英语翻译必看doc.docx
《英语翻译必看doc.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语翻译必看doc.docx(37页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
英语翻译必看doc
二、篇章翻译的几个问题
首先,凡是一个篇章,就会遇到文体的问题,就是我们必须明确我们所要译的文章是文学作品还是科学、法律方面的文章,是一篇简介性的文字还是一篇讲演词。
因为不同文体的文章在表现形式上是很不一样的,如法律文体有一些法律常用词语,科技也会各自有一些专门术语,应用文有时有严格的格式要求,文学则更为复杂,因为其中对话,描述,心理描写,景物或人物描写又各有不同。
议论文句式严谨,语言正式,长句较多,等等,这在遣词用句上都有差异。
这本教材在P395页“课程内容与考核目标”都有粗略的说明。
请学员认真看一下,并可结合其他有关参考书丰富其内容,以便有更好的掌握。
其次是语域问题。
所谓“语域”(register)是指具有某种具体用途的语言变体,我们可以从交际领域、交际方式和交际关系把语言分成不同的语域,如从交际双方的社会地位和社会关系来说,英语可以分为冷漠体,正式体,商量体,随便体,亲密体等五种,如果从交际领域来分又可以分成正式体,半正式体,公共核心体,半非正式体,非正式体等。
不同的语域语言变体彼此是有区别的,如果用几个简单的例子来说明一下就会看得很清楚。
如“汤姆病了,今天没去上学”,如果说Tomdidn''tgotoschool,becausehewasill.这就是一句公共核心语,而如果说Tomwasill,sohedidn''tgotoschool.这就是口语体,即非正式语体,如果说:
Beingill,Tomdidn''tgotoschool或Tomdidn''tgotoschoolbecauseofillness.都是正式语体(当然这句话的内容用这种句式表达并不合适)。
从中我们可以看到用原因从句的表达方式是比较正常的,用so连接的句子显得不怎么正式,用抽象名词和分词短语的形式都显得十分正式。
另外有些表示相同意思的不同表示形式也有语域方面的区别。
如accordingto和inaccordancewith,前者为公共核心语,而后者为正式用语,Itisimportant和Itisofimportance相比,也是前者为公共核心语,而后者为正式体。
甚至连冠词的用法都可以表示这种区别,Thehorseisausefulanimal;Ahorseisausefulaninal;Horsesareusefulanimals。
第一种用定冠词加单数名词表示类属的是正式用法,而用不定冠词加单数名词表示类属的则为公共核心语,最后一种,复数泛指的类属表示法则为非正式语体。
所以,我们在接触一个篇章时,弄清它的语域情况是十分重要的。
因为这将决定我们在翻译时如何选词组句,例如,我们看到下面一个句子:
Afteranhourofclimbing,wefinallyfoundourselue''satzhurongPeak,theveryapexofMt,Hengshan,towering1,296mabovethesealevel.我们可以从after……climbing这种动名词用法看出比较正式,它不是用短句表示(Afterwehadclimbedforanhour),如用短句则显得更为常见的公共核心语体,另外,apex,顶峰,巅峰,与之同义的词还有summit,top等词,但apex更为典雅,正式程度高于summit,更高于top.再有towering这一分词的使用,也说明其正式性,不是用短句(ittowers1,296mabovesealevel)。
那么,我们在翻译这句时则用比较正式的语言,如可译为:
“一小时后,我们终于登上高达海拔1296公尺的衡山之巅祝融峰。
”而不译作:
“我们爬了一个钟头,终于到了祝融峰的山顶,它是衡山的最高峰,有1296公尺”。
一般情况,法律、科技、报道,讲演词,政论文等都比较正式,而小说中文体,语域最复杂,要视情况而定,不可一概而论。
关于这方面的更多内容可以参阅一些关于文体学,语义学等方面的书。
最后,谈一下语篇的衔接和连贯问题。
信息的传递一般都遵循由已知信息引导出未知信息的,表示已知信息(旧信息)的部分叫主位,(theme)表示未知信息的部分叫述位,(rheme)而主述位的不断推进是有一定规律的,如果破坏了这种规律,语言就不那么顺,也就是破坏了衔接与连贯。
例如:
Atnoon,wepicnickedinadenseforest,throughwhichranamurmuringcreek.Thewaterwassoclearthatwecouldseereflectionsofbamboosandtreesandsoftlazycloudsdriftingacrossthesky.
