翻译理论英汉对比版 附带习题和部分答案适合考试准备.docx
《翻译理论英汉对比版 附带习题和部分答案适合考试准备.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译理论英汉对比版 附带习题和部分答案适合考试准备.docx(20页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
翻译理论英汉对比版附带习题和部分答案适合考试准备
复习提纲:
Whatistranslationanditsessence?
(什么是翻译和其本质?
)
Translationistheexpressioninonelanguageofwhathasbeenexpressedinanotherlanguage,preservingsemanticandstylisticequivalence.Itisakindofcross-language,cross-cultureandcrosssocietylanguageactivity.Itsessenceisthemeaningexplanationandtransformation
翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确完整地重新表达出来的,跨语言,跨交际,跨社会的语言活动。
其本质是释意,意义的转换。
typesoftranslation(翻译的分类)
Fromthestandpointofsigns:
intralingualtranslation,interlingualtranslationandintersemiotictranslation
从涉及的符号来看:
语内翻译,语际翻译,符际翻译
Fromthestandpointoftheextenttowhichtranslationisdone:
fulltranslation,partialtranslationandtranslationplusediting
从翻译的方法来看:
全译,摘译,编译
Fromthestandpointofwayintranslationiscarriedout:
writteninterlingualtranslation,oralinterlingualtranslationandmachinetranslation
从翻译的手段来看:
笔译,口译,机器翻译
Fromthestandpointofthelanguagesinvolved:
nativelanguageintoforeignlanguageandforeignlanguageintonativelanguage
从sourcelanguageandtargetlanguage的角度:
本族语译外族语,外族语译本族语
Fromthestandpointofthesubjectmatter:
professionaltranslation(juristicandsciencewritings),literarytranslation(novel,poemanddrama)andgeneraltranslation
从翻译的题材来看:
专业翻译(法律,科技文献),文学翻译(诗歌,散文,戏剧),一般性翻译(各种应用文和新闻报道)
procedureoftranslation(翻译的过程)
accuratecomprehension,adequateexpressionandtesting(理解,表达,校核)
comprehensioncontainsgrammaticalanalysis,semanticanalysis,stylisticanalysisanddiscourseanalysis理解分为:
语法分析,意义分析,风格分析和语篇分析
adequateexpression:
literaltranslation,translationbyideasandbothofthem表达分为直译,意译和两者并用
criteriaoftranslation(翻译的标准)
AlexanderF.Tytler(亚历山大F.泰特勒)
(1)Atranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork(译作应完全复写出原作的思想)
(2)Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterasthatoftheoriginal(译作的风格和手法应和原作属于同一性质)
(3)Atranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition.(译作应具备原作具有的通顺)
Popularwesterncriteria:
equivalentvalue,equivalenteffectandequivalentfunction(西方流行标准:
等值,等效,功能对等)similarityinfunctionandcorrespondenceinmeaning(功能相似,语义相符)
Fedorov(费德罗夫)
Theexactnessoftranslationmeanstheexactrenderingofthethoughtandcontentoftheoriginalandperformsthesamerhetoricalfunctionastheoriginal.(翻译等值理论)
EugeneNida(尤金奈达)
functionalequivalence(功能对等)
Thecrucialproblemoftranslationisoftenstatedintermsofconflictbetweenformalcorrespondenceandfunctionalequivalence.
YanFu(严复)
faithfulness,expressivenessandelegance(信达雅)译事三难,信,达,雅,求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则尚达焉。
QianZhongshu(钱钟书)
sublimation(化境)thetransmigrationofsouls“Althoughthebodychanges,thesoulofgestureremainsitsoldself.”
