专八考试真题听力原文详析.docx
《专八考试真题听力原文详析.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《专八考试真题听力原文详析.docx(22页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
专八考试真题听力原文详析
2001年真题听力原文详析
SECTIONATALK
重点词汇:
1)theWorldBank世界银行词汇扩展:
NATOIMFUNESCOUNICEFASEAN
2)scale范围、广度词汇扩展:
同义词range,scope
3)lending出借,出贷词汇扩展:
lendingprogramloanpolicy同义词loan反义词:
borrow
4)concessionaryrates优惠利率词汇扩展:
concessionn.让步,妥协concedev.
5)affiliate分公司附属机构词汇扩展:
同义词subsidiary
6)fertilityrate出生率词汇扩展:
fertile肥沃的多产的同义词:
prolific反义词infertilesterile
7)contraception避孕词汇扩展:
contraceptive避孕的避孕药
8)nutrition营养词汇扩展:
nutrientnutritionalnutritiousmalnutrition
9)literacy识字读写能力词汇扩展:
literate识字的illiterate文盲不识字的
10)infrastructure基础设施词汇扩展:
facilities设施设备
11)trickle-downeffect下流式效应
12)monument纪念碑词汇扩展:
monumental作为纪念的不朽的
13)labor-intensive劳动密集型的
14)capitalintensive资本密集型的
15)ConcordSupersonicAircraft协和式超音速飞机
16)personnel职员人事部门词汇扩展:
HR(humanresource)
17)deterioration恶化n.deterioratev.Relationbetweenthetwocountrieshavedeterioratedsharplyinrecentweek.
18)over-estimate高估v.词汇扩展:
反义词under-estimateestimate估计Theyestimatedthenumberofvisitorsat10million.
19)prosperv.繁荣发展词汇扩展:
prosperousadj.繁荣的prosperityn.繁荣
重点句子:
Oneformerbankofficialhassaid,“ratherthanencouragegrowthforitsownsake,theBankshouldbegintothinkofitselflessasaforeignaidagencyandmoreofafinancialdeal-makercombiningofficialwithprivateresourcesforspecificpurposes.”
一位前世行官员曾经说到,“与其单纯的提倡贷款增长,世行还不如应该开始少把自己当做一个外国援助机构,多把自己看做有特定目的的由官方和私人资源联合而成的金融交易者。
ThisredirectionofitslendinghasmeantthattheBankhastendedtosupportlabor-intensiveactivities,ratherthancapitalintensiveonesbothinruralandurbanareas.
这次对其借贷政策的再次调整意味着世行开始趋向于在农村和城市同时侧重支持劳动力密集型商业活动,而非资本密集型商业活动。
SECTIONBCONVERSATION
重点词汇:
1)Indonesia印度尼西亚Malaysia马来西亚Singapore新加坡
Thailand泰国Nepal尼泊尔
2)attractions旅游名胜词汇扩展:
同义词placeofinterestsightseeingspot
3)Malay马来人Hindu印度人印度教信仰者
4)sacrificev.牺牲It'sthecompany'spolicytosacrificeshort-termprofitsforthesakeoflong-termgrowth
5)pagoda塔(东方风格)tower
6)Jew犹太人Jewish犹太的,犹太人的
7)synagogue犹太教会堂ManyJewscometothissynagogueonSaturday.
8)FiveBooksofMoses《摩西五经》ThefivebooksofMoses:
创世纪、出埃及记、利未记、民数记、申命记;theentiretyofJudaism'sfoundinglegalandethicalreligioustexts
文化扩展:
.“Bible”,准确地说,应该是“HolyBible”,即基督教圣经,分两大部分:
I.旧约(OldTestament)
包含《Tanakh》的全部内容。
另外,在罗马天主教(RomanCatholic)和东正教(EasternOrthodoxchurches) 这两个基督教分支的《旧约》中,还有一些不在希伯来文版的《Tanakh》,但在希腊文版的《Septuagint(旧约)》中出现的章节。
II.新约(NewTestament)
其实是基督教更为看重的部分,包括记录耶稣(Jesus)生平的四部福音书(TheGospels)以及以保罗书信(PaulineEpistles)为主的其他各类书信,也即,其宗教讲义。
9)descendant子孙后代词汇扩展:
descendv.降ascendv.升
10)NiangxiaHuiAutonomousRegion宁夏回族自治区
11)mausoleum陵墓词汇扩展:
cemetery墓地ArlingtonNationalCemetery阿灵顿国家公墓tomb坟墓Tomb-sweepingDay清明节
12)Moslemn.回教徒=Muslim(英)
13)Tibet西藏Tibetan藏民
重点句子:
NingxiawasoncethecapitalofWesternXiaduringthe11thcentury.SooutsideYinchuan,youcanstillseetheWesternXiaMausoleumwheretheKingsoftheKingdomwereburied.