我们可以看出原文从时间(中午)引导出一系列新的信息,其中上文提到的那一天,在此说“中午”这一时间时可视为已知信息。
在新信息中提到了密林中的野炊,林中有小溪,而第二句话用“溪水”来引导,因第一句中提到小溪,故在第二句中“溪水”当然已成已知信息了,它又引出一系列新的信息。
所以,我们在翻译时也应如此。
可译为:
“正午时分,我们野宴于密林深处,林中小溪潺潺流过,溪水清冽,岸边竹树,天上闲云,尽映水底。
”这种译文就意思上连贯,读起来顺畅。
如果破坏了这种规律,情况就不同了。
例如:
Wearemetonagreatbattle-fieldofthatwar.Wehavecometodedicateaportionofthefied,asafinalrestingplaceforthosewhoheregavetheirlivesthatthatnationmightlive.ItisaHogetherfittingandproperthatweshoulddothis.
原文中均以we(我们)作为已知信息,引导出不同的新的信息。
所以,我们在译时不应破坏它。
而有的译文则没有遵守,译为:
我们在这场战争中的一个伟大战场上集会。
烈士们为使这个国家能够生存下去而献出了自己的生命,我们在此集会是为了把这个战争的一部分奉献给他们作为最后安息之所。
我们这样做是完全应该而且非常恰当的。
这样读起来就不顺,因为这段都是在讲“我们”应如何,如何,中间突然插进一个“烈士们”,有些突兀,故应改为:
我们在这场战争的一个伟大战场上集会,是为了把战场的一角奉献给那些为捍卫国家生存而在这里英勇献身的烈士,作为他们的永久安息之地。
我们这样做是完全应当的,是义不容辞的。
这样才合乎信息传递的习惯。
由于这方面的问题还有很多,所采取的模式也有好几种,不能一一列举,如果有的人感兴趣,可以看一看有关篇章语言学和有关语篇衔接与连贯方面的语言学书籍。
鉴于《英汉翻译教程》一书有关这方面的内容没有提及,而我又认为以上几点很重要,故此多说了几句。
当然,有关篇章的翻译问题还有一些,如作品或作者的风格问题,但这些问题较为复杂,也不对本科自考生做过高要求,就不赘述了。
三、关于汉译英中的对原文理解问题
新教材的特点是把英译汉与汉译英综合在一张试卷上考,但对英泽汉要求比汉译英要求高一些。
这是可以理解的。
但对于汉译英问题,《教程》指出“汉译英时,原文是汉语,理解一般不构成很大问题。
”这是很容易产生误导的。
其实,我们说汉语容易理解是指交际中的理解,它与翻译中的理解很不相同,翻译中的理解要深得多,透得多才行,否则极易译错。
所以,我想提醒考生在汉译英时,对汉语原文一定要仔细思考才行,不可以以为一望便知,动手便译。
如我们举一个小例子,来看一看汉译英时理解的困难。
例如,我国一位领导人在谈到对台政策时,曾说过一句话:
“大陆和台湾统一后,大陆不派人去,军队不去,行政人员也不去,台湾的党、政、军都由台湾自己管起来。
”这句话一听似乎就懂,但一旦动笔来译,情况就不同了,其中“不派人去”的“人”该怎么译?
总不能译为people或persons吧!
那又是什么呢?
这时必须认真思考,参照上下文,根据讲话人的身份(是党的领袖人物),下文中“党、政、军”与上文中的“军队不去,行政人员也不去”相对照,可以断定“人”应是指“党方面的代表性人物”,故可译为representatinesoftheCommunistParty.
再如在全国英语(专业)八级考试中有一处写徐霞客的文章,说:
“他常选择不同的时间和季节多次重游各地名山,反复观察变换的奇景”。
初学者往往字对字的翻译。
如“挑选”译为choose,或select,“时间”译为time。
实际上,这种情况,“挑选”可不译为动词,而“时间”根据上下文则为“一日中的不同时刻”。
所以这句话应译为Hevisitedandrevisitedthefamousmountainsalloverthecountryindifferenthoursofadayanddifferentseasonsofayeartoobservetheever-changingscenes.
