfulness,whentheyshouldbecommiseratedwithfortheirimmaturity.
4.Thepencannotgowrongwherethetonguegoesright.
5.TheindividualTVviewerinvariablysensesthatheorsheisnothingmorethanananonymous,statisticallyinsignificantpartofahugeanddiverseaudience.
6.Thenthereisthisothergoodattendingpoverty,thatitcuresoneofillusion.
7.Iftheyhadbeenforewarnedofthedanger,astheywerenot,theymighthavesparedthatdisaster.
8.Readingistothemindwhatexerciseistothebody.
9.Ourgallantfellowsarefightinginthetrenches,andyouwantarise.
10.Anynewsisbetterthannonews.
11.Iamnotoneofthosewomenwholayholdofamanifheasmuchaslooksatagirl.
12.Itisassatisfactoryasolutionasheartcoulddesire.
13.Speechescannotbemadelongenoughforthespeakers,norshortenoughforthehearers.
14.Thetwoexpressionsdifferlittle,ifatall,inmeaning.
15.Therearethousandshackingatthebranchesofeviltoonewhoisstrikingattheroot.
16.Hehasnotlivedwholivesnotafterdeath.
17.Itlooksasifthosegianttrees,strainingeverupward,mightbevyingwiththeskyitself.
18.Theuseoromissionofacommamaymakeaworldofdifferenceinthemeaningofasentence.
19.Itwasverykindofyoutoadvisehim,butyoumightaswellhavebeentalkingtoadoorpost.
20.Time,whosetoothgnawsawayeverythingelse,ispowerlessagainsttruth.
Group4
TranslatethefollowingsentencesintoEnglish.
1.他是属金牛座的。
2.一个遛狗的男人眼瞅着她掉进河里,一把把她拉了出来。
3.心急锅不开。
4.一个巴掌拍不响;孤掌难鸣。
5.我的手指头发僵,不听使唤。
6.我跟你有同感。
7.世上从没有更不折不扣的坏蛋。
8.他为人善良,亲切和蔼,谦虚质朴,再好也没有了,但是他甚至天在下雨也不知道进屋的。
9.他太急于去接他的女友等不及散了会再走。
10.一代新灵活与超精密的机器人正脱颖而出,它能最终进到人的心脏里去—真的如此。
11.任务的困难程度超过我们的想象,确实难以置信。
12.每个国家需要什么来保卫它的国家安全,只有它自己能作出最好的决定。
13.但是,有时有些客户却不希望我们为他们撰写的文案太过“风雅”。
14.我的助手已变得有些多管闲事,因而使我觉得很是不安。
15.简单来说,两个超级大国扇风点火、火上浇油,就是抱着死灰复燃的决心,希望出现一个对民主制度或苏联模式忠心不二的地区。
16.苍松翠柏郁郁葱葱。
17.这些照片会成为你婚礼的永久纪念。
18.有些对白有所修改以适应美国观众的口味。
19.他记忆力极好,能一字不错地背出好多部莎士比亚的戏剧。
20. 他们依靠大地的天然果实来维持自身的生存。
Group5
TranslatethefollowingsentencesintoChinese.
1.Iambeingfairtobothsides.
2.Manyamanneedsfirsttoreadandreadwithinterestinordertohaveawakenedinhissoulathirstforbooksandtasteforreading.
3.Themanwhoisabovehisbusinessmayonedayfindhisbusinessabovehim.
4.Helongafterwardasserted,whatalltheevidencewhichwehaveeverseentendstoprove,thathisdiligenceandintegritygainedthefriendshipofallthemostconsiderablepersonsinIreland.
5.Iamnomoreapoetthanheisascholar.
6.Thebraincontrolsalltheactivitiesofthecellsthroughitsnetworkofnervesmuchthewaythetelephonemaintainsnormalservicethroughitsnetworkofwires.
7.Thefliersareloanedtotheair,sotospeak;theyarestillattachedtothebaseregardlessofhowfartheygo.
8.Whoistoblamebuthertyrantofafather.
9.Thepramhasawayofwheelingcrab-wise.
10.Kingsandbearsoftenworrytheirkeepers.
11.Besideyours,mytroubleisnothing.
12.Withallitsdisadvantagesthisdesignisconsideredtobeoneofthebest.