宁夏在11世纪曾经是西夏的首府。
所以在银川外围,你仍可以看到西夏时期用来埋葬国王的陵墓。
SECTIONCNEWSBROADCAST
NewsItem1
重点词汇
MikeTyson迈克泰森
Hisreleasefromjail从监狱释放
Showtime公司名
Assaultcharge人身攻击指控
Expire到期期满
重点句子
TheformerworldheavyweightchampionwasreleasedonMondayafter4monthsbehindbarsfromanassaultinthewakeofatrafficaccidentlastAugust.
因为去年八月的一次交通事故中人身攻击他人被投入监狱4个月后,前世界重量级拳击冠军在周一被释放。
NewsItem2
重点词汇
JohnF.Kennedy约翰肯尼迪
Assassin刺客词汇扩展:
assassinatev.暗杀assassinationn.
BorisYeltsin鲍里斯叶利钦
重点句子
ThedocumentswhichRussiagavetheUnitedStatesonSundaycouldbeofparticularinterestbecauseKennedy’sassassinLeeHarveyOswaldlivedintheformerSovietUnionforseveralyearsbeforehereturnedtotheUnitedStates,andwasarrestedforkillingtheformerPresidentonNovember22,1963.
俄罗斯于周日交给美国的文件可能具有特殊的意义,因为刺杀肯尼迪的刺客奥斯瓦德曾在前苏联居住数年,之后他回到美国,并于1963年11月22日因刺伤前美国总统被逮捕。
NewsItem3
重点词汇
Unemploymentrate失业率
Insolvencyn.无力偿还,破产
Cessationbusinesses停业的公司
Retrenchment紧缩retrenchmentpolicy紧缩政策retrenchmentofexpenditure开支紧缩
重点句子
FiguresfortheperiodfromMarchtoMay1999whencomparedwiththosefromFebruarytoApril1999showanincreaseintheunemploymentrate,mainlyinrenovationmaintenance,wholesaleandretail,andtransportsectors,whichhaveoffsetthedecreaseinconstruction,importandexportandfinancingsector.
与1999年2月至4月时期的数字相比,3月至5月间的数字显示了失业率方面的恶化,主要体现在旧房改建和维护领域,批发和零售业,和交通运输业。
这些领域的就业恶化抵消了在建筑,进出口和金融领域的就业改善。
SECTIONDNOTE-TAKINGANDGAP-FILLING
重点词汇:
1)Pressconference记者招待会新闻发布会
2)Competent有能力的胜任的
3)Entrepreneur企业家词汇拓展:
enterprise企业enterprising有事业心的
4)Pseudo-event:
aneventcontrivedtocreatenewscoverage,wherenonehasconsideredwanted
假新闻事件:
一种图谋制造没有新闻价值和不被需要的新闻报道的事件
5)Onrecord正式记录的公开发表的
6)Criteria标准准则standards
7)Efficiency效率词汇拓展:
efficienteffective有效果的affecteffect影响
8)Nominationn.提名词汇扩展:
nominee被提名人Presidentialnominee总统候选人
9)Worthwhileadj.值得(做)的词汇扩展:
beworthdoingbeworthyofsth值得,配得上
10)Journalistic记者的词汇扩展:
journalist记者journal日记WallStreetJournal华尔街日报
11)Givecredencetothenewssource’sinformation信任新闻来源的信息Iattachlittlecredencetowhatshesays.词汇扩展:
credible可信的credibility可信度incredible难以置信的
12)Vagueadj.模糊的,不明确的Ifyouwantedmetogowhydidn'tyousaysoinplainEnglishinsteadofmakingvaguehints?
dark:
最普通用词,指缺乏自然光线或人工照明,使某物漆黑无光或光线十分微弱。
dim:
指光线不足或视力较差,不能清晰地看见物体。
black:
侧重颜色是黑色的,有时也指无光的黑暗。
gloomy:
指光线不足或部分光线受阻而出现的阴暗。
obscure:
指因光线不充足而使物体灰暗不清,失去光泽或若隐若现。
作借喻时指因复杂、深奥或含糊而难于理解。
vague:
通常作借喻用,形容抽象事物。
grey:
与dark意思相近,但侧重阴暗单调的意味。
vague, dim, indefinite, obscure, ambiguous, faint(同义词,表示昏暗,不清楚,模糊,不确定)
13)explicitadj.明确的,详述的词汇扩展:
反义词implicit暗示的,不明确的
14)generalityn.一般性,概论同义词:
generalization反义词:
specification
重点句子
Inthatregard,pressconferenceinformationmaybeusedasareferencepoint,moresothancommentsreportedbyasinglenewsmedium.
从该角度来看,新闻发布会上的信息可以更多地被用作参考信息点,而不仅仅是由单一新闻媒介报道发布的评论意见。
Pressconferenceteleviselivetothenewsaudience,sometimesonlyhighlightthedisadvantagesforthenewsreporterssincethereislittleornotimetochallenge,clarifyorplacecontextmaterialsprovidedbythenewssource.
新闻发布会现场转播给新闻观众收看,有时只会突显出对新闻报道者不利的方面,因为很少或根本没有时间质疑,阐明或者加上由新闻来源方提供的背景资料。
Onewaytoreducethelikelihoodoferrorsistousemultipleformsofinterviewing,bytelephone,inperson,andpressconferencesaswellasmultiplesources.Commontothesuccessoftheseapproaches,however,aresuchinterrelatedingredientsasthepreparationofthenewsreporter,thecompetenceofthenewssourceandthenatureofthequestionsasked.