另外,选择译词时一定要吃透原文的上下文,不急于立即确定译词。
例如,下面一句:
三年前,他因参与了盗窃团伙而被判刑三年,在劳改农场,因表现突出被提前一年释放。
我们的学生一看到“被判刑三年”马上就选择了besentencedto3years''imprisonment.这类短语,而不注意下文的“在劳改农场”。
实际上这句话已告诉你他判的“刑”不是“坐牢”(imprisonment)而是“劳改”,(reformthroughlabour)。
另外,句中“在劳改农场”一语也会被初学者直接译为onthereformfarm,而实际上,根据上下文来看,这一段(包括这句话的更大的上下文)都是以“时间”为主线的,所以这个短语也应从时间着眼来考虑,应译为whentheworkedonthereformfarm.这样体现的是他在农场的那段时间,而非地点。
故此这句话应译为:
Threeyearsago,hewasarrestedandsentencedtothreeyears''reformthroughlabour.Whenheworkedonthereformfarm,hebehavedhimselfsowellthathegotreleasedoneyearearlier.
值得一提的是,我们在besentencedto前又加了一个动词,bearrested,这是因为在英语中直接说besentencedto令人感到太突兀。
在英语中这个词前常加上一个词,如betriedandsentencedto……等。
当然,这方面对初学者来说就较难一些了,暂不作要求。
但却可以让同学们留心观察一些英语词汇的用法特点。
实际上,中国学生在进行翻译实践时,理解问题出得多的并不是英译汉,而恰恰是汉译英。
当然,汉译英的表达就更有难度了。
因篇幅所限不再多说。
四、如何使用新教程,并抓住难点和重点
看惯传统翻译教材的学生看不惯这本教程,就是没接触过翻译教材的学生也不知该怎样使用新教材,更谈不上该怎样把握其难点和重点了。
下面根据我个人的看法,谈一谈该如何使用新教材和如何把握难点以及重点。
1、翻译课不同于其他一些课程,它不仅是一些知识,更在于能力的培养上。
这就是翻译的实践性。
这就要求学习者一定亲自动手。
这本书共分十个单元,有三十个课文,其中英译汉占三分之二(计20篇),汉译英占三分之一(计10篇),此外还有一些供练习的原文,没有附参考译文、而前面的三十篇双语阅读则附有参考译文。
学习者可以根据文后提示,即介绍某文体特点的内容进行翻译练习,但先不去参考所提供的译文,待自己译好后再去对照,这样极易找出自己译文的差距与不足。
然后思考一下为什么自己的译文不好,问题存在在哪儿?
这样经过一段学习、实践能会有较大提高,对自己存在的问题会更清楚。
对没有附译文的短文翻译练习也要做,如不知自己做得如何,可以通过社会助学,请教老师,或与别人共同商讨等方法来解决。
因为考试的短文很可能从书外或这部分中选题。
2、认真研究“提示”和“解说”及“小结”的内容。
应一句一句地仔细琢摸,一个词一个词地思考,我们细心的学生会注意到,考试题是以句子为主的,而大部分要从书上选择句子,而这部分又恰是翻译的难点,是极易成为考试的具体内容的。
当然,我们并不是为了应付考试才关注这些内容的,主要是因为它们也是翻译实践中常会出现问题的地方。
3、关于翻译理论和语言对比。
该书“关于命题考试的若干规定”中说得十分清楚。
即“关于英汉语对比和翻译理论的考题不超出《英汉翻译教程》的范围。
”也就说,只要认真把书中这部分的内容好好地看一看,这项分数就是十拿九稳的。
但这部分内容也较杂乱,看书应细,可以按教材P401页的顺序去复习。
如果介绍的内容是英语原文的节选,则一定首先把其意义理解。
4、认真研究每单元的考核要求
在教材的P395页的“课程内容与考核目标”中,作者已将每单元的考核要求明确列出,所以,我们在做翻译实践练习时,先应看一看这里的内容,弄清重点和要点。
做到练习时更具针对性。
也对应试有好处。
但这里所提示的一些要求有时失之过简,学员可以再找一些其他相关参考书,补充和系统某项知识。
例如,第四单元中考核要求中提到“数字的译法”一项,可教程中所提供的内容并不全面,也不够系统,这时,你可以找一些相关的书来补充它,完善它,使自己在这一方面会有更大的收获。
如,数字大小的表示法,数的增减以及倍数表示法,分数的表示法等,都应一并掌握,最好作出笔记,以备复习。
尤其应注意一些特殊的表示法,例如英语中常用“减少(缩小)……倍”的用法,而汉语却没有,这时应用汉语的习惯表示法表示。
如:
Switchingtimeofthenewtypetransistorisshortened3times.