FuLei(傅雷)
similarityinspirit(神似)Asfarastheeffectisconcerned,translationshouldbelikecopyingapainting.Whatisdesiredisnotbeingalikeinappearancebutbeingalikeinspirit
LuXun
Theminimumrequirementforgeneraltranslationshouldatleastconveyfaithfullythecontentoftheoriginalwithunderstandablesmoothtranslation(凡是翻译,必须兼顾两面,一则当然力求其解,一则保留原作的风姿。
宁信而不顺)
LiuZhongdeliu(刘重德)
faithfulness,expressivenessandcloseness(信达切)
LinYutang(林语堂)
Thestandardoffaithfulness,smoothnessandbeauty(忠实的标准,通顺的标准,美的标准)
XuYuanchong(许渊冲)
Beautyofmeaning,beautyofsoundandbeautyofform三美原则:
意美,音美,形美
LuoXinzhang(罗新章)
Chinesetraditionalsystem:
Sourcetextorientation,seekforfaithfulness,similarityinspiritandsublimation(中国传统翻译理论体系:
案本,求信,神似,化境)
案本:
文质之争到五四之后直译与意译之争
求信:
严复的信达雅是我国现代影响最大的理论体系
Four-lettercriteriafaithfulnessandsmoothness(四字原则:
忠实通顺)
忠实指忠实于原文的内容,风格。
通顺指译文必须通俗易懂符合规范。
二者相辅相成。
Functionsoflanguage(语言的功能)
Informativefunction(referentialfunction)信息功能(所指功能)
Expressivefunction表情功能
Interpersonalfunction人际功能
Vocativefunction呼唤功能
Aesthesisfunction美感功能
Cognitivefunction认知功能
Metalingualfunction元语言功能
meaning(意义)
Connotationisalsoknownasaffectingmeaning,referstotheemotiveandassociationalaspectsofaterm.蕴含意义,也称为情感意义,指词内的情感和联想意义。
Denotationalsoknownasacognitivemeaning,referstothedirectrelationshipbetweenatermandtheobject,idea,oractionitdesignates指称意义也称认知意义,指词与所指客体,思想或行为之间的直接关系
Or
词的确切和字面的意义strictandliteralmeaning
词的隐含意义impliedorsuggestedmeaning
Commontranslationmethod,strategyandskill常用翻译方法策略技巧
1.literaltranslationandfreetranslation(直译与意译):
直译:
既忠实于原文,又符合原文的语言与文体结构。
意译:
则从意义出发,只要求将原文大意表达出来,不需求过分注重细节但求译文自然流畅。
2.domesticationandforeignization(归化与异化)
由LawrenceVenuti(劳伦斯韦努蒂)在TheTranslator’sInvisibility《译者的隐形》一书中提出
归化:
指“把原作者带入译入语文化”,在翻译中采用透明,流畅的风格,最大限度的淡化原文的陌生感
异化:
指“指接受外语文本的语言及文化差异”偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异
六种主要翻译方法:
词类转换,增词,省略,重复,反译,长句拆译
therequirementsofatranslator(对译者的要求)
(1)goodlanguagecapacities(深厚的语言功底)
senseofgrammar,senseofidiomaticnessandsenseofcoherence(语法意识,惯用法意识和连贯意识)
(2)goodknowledgeoftheculture(广博的文化知识)
Includingbackgroundofreferentialcountry,differencesbetweentwoculturesandtheknowledgeoftranslationtheoryanditsrelativebranches(包括相关国家文化背景,中西文化差异和翻译理论及其相关学科的知识)
(3)highsenseofresponsibility(高度的责任感)
Includingprudentandseriousworkingattitudeandthesenseofrespectingandenjoyingwork(包括严谨认真的工作态度和敬业乐业的精神)
translationandculture(翻译和文化)
whatisculture?