一种减少出错可能性的方法是使用多种采访方式,即通过电话,面谈,新闻发布会和多种来源渠道获得新闻。
然而,与这些方法的成功息息相关的是这样一些相互关联的要素,即新闻报道者的准备,新闻来源方的能力和被问问题的特性。
2003年真题听力原文详析
SECTIONATALK
ModernCompany
1)physicalsurrounding办公环境词汇扩展:
Thesurroundingvillageshavebeenabsorbedby/intothegrowingcity.Troopshavesurroundedthetown.
2)officefurniture办公家具词汇扩展:
furnishvt.布置Theyscoutedaroundforsomeantiquestofurnishtheirnewapartment.
3)filingcabinet文件柜词汇扩展:
cabinetn.橱柜内阁theObamacabinet
4)theatmosphereoftheworkplace工作场所的氛围
5)spacious宽敞的aspaciousdinning-room宽敞的餐厅spatialdistance空间距离
6)ventilatevt.使...空气流通,通风Myofficeiswellventilated.Ventilationsystem通风系统
7)theofficelayout办公室布局Howmuchdidyouhavetolayout(安排,花费)foryournewcar?
8)colleague同事词汇扩展:
associate, companion, comrade, colleague, fellow, partner这些名词均有“同事,伙伴”之意。
associate:
普通用词,侧重指在利害关系上密切相关。
companion:
指陪伴他人的人,即同伴或陪伴。
comrade:
指具有共同的事业、利益关系相一致的人。
colleague:
一般用于对同事的正式称呼,基本上专用在职业关系上。
fellow:
多用复数形式,指一块住、生活或同行共事的人。
partner:
指事业中处于合伙关系的人,或指婚姻、游戏、跳舞中的另一方。
9)assessmentn.估价,评估Hisassessmentofthesituationwasspot-on.同义词:
evaluation
10)proceduren.程序,手续,步骤What'stheprocedureforopeningabankaccount?
Process过程方法:
Sheknowsnothingabouttheprocessofmakingjam.
11)consultativecommittee咨询委员会consultingfirm咨询公司
12)adisputeoverunionrecognition就工会认可问题的争端adisputeoverthedenuclearizationoftheNorthKorea
13)bargainn.交易便宜货v.议价Hebargainedwiththemfortheproperty.
agreement, contract, treaty, convention, bargain, understanding, accord
这些名词均含“协定,协议,契约,合同”之意。
agreement:
普通用词,含义最确定,泛指个人、团体或国家之间取得一致而达成的任何协议、协定或合同、契约等,可以是口头的,也可以是书面的。
contract:
侧重指双方或多方订立的具有法律效力的正式的书面合同或契约。
treaty:
指国家之间经外交谈判后依照国际法签订的正式条约。
convention:
比treaty更专门化,但不及treaty正式。
也可指国家之间就有关事情签订的条约。
bargain:
通常指商业交往中的购销合同。
understanding:
指不具约束力的非正式的协议。
accord:
多指国际间的非正式协议。
14)acompromiseagreement妥协协议词汇扩展:
Theyrefusedtocompromisetheirprinciplesbydoingadealwiththeterrorists.他们拒绝同恐怖分子做交易,以免原则受到损害。
15)arbitrationn.仲裁HongkongInternationalArbitrationCenter香港国际仲裁中心
重点句子:
Whenthisisnotpossible,thesidescangotoarbitrationandbringinathirdpartyfromoutsidetosaywhattheythinkshouldhappen.
当这不可能发生时,双方可以进行仲裁,邀请外来的第三方加入来陈述他们想要什么。
Themaincoursesofaction(工会行动的主要途径)opentoatradeunionarestrike,abanonworkingovertime,“workingtorule”–thatis,whenemployeesworkaccordingtothecompanyrulebook,“goslows”,whichmeansthatemployeesmayspendmoretimedoingthesamejob,and“picketing,”(设置工会警戒哨岗)whichmeansthatemployeesstandoutsidetheentrancetothebusinesslocation,holdingupsignstoshowthattheyareinconflictwiththemanagement.
翻译:
SECTIONBINTERVIEW
重点词汇
1)TheX-FilesX档案1990年代走红于美国海内外的电视科幻电视系列剧
2)TV-series电视连续剧词汇扩展:
sit-com(situationalcomedy)情景喜剧
3)Wiredadj.怪异的,超自然的,神秘的
4)Bizarreadj.奇异的,怪诞的同义词:
eccentric,freakish,freaky,off-the-wall,outlandish
5)Probeintothemystery探究神秘事物
6)Skeptical怀疑的weareskepticalofhismotive.词汇扩展:
skepticismn.怀疑论,怀疑态度,怀疑主义
7)Theparanormalandoutrageousgovernmentconspiracies超自然的、令人难以置信的政府阴谋词汇扩展:
Thatco