英语六级考试翻译新题型习题及答案详解.docx

上传人:b****8 文档编号:10501633 上传时间:2023-02-14 格式:DOCX 页数:11 大小:23.13KB
下载 相关 举报
英语六级考试翻译新题型习题及答案详解.docx_第1页
第1页 / 共11页
英语六级考试翻译新题型习题及答案详解.docx_第2页
第2页 / 共11页
英语六级考试翻译新题型习题及答案详解.docx_第3页
第3页 / 共11页
英语六级考试翻译新题型习题及答案详解.docx_第4页
第4页 / 共11页
英语六级考试翻译新题型习题及答案详解.docx_第5页
第5页 / 共11页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

英语六级考试翻译新题型习题及答案详解.docx

《英语六级考试翻译新题型习题及答案详解.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语六级考试翻译新题型习题及答案详解.docx(11页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

英语六级考试翻译新题型习题及答案详解.docx

英语六级考试翻译新题型习题及答案详解

【1】如果说我确实有所成就的话,那也只是因为我坚信不断尝试就会成功。

遇到挫折时,你可以暂时把问题放一放,一味纠结不仅无济于事,有时反倒使情况更糟。

先去读一本好书、见见久未谋面的好友或去户外骑游一番;再回头看待问题,你或许会感到柳暗花明。

这样做后,别忘了多加反省:

“为什么这个方法会奏效?

下次能不能做得更好呢?

”看你定的是什么目标,这种方法可以被反复有效应用。

如果你坚定不移地持续提升自己,最后成功肯定非你莫属。

孜孜不倦向来无敌。

 

【2】总结一年来的工作,我们清醒地看到,经济社会发展中还存在不少问题和困难。

必须坚持把人民群众利益放在第一位。

要切实维护人民群众的经济、政治和文化权益,着力解决关系群众切身利益的突出问题,保障城乡困难群众的基本生活。

不断满足人们日益增长的物质文化需要,是社会主义现代化建设的根本目的。

只有执政为民,我们的各项事业才能获得最广泛最可靠的群众基础和力量源泉。

 

【3】和平稳定是发展的前提和基础。

上个世纪,人类经历了两次世界大战,生灵涂炭,经济社会发展遭受严重挫折。

第二次世界大战结束以来,世界经济能够快速增长,主要得益于相对和平稳定的国际环境。

  我们应该恪守联合国宪章宗旨和原则,充分发挥联合国及其安理会在维护和平、缔造和平、建设和平方面的核心作用。

坚持通过对话和协商,以和平方式解决国际争端。

  我们应该坚持国家不论大小、强弱、贫富都是国际社会平等一员,以民主、包容、合作、共赢的精神实现共同安全,做到一国内部的事情一国自主办、大家共同的事情大家商量办,坚定不移奉行多边主义和国际合作,推进国际关系民主化。

 

【4】关于吃月饼这个传统的来历有两个传说。

一个是唐朝的神话故事,说的是当时地球被10个太阳包围着。

有一天10个太阳同时出现在天空中,巨大的热量几乎把地球烤焦了。

多亏一位名叫后羿的神箭手射下了9个太阳,地球才被保住。

为了奖励后羿,王母娘娘赐给后羿一种长生不老药,但是王母警告他必须正当使用。

然而后羿没有理会王母娘娘的警告,他被名利冲昏了头脑,变成了一个暴君。

后羿美丽的妻子嫦娥对他的暴行再也不能袖手旁观,于是她偷走了后羿的长生不老药,飞到月亮上逃避后羿的狂怒。

从此就有了关于月宫仙子嫦娥,这个月亮上的美丽女人的传说。

 

【5】在我的生活里,我也尝试过很多次试着放手。

虽然,学会放手不会减轻生活里的伤痛或是改变什么,也不会让你的情绪得以发泄,也许你仍然会被生活所困。

然而,富有同情心是一种释放。

会让你和感受到你同情心的人得到精神上的洗礼。

当你对一切都富有同情心时,你会发挥自己最大潜力。

你也会在生活中觉得自己有无限的正能量。

 