文化的定义
thesumofspiritualandmaterialwealthcreatedbyhumanbeingsinthehistoryofsocialdevelopment(文化是人类在社会历史发展过程中所创造的物质财富和精神财富的总和)
Mainfeaturesofculture
A.Cultureissharedbythemembersofasociety;(文化被所有成员共享)
B.Cultureislearnedratherthanbiologicallyinherited;(文化的后天获取大于先天)
C.Cultureisbio-basic;(文化是基本的)
D.Cultureisbasedonsymbols.(文化基于符号)
itcanbedividedintomaterialculture,institutionalcultureandmentalculture(文化可分为物质文化,制度文化和心理文化)andlanguagebelongstotheinstitutionalculture(语言属于一种制度文化)
thedifferencebetweentheEastandtheWest:
Chinese:
syntacticcharacterisparataxisandgrammarcharacteriscovertness
English:
syntacticcharacterishypotaxisandgrammarcharacterisovertness
汉语句法特征为意合,语法特征呈隐性,英语句法特征为形合,语法特征呈显性。
Hypotaxis:
theconnectionbetweensentencesandwithinasentenceusesthesyntacticorlexicaldevices(形合指句子之间句子内部的连接采用句法手段或词汇手段)
Parataxis:
theconnectionbetweensentencesandwithinasentenceusesthesemanticdevices(意合指句子之间句子内部的连接采用语义手段)
Ideology
Location
Religion
East
Peace
Continent
Christianity
West
Fighting
Ocean
Daoism|Confucius
思想观念
地域特征
宗教习俗
东方
和平性
大陆
基督教
西方
斗争性
海洋
道家,儒家思想
中国人重伦理(ethics),英美人重认知(cognition)
中国人重整体(integrity)偏综合性(synthetic)思维,英美人重个体(individuality)偏分析性(analysis)思维
中国人重直觉(intuition),英美人重实证(evidence)
中国人重形象思维(figurativethinking),英美人重(logicalthinking)
thecontrastbetweenChineseandEnglish(汉英语言对比)
ChinesebelongstoSino-TibetanFamilywhileEnglishbelongstoIndo-EuropeanFamily(汉语属于汉藏语系,英语属于印欧语系)
ChineseisoneoftheoldestlanguagewhileEnglishisoneofthemostwidelyusedlanguage。
(汉语是最古老的语言之一,英语是世界上应用最广的语言之一)
Chineseisaidiographic-orientedsyllablescriptwhileEnglishisanalphabeticscript(汉语是有表意倾向的音节文字,英语是拼音文字)
ChineseisthetonallanguagewhileEnglishistheintonationlanguage(汉语是声调语言,英语是语调语言)
ChineseandEnglishcanbothusecompounding,affixation,sound-changingandabbreviationtoformwords.ChinesestillusesreduplicationwhileEnglishstillusesconversion,backformationandclipping.(汉英都可以用合成法,缀合法,音变法和缩略法。
汉语还可以使用重叠法,英语还可以使用转换法,逆构词法和截短法构词。
)
Thehistoryoftranslation
1.我国的翻译事业有约两千年的光辉灿烂历史。
从现有史料的记载看,翻译活动始于夏商两代。
2.到了周代,因为异族杂居,翻译活动才逐渐频繁起来。
3.佛经的翻译始于西汉哀帝刘欣时代,较大规模的翻译是在东汉桓帝建和二年开始的。
4.安世高是安息人,他翻译了《安般守意经》等三十多部佛经。
5.支娄迦谶译笔生硬,不易看懂,从此,大概就有了直译和意译这一问题。
6.佛经翻译很有名的人是支娄迦谶、支亮、支谦,他们三人号称“三支”。
