翻译练习汇总.docx

上传人:b****8 文档编号:10686547 上传时间:2023-02-22 格式:DOCX 页数:27 大小:43.86KB
下载 相关 举报
翻译练习汇总.docx_第1页
第1页 / 共27页
翻译练习汇总.docx_第2页
第2页 / 共27页
翻译练习汇总.docx_第3页
第3页 / 共27页
翻译练习汇总.docx_第4页
第4页 / 共27页
翻译练习汇总.docx_第5页
第5页 / 共27页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

翻译练习汇总.docx

《翻译练习汇总.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译练习汇总.docx(27页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

翻译练习汇总.docx

翻译练习汇总

TranslationExercises

I.Sentences

Group1

TranslatethefollowingsentencesintoChinese

1.There wasadeep political chasm between the two countries which nearly led to war.

2.We strolled along streets thatthe dearth ofmotor traffic made appear both old-fashioned andserene. 

3. The subtropical island has a remarkably rich native flora. 

4.Theearthquakewreaked havoc onthecity.

5.His lapse intodrunkennessfollowedalongrunofbadluck.

6.Withtheslightestperceptible nuance heopenedthewayforbribery.

7.Shewas plaguedbyweakness,fatigue,anddizziness...

8.ThenuclearweaponsstoredbytheUnitedStatesalonearesufficientto raze theplanet.

9.Theyconquerednormalhuman sloth togetheronacoldwinter'smorning.

10.Attheconcert,Iwasheldin thrall bythemusic.

11.Theircompanyisplanningto amalgamate withours.

12.Manuscripts show cases arranged topically not chronologically. 

13. Most trees losetheir foliage in winter. 

14.Theso-calledgolden-collar gentry areessentiallynothingbutbrain-workerswithhighincome.

15.Iamdeeply indebted toallthedoctorsandnurseswhotreatedme.

16.Theroyalgovernmentsquanderedmoneyonmisguidedaviationandshippingventures,andthebulkofthe$56mitsecuredfromsellingpassportswasfritteredawayinpoorinvestmentsbyavisitingAmericanrogueratherquaintlyappointedbythekingashis“courtjester”.

17.BackinAmerica,anarticlepublishedlastmonthinthejournalNeurologyshowedthatsmokingcannabisrelievedchronicHIV-associatednervepain—aconditionthatisoftenimpervioustoothertreatments.

18.Forglobalcouples—bornindifferentcountries,marriedinathird,nowworkingsomewhereelseandwithchildren,pensionsandotherassetssprinkledovertheworld—acontesteddivorceisblissforlawyersandanightmareforothers.

Group2

TranslatethefollowingsentencesintoEnglish.

1.他把生活安排得井井有条,为的不让妻子有任何怀疑。

2.他有幽默感,这使他在逆境中聊以自慰。

3.你能为我通融一下吗?

4.他至今仍喜欢那些包罗万象而又空洞无物的响亮词句。

5.他当了大学老师,从而一辈子生活有了保障。

6.人比人,气死人。

7.美元兑换人民币的比值已跌至新的低点。

8.尽管李教授讲的内容有些枯燥,但由于他善于表达,大家仍听得津津有味。

9.他表现出很有信心的样子以掩盖内心的紧张。

10.这位艺术家把她那温柔的笑容表现得惟妙惟肖。

11.这座采用最新技术的大桥是亚洲跨度最长的大桥。

12.我发现竟然身不由己又参与了一次无聊的争论。

13.美国队眼看就要赢得这场比赛,而临在终场前对方把比分扳平了。

14.他沉湎于声色犬马,思想十分浅薄。

15.她站在窗前,晨空衬托出她的轮廓。

16.乡村的田野里纵横阡陌。

17.他父母对他大加赞扬,弄得他自以为了不起。

18.这家报纸对这位企业家的成就极尽诋毁之能事。

19.他能不能一炮打响就看今晚的表演了。

20.我国改革开放取得了巨大成就,这是有目共睹的事实。

Group3

TranslatethefollowingsentencesintoChinese.

1.Hedoesnotlacksense,whichonlyaggravateshisguilt.

2.Whoever,notbeingunderseventeen,ablindpersonorapersonaskingcharitywithinhisowntown,rovesaboutfromplacetoplacebegging,shallbedeemedatramp.