如果译为:
“新型晶体管的开关时间缩短了三倍。
”这是不合汉语习惯的,因为汉语的“倍”只用于“增加”“增长”之类,这时应改为:
新型晶体管的开关时间缩短了三分之二,
或“……缩短到三分之一。
”
类似这些英汉语差异性较大的地方也往往是重点内容。
总之,英汉与汉英翻译是一种综合能力的检验,绝不是读一本翻译教程书就可以有多大提高的,每个人都应从其他各门学科,包括英语的各门课程中去吸取知识,提高能力,提高各方面的文化素质,才能以不变应万变,立于不败之地。
(2)在着重理解画线部分时,首先要在语义上弄清全句的整体意思和每个单词的意思;其次要分析清楚句子结构,理出句群,找出各分句之间的关系。
(3)可考虑先打一份翻译草稿,再根据文章意义和汉语结构进行调整。
(一)词的译法
1.词义的选择
由于英语中一词多义的现象十分普遍,且英汉词典中给出的汉语解释未必全面,未必与英文的意思完全对等,这就给我们带来两方面的问题:
其一,我们需要根据该多义词在其语言环境中的词类、搭配关系甚至是单复数形式来确定其基本意思(即“忠实”);其二,在“忠实”的原则下,如果词典上的释义显得不“通顺”,那么为了“忠实”与“通顺”的统一,我们必须立足于原意,对其加以适当的引申。
选择词义的时候,要根据词在句中的词类及上下文的搭配关系来确定。
如:
Thetargetiswrong,forinattackingthetests,criticsdivertattentionfromthefaultthatlieswithillinformedorincompetentusers.(1995年真题)
[译文]把标准化测试作为抨击的目标是错误的。
因为在抨击这类测试时,批评者没有意识到弊病来自人们对这种测试的不甚了解或使用不当。
[分析]attack的基本意思是“进攻,攻击”,但在这里的搭配是attackingthetests,显然这是指“口诛”、“笔伐”,译为“抨击”或“批评”才算准确。
divertattentionfrom的意思是“将注意力从……移开”,但文中的批评者坚持认为错在考试形式,并不是已经注意到什么而又有意转移视线。
所以这里最好译成“没有注意到”或“没有意识到”。
incompetent原意为“不胜任的”,“不胜任的使用者”这一译法有“欧化”之嫌,不如译作“使用不当”。
另外,在翻译该句时应将主语Thetarget指代的内容补充完整。
再如,Nowsincetheassessmentofintelligenceisacomparativematterwemustbesurethatthescalewithwhichwearecomparingoursubjectsprovidesa“valid”or“fair”comparison.(1992年第73题)
[译文]既然对智力的评估是比较而言的,那么我们必须确保,在对我们的对象进行比较时,我们所使用的尺度要能够提供“有效的”或“公平的”比较。
[分析]scale最常见的意思是“范围”,但这里和文章要表达的意思相去甚远。
2.词类的转化
为满足汉语表达习惯的需要,在翻译时,常需进行词类的转换。
最常见的转换有三种:
(1)名词变动词
如:
Newsourcesofenergymustbefound,andthiswilltaketime,butitisnotlikelytoresultinanysituationthatwillrestorethatsenseofcheapandplentifulenergywehavehadinthepasttime.(1991年72题)
[译文]必须找到新能源,这需要时间;但是,过去我们感到的能源又廉价又充足的情况不大可能再出现了。
[分析]sense一词在原文中为名词,但在译文中对应的部分是“感到”,转化成了动词。
另外,havethesenseof(sth.todosth.),往往译为“意识到”。
为什么sense一词往往需要改变词性呢?