13.Somemenhavebeenvirtuousblindly,othershavespeculatedfantastically,andothershavebeenshrewdtobadpurposes.
14.Themensuddenlyawakenedtothefactthattherewerebeautyandsignificanceinthesetrifles,whichtheyhadsolongtroddencarelesslybeneaththeirfeet.
15.IlovemylovewithanE,becauseshe'senticing;IhateherwithanE,becauseshe'sengaged;Itookhertothesignoftheexquisite,andtreatedherwithanelopement;hername'sEmily,andshelivesintheeast.
16.Merecolour,however,isforunsophisticatedlovers.AtrulyharmoniousValentinegiftshouldsmellbeautifulaswell.Sadly,commercialvarietiesofcutroselackfragrance.Thisisbecausethereisatrade-offbetweentheenergythatplantsspendonmakingthecomplex,volatilechemicalsthatattractwomenandinsectsalike,andthatavailableformakingandmaintainingpretty-colouredpetals.So,byartificiallyselectingbig,long-lastingflowers,breedershaveallbuterasedanotherdesirablecharacteristic.
17.DrBach,therefore,interrogatedhisdatamorethoroughly.HeusedstatisticalmodelsbasedonresultsfromstudiesoflungcancerthatdidnotinvolveCTscreening,totrytopredictwhatwouldhavehappenedtotheindividualsinhisownstudyiftheyhadnotbeenpartofthatstudy.Theresultswerenotencouraging.
Group6
TranslatethefollowingsentencesintoChinese
1.DonotworryaboutyourdifficultiesinMathematics.Icanassureyouminearestillgreater.
2.Ethicalaxiomsarefoundandtestednotverydifferentlyfromtheaxiomsofscience.Truthiswhatstandsthetestofexperience.
3.Fewpeoplearecapableofexpressingwithequanimityopinionswhichdifferfromtheprejudicesoftheirsocialenvironment.Mostpeopleareevenincapableofformingsuchopinions.
4.IknownotwithwhatweaponsWorldWarIIIwillbefought,butWorldWarIVwillbefoughtwithsticksandstones.
5.Lawsalonecannotsecurefreedomofexpression;inorderthateverymanpresenthisviewswithoutpenaltytheremustbespiritoftoleranceintheentirepopulation.
6.Myreligionconsistsofahumbleadmirationoftheillimitablesuperiorspiritwhorevealshimselfintheslightdetailsweareabletoperceivewithourfrailandfeeblemind.
7.Theidealswhichhavelightedmyway,andtimeaftertimehavegivenmenewcouragetofacelifecheerfully,havebeenKindness,Beauty,andTruth.
8.Menoccasionallystumbleoverthetruth,butmostofthempickthemselvesupandhurryoffasifnothingeverhappened.
9.Abankerisafellowwholendsyouhisumbrellawhenthesunisshining,butwantsitbacktheminuteitbeginstorain.
10.Habitishabitandnottobeflungoutofthewindowbyanyman,butcoaxeddownstairsastepatatime.
11.Attwilight,natureisnotwithoutloveliness,thoughperhapsitschiefuseistoillustratequotationsfromthepoets.
12.Mostmoderncalendarsmarthesweetsimplicityofourlivesbyremindingusthateachdaythatpassesistheanniversaryofsomeperfectlyuninterestingevent.
13.Theonlythingthatsustainsonethroughlifeistheconsciousnessoftheimmenseinferiorityofeverybodyelse,andthisisafeelingthatIhavealwayscultivated.
14.Mostpeopleareotherpeople.Theirthoughtsaresomeoneelse'sopinions,theirlivesamimicry,theirpassionsaquotation.
15.Oneistemptedtodefinemanasarationalanimalwhoalwaysloseshistemperwhenheiscalledupontoactinaccordancewiththedictatesofreason.
16.Ichoosemyfriendsfortheirgoodlooks,myacquaintancesfortheirgoodcharacters,andmyenemiesfortheirgoodintellects.Amancannotbetoocarefulinthechoiceofhisenemies.
17.Beforemytermhasended,weshallhavetotestanewwhetheranationorganizedandgovernedsuchasourscanendure.Theoutcomeisbynomeanscertain.
18.Iwon'tclosedownabusinessofsubnor