3.Menandwomenareoftencongratulatedupontheiryouthfulness,whentheyshouldbecommiseratedwithfortheirimmaturity.

4.Thepencannotgowrongwherethetonguegoesright.

5.TheindividualTVviewerinvariablysensesthatheorsheisnothingmorethanananonymous,statisticallyinsignificantpartofahugeanddiverseaudience.

6.Thenthereisthisothergoodattendingpoverty,thatitcuresoneofillusion.

7.Iftheyhadbeenforewarnedofthedanger,astheywerenot,theymighthavesparedthatdisaster.

8.Readingistothemindwhatexerciseistothebody.

9.Ourgallantfellowsarefightinginthetrenches,andyouwantarise.

10.Anynewsisbetterthannonews.

11.Iamnotoneofthosewomenwholayholdofamanifheasmuchaslooksatagirl.

12.Itisassatisfactoryasolutionasheartcoulddesire.

13.Speechescannotbemadelongenoughforthespeakers,norshortenoughforthehearers.

14.Thetwoexpressionsdifferlittle,ifatall,inmeaning.

15.Therearethousandshackingatthebranchesofeviltoonewhoisstrikingattheroot.

16.Hehasnotlivedwholivesnotafterdeath.

17.Itlooksasifthosegianttrees,strainingeverupward,mightbevyingwiththeskyitself.

18.Theuseoromissionofacommamaymakeaworldofdifferenceinthemeaningofasentence.

19.Itwasverykindofyoutoadvisehim,butyoumightaswellhavebeentalkingtoadoorpost.

20.Time,whosetoothgnawsawayeverythingelse,ispowerlessagainsttruth.

Group4

TranslatethefollowingsentencesintoEnglish.

1.他是属金牛座的。

2.一个遛狗的男人眼瞅着她掉进河里,一把把她拉了出来。

3.心急锅不开。

4.一个巴掌拍不响;孤掌难鸣。

5.我的手指头发僵,不听使唤。

6.我跟你有同感。

7.世上从没有更不折不扣的坏蛋。

8.他为人善良,亲切和蔼,谦虚质朴,再好也没有了,但是他甚至天在下雨也不知道进屋的。

9.他太急于去接他的女友等不及散了会再走。

10.一代新灵活与超精密的机器人正脱颖而出,它能最终进到人的心脏里去—真的如此。

11.任务的困难程度超过我们的想象,确实难以置信。

12.每个国家需要什么来保卫它的国家安全,只有它自己能作出最好的决定。

13.但是,有时有些客户却不希望我们为他们撰写的文案太过“风雅”。

14.我的助手已变得有些多管闲事,因而使我觉得很是不安。

 

15.简单来说,两个超级大国扇风点火、火上浇油,就是抱着死灰复燃的决心,希望出现一个对民主制度或苏联模式忠心不二的地区。

16.苍松翠柏郁郁葱葱。

17.这些照片会成为你婚礼的永久纪念。

18.有些对白有所修改以适应美国观众的口味。

19.他记忆力极好,能一字不错地背出好多部莎士比亚的戏剧。

20. 他们依靠大地的天然果实来维持自身的生存。

Group5

TranslatethefollowingsentencesintoChinese.

1.Iambeingfairtobothsides.

2.Manyamanneedsfirsttoreadandreadwithinterestinordertohaveawakenedinhissoulathirstforbooksandtasteforreading.

3.Themanwhoisabovehisbusinessmayonedayfindhisbusinessabovehim.

4.Helongafterwardasserted,whatalltheevidencewhichwehaveeverseentendstoprove,thathisdiligenceandintegritygainedthefriendshipofallthemostconsiderablepersonsinIreland.

5.Iamnomoreapoetthanheisascholar.

6.Thebraincontrolsalltheactivitiesofthecellsthroughitsnetworkofnervesmuchthewaythetelephonemaintainsnormalservicethroughitsnetworkofwires.

7.Thefliersareloanedtotheair,sotospeak;theyarestillattachedtothebaseregardlessofhowfartheygo.

8.Whoistoblamebuthertyrantofafather.

9.Thepramhasawayofwheelingcrab-wise.

10.Kingsandbearsoftenworrytheirkeepers.

11.Besideyours,mytroubleisnothing.

12.Withallitsdisadvantagesthisdesignisconsideredtobeoneofthebest.