这是因为它本身在作名词之外,可以直接用作动词;或者说,这个词本身即具有很强的动作意味。
类似的名词还有change(起/发生变化);sight(看见)等等。
(2)形容词变动词
如:
besure常被译成了“确保”。
事实上,许多表示心理活动或感情变化的形容词都可以译成动词词组“感到……”。
如sorry,afraid,ashamed,aware,ignorant,confident等等。
(3)副词变名词
如:
oddthoughitsounds,cosmicinflationisascientificallyplausibleconsequenceofsomerespectedideasinelementaryparticlephysics,…(1998年第75题)
[译文]宇宙膨胀说虽然听似奇特,但它是基本粒子物理学中一些公认的理论在科学上看来可信的推论,……
[分析]scientifically被译为“在科学上”。
类似的常用结构有biologicallydetermined(由生物因素决定),culturallyinfluenced(受文化影响的)等等。
另外,还有:
(4)名词变副词
如:
Thegirlintheseatisstudyingtheoldwomanbesideherwithinterest.
[译文]那个坐着的女孩好奇地打量着她身边的老妇人。
(5)介词变动词
如:
oilforfood.
[译文]石油换食品。
(6)副词变动词
如:
overyourown.
[译文]战胜你自己。
(7)动词变名词
如:
WesternpeoplethinkdifferentlyfromChinesepeople.
[译文]西方人与中国人的思维方式不同。
3.词的增减
ThiswillbeparticularlytruesinceenergypinchwillmakeitdifficulttocontinueagricultureinthehighenergyAmericanfashionthatmakesitpossibletocombinefewfarmerswithhighyields.(1991年第74题)
[译文]这种困境将是确定无疑的,因为能源的匮乏将使农业无法以高能量消耗这种美国耕作方式继续下去,尽管这种耕作方式用人少、产出高。
[分析]我们不难发现,主语this在译文中变成了“这种困境”,句中的两个it也分别译成了“农业”和“这种耕作方式”。
这是我们反复强调的“代词所指的内容一定要说清楚”,也就是词的“增”加;同时,在译文中,combine、farmer等词的意思并未出现,因为这种耕作方式“用人少、产出高”已完全说明了这一部分的含义,而且简洁明了,这就是词的“减”少;而“消耗”一词,则完全是因为汉语表达的需要。
不过,在增、减词汇时,要注意“忠实”与“通顺”并重,增或减都是汉语表达的需要,不可随意增、减,造成“多译”、“漏译”。
4.否定词与含否定意义的词的译法
(1)正义反译
常常需要正义反译的词和短语有:
deny否决,否定→不给予;miss错过→没赶上(交通工具),没听/看到或没听/看懂;liveuptoonesexpectations不/没辜负……的期望;divertattentionfrom将注意力从……移开→没有意识到;beabsent未出席,没来;farfrom很不;final最终的→不可改变的;idly漫不经心地;beataloss不知所措;ratherthan而不是;以及neither,seldom,rarely,differently等我们熟悉的表否定的词。
如:
Tocriticizeitforsuchfailureisroughlycomparabletocriticizingathermometerfornotmeasuringwindvelocity.(1992年真题)
[译文]批评智力测验不能测量孩子的性格,好比批评温度计不能测量风速一样。
[分析]本句的主语似乎可译为“因为这种失败而批评它”,但何种“失败”?
“它”指什么?
需要根据上下文补充说明。
另外,failure一词来自fail,而failtodo往往译为“未能/没能/不能做成某事”。
(2)反义正译
常常需要反义正译的语言为含no或not的一些短语,如:
nolessthan简直就是;noless…than和……一样;nootherthan只得;noneotherthan正是;nothingbut只是;nochoicebut只得;以及一些带有词缀的词,如:
unfold展开;disappear