7.月支派里还出现了一个名叫竺法护的大翻译家,他对佛法流传贡献很大。
8.到了符秦时代,在释道安的主持下设置了译场,翻译事业从此从民间私人事业发展成为有组织的活动。
9.释道安主张严格的直译,因此在他主持下翻译的《鞞婆沙》便是一字一句地翻译下来的。
10.鸠摩罗什是天竺人,他主张意译,并提倡署名。
11.到南北朝时,应梁武帝之聘,一个名叫真谛的印度佛教学者来到中国,他翻译的《摄大乘论》对中国佛教思想有较大影响。
12.从隋代(公元五九O年)起到唐代,是我国翻译事业高度发达的时期。
13.隋代历史较短,译者和译经都不多,其中有释彦琮,梵文造诣很深,他为佛经翻译者提出了八条必须具备的条件,即“八备十条说”。
14.古代翻译界的巨星玄奘、鸠摩罗什、真谛一起号称我国佛教三大翻译家。
15.玄奘在唐太宗贞观二年出发去印度求经.十七年后才回国。
16.玄奘不但把佛经由梵文译成汉文,而且把老子著作的一部分译成梵文,成为第一个把汉文著作向国外介绍的中国人。
17.明代的徐光启和意大利人利玛窦合作,翻译了欧几里得的《几何原本》的前六卷、《测量法义》等书。
18.1857年,李善兰与英国人伟烈亚力对欧几里得的《几何原本》的后九卷的翻译使几乎中断近二百年的科技翻译又延续下来。
19.清代的林纾和他的合作者以口述笔记的方式译了一百六十多部文学作品。
20.严复是我国清末新兴资产阶级的启蒙思想家,从光绪二十四年到宣统三年(公元一八九八年到一九—一年)这十三年间潜心翻译,所译作品多系西方政治经济学说。
21.严复参照古代翻译佛经的经验,根据自己翻译的实践,在《天演论》卷首的《译例言》中提出了著名的“信、达、雅”翻译标准。
22.《马氏文通》的作者马建忠于公元一八九四年所写的《拟设翻译书院议》中已发表了他所认为的“善译”的见解。
23.“五四”时期是我国近代翻译史的分水岭。
24.“五四”以前最显著的表现是,以严复、林纾等为代表翻译了一系列西方资产阶级学术名著和文学作品。
25.《共产党宣言》的译文就发表在“五四”时期。
26.林语堂在1933年的《论翻译》一文中提出了三条标准:
“第一是忠实标准,第二是通顺标准,第二是美的标准。
”
27.“五四”时期的翻译工作在内容和形式上都起了很大变化。
白话文代替了文言文。
28.著名翻译家傅雷1951年在《高老头—重译本序》里说:
“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。
”
29.第一个提出并运用理论的为东晋佛教大师释道安,他提出“五失本”、“三不易”之说。
30.唐朝玄奘的翻译原则为“五不翻”,就是五种用音译的情况。
31.钱钟书先生在其1979年发表的《林纾的翻译》一文中提出了翻译的最高标准为“化境”。
32.刘重德也提出了“信”、“达”、“切”的翻译标准,即信于内容,达如其分,切合原文风格。
33.英国著名学者泰特勒于1792年在其《论翻译的原则》一书中给“好的翻译”下了定义并提出了翻译中的三项基本原则。
34.许渊冲提出了诗词翻译“三美”论。
三美之间的关系是:
意美最重要,音美次之,形美再次
35.翻译的过程大体上可分为理解、表达和校核三个阶段。
famoustranslatorsinthehistory(有名的翻译家)
China中国:
(1)玄奘
唐代僧人,旅行家,和鸠摩罗什,真谛并称为“佛教三大翻译家”,通称三藏法师。
贞观十九年,载誉回到长安,带回梵文译经六百多部,成为一代佛学大师,开创国家主持译场的风气。
此后二十年献身与翻译事业,是一位伟大的双语译者(bilingualtranslator)
他倾向直译提出了“既须求真,又需喻俗和五不翻原则(5typesoftranslatabilities)”
(2)徐光启
明朝著名科学家,科技翻译家,向西方学习意识的第一人。
和意大利传教士利玛窦(MatteoRicci)一起翻译了欧几里得的<几何原本>和<测量法义>等书为我国古代数学,测量学,水利学发展提供了重要的参考资料。
他认为译书的目的是求知和“裨益民用”,只有翻译才能会通(学习与掌握),只有会通才能超胜(超越与真胜)。
(3)严复
中国近代著名翻译家,系统介绍西方思想,文化,制度的第一人。
主要作品:
赫胥黎(Huxley)《天演论》(EvolutionandEthicsandotheressays)
亚当斯密(AdamSmith)《原富》(InquiryintotheNatureandCauseoftheWealthofthenations)
提出了近代著名的信达雅的翻译理论,成为我国翻译史上明确提出翻译标准的人。
信达雅几乎触及翻译理论中的所有主要问题,对二十世纪中国的文学翻译和翻译理论研究影响甚为重大。
(4)林纾
用文言文翻译欧美小说和大量的文学作品
其中最著名的《黑奴吁天录》(UncleTom’sCabin)
《块肉余生记》(DavidCopperfield)
《王子复仇记》(Hamlet)
(5)马建忠
在其作品《拟投翻译书院译》中,提出三类书籍急需翻译,并指出“需则其善者译之”的“善译”的观点。
(6)鲁迅
他翻译和校