13.Somemenhavebeenvirtuousblindly,othershavespeculatedfantastically,andothershavebeenshrewdtobadpurposes.

14.Themensuddenlyawakenedtothefactthattherewerebeautyandsignificanceinthesetrifles,whichtheyhadsolongtroddencarelesslybeneaththeirfeet.

15.IlovemylovewithanE,becauseshe'senticing;IhateherwithanE,becauseshe'sengaged;Itookhertothesignoftheexquisite,andtreatedherwithanelopement;hername'sEmily,andshelivesintheeast.

16.Merecolour,however,isforunsophisticatedlovers.AtrulyharmoniousValentinegiftshouldsmellbeautifulaswell.Sadly,commercialvarietiesofcutroselackfragrance.Thisisbecausethereisatrade-offbetweentheenergythatplantsspendonmakingthecomplex,volatilechemicalsthatattractwomenandinsectsalike,andthatavailableformakingandmaintainingpretty-colouredpetals.So,byartificiallyselectingbig,long-lastingflowers,breedershaveallbuterasedanotherdesirablecharacteristic.

17.DrBach,therefore,interrogatedhisdatamorethoroughly.HeusedstatisticalmodelsbasedonresultsfromstudiesoflungcancerthatdidnotinvolveCTscreening,totrytopredictwhatwouldhavehappenedtotheindividualsinhisownstudyiftheyhadnotbeenpartofthatstudy.Theresultswerenotencouraging.

Group6

TranslatethefollowingsentencesintoChinese

1.DonotworryaboutyourdifficultiesinMathematics.Icanassureyouminearestillgreater.

2.Ethicalaxiomsarefoundandtestednotverydifferentlyfromtheaxiomsofscience.Truthiswhatstandsthetestofexperience.

3.Fewpeoplearecapableofexpressingwithequanimityopinionswhichdifferfromtheprejudicesoftheirsocialenvironment.Mostpeopleareevenincapableofformingsuchopinions.

4.IknownotwithwhatweaponsWorldWarIIIwillbefought,butWorldWarIVwillbefoughtwithsticksandstones.

5.Lawsalonecannotsecurefreedomofexpression;inorderthateverymanpresenthisviewswithoutpenaltytheremustbespiritoftoleranceintheentirepopulation.

6.Myreligionconsistsofahumbleadmirationoftheillimitablesuperiorspiritwhorevealshimselfintheslightdetailsweareabletoperceivewithourfrailandfeeblemind.

7.Theidealswhichhavelightedmyway,andtimeaftertimehavegivenmenewcouragetofacelifecheerfully,havebeenKindness,Beauty,andTruth.

8.Menoccasionallystumbleoverthetruth,butmostofthempickthemselvesupandhurryoffasifnothingeverhappened.

9.Abankerisafellowwholendsyouhisumbrellawhenthesunisshining,butwantsitbacktheminuteitbeginstorain.

10.Habitishabitandnottobeflungoutofthewindowbyanyman,butcoaxeddownstairsastepatatime.

11.Attwilight,natureisnotwithoutloveliness,thoughperhapsitschiefuseistoillustratequotationsfromthepoets.

12.Mostmoderncalendarsmarthesweetsimplicityofourlivesbyremindingusthateachdaythatpassesistheanniversaryofsomeperfectlyuninterestingevent.

13.Theonlythingthatsustainsonethroughlifeistheconsciousnessoftheimmenseinferiorityofeverybodyelse,andthisisafeelingthatIhavealwayscultivated.

14.Mostpeopleareotherpeople.Theirthoughtsaresomeoneelse'sopinions,theirlivesamimicry,theirpassionsaquotation.

15.Oneistemptedtodefinemanasarationalanimalwhoalwaysloseshistemperwhenheiscalledupontoactinaccordancewiththedictatesofreason.

16.Ichoosemyfriendsfortheirgoodlooks,myacquaintancesfortheirgoodcharacters,andmyenemiesfortheirgoodintellects.Amancannotbetoocarefulinthechoiceofhisenemies.

17.Beforemytermhasended,weshallhavetotestanewwhetheranationorganizedandgovernedsuchasourscanendure.Theoutcomeisbynomeanscertain.

18.Iwon'tclosedownabusinessofsubnor

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 人文社科 > 设计艺术

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1