【6】澳门,南海之滨一颗闪耀的明珠,以她的风采、沧桑和辉煌,更以1999年12月20日这个不同寻常的日子,吸引着全世界的目光。

  自古以来,澳门就是中国的领土,中华儿女世世代代在这里繁衍生息。

  早在80年代,世纪伟人邓小平就提出了"一国两制"的伟大构想。

1997年7月1日,中华人民共和国恢复对香港行使主权。

今年,澳门又将彻底结束外国管治,回到祖国怀抱,这是中华民族的又一件历史盛事,它标志着中国人民向着祖国统一的伟大目标又迈出了重大的步。

澳门的明天一定会更好美好。

【7】朝气蓬勃,充满活力,丰富多彩的上海是现代中国的缩影。

虽然上海的文化遗迹不能与北京媲美,但是上海迷人的城市风貌,风格各异的万国建筑为这座城市注入了无限的魅力。

今日之上海,已经成为享誉中外的国际大都市。

漫步在这座日新月异的现代大都市里,你会发现许多精彩的历史亮点,隐现在众多摩天大楼背后的是上海发展变化的轨迹。

它们记述了上海自十九世纪末开埠以来,尤其是新中国成立以后,是如何迅猛发展的。

【8】近代以来,亚洲经历了曲折和艰难的发展历程。

亚洲人们为改变自己的命运,始终以不屈的意志和艰辛的奋斗开辟前进道路。

今天,人们所看到的亚洲发展成就,是勤劳智慧的亚洲人民不屈不挠、锲而不舍奋斗的结果。

  亚洲人民深知,世界上没有放之四海而皆准的发展模式,也没有一成不变的发展道路,亚洲人民勇于变革创新,不断开拓进取,探索和开辟适应时代潮流,符合自身实际的发展道路,为经济社会发展打开了广阔前景。

【1】参考翻译及详解

  如果说我确实有所成就的话,那也只是因为我坚信不断尝试就会成功。

  TheonlyreasonI’vemanagedtoaccomplishanythingisbecauseIamafirmbelieverincontinuousimprovement.

  翻译这个句子的时候,用了句式theonlyreasonis...because,大家看到汉语“如果说......”可能会一下头脑晕掉,不知道怎么来翻译,但换一个方式,不用if等其它表示如果的单词或词组,也不失为一种迂回翻译的好方法哦。

  注意:

  我坚信:

Iamafirmbeliever(汉语的动词翻译成英文成了“形容词+名词”的形式,亲,你翻译的时候会不会这么做呢?

  遇到挫折时,你可以暂时把问题放一放,一味纠结不仅无济于事,有时反倒使情况更糟。

  Ifyoufailinsomething,distancefromtheeventforadayortwo,becauseagonizingovertheproblemwillnotmakeitgoaway(andwillmakeitalotworse). 

  遇到挫折:

failinsomething

  暂时:

foradayortwo(foradayortwo有时并不仅仅指一两天,还可以表示暂时哦)

  纠结:

agonizingovertheproblem

  先去读一本好书、见见久未谋面的好友或去户外骑游一番;再回头看待问题,你或许会感到柳暗花明。

  Readagoodbook,catchupwithsomefriendsyouhaven’tseeninalongtime,orgoonanaturehike.Youwillbeabletolookattheissuewithafreshperspective.

  柳暗花明:

afreshperspective(将汉语里的成语翻译成英文,很多时候都找不到固定的英语翻译,我们就可以根据意思,用自己熟悉的单词或词组来表示它的意思,只要保证意思不变就可以哦)

  户外骑游:

goonanaturehike

  这样做后,别忘了多加反省:

“为什么这个方法会奏效?

下次能不能做得更好呢?

  Afteryouhavedonethat,askyourself:

“WhydidthisworkoutandhowcanIdobetternexttime?

” 

  奏效:

workout

  看你定的是什么目标,这种方法可以被反复有效应用。

如果你坚定不移地持续提升自己,最后成功肯定非你莫属。

孜孜不倦向来无敌。

  Thisprocessverywellcouldrepeatitselfseveraltimesdependingonthenatureofyourgoal,butifyoukeepmakingafirmcommitmenttocontinuouslyimproveyourself,youwilldevelopsomuchthattheonlyoptionleftissuccess.Consistenthustlealwayswins.

  最后这句翻译,用but把汉语的两个句子衔接起来,不失为一种极好的衔接方式。

而且大家注意下我已经标红的verywellcouldrepeat,本来可以是couldrepeatverywell,但verywell放到前面更地道,大家平时可以多看一些翻译资料,多多积累,自然就会翻译出地道的英文咯~

【2】参考翻译及详解:

  总结一年来的工作,我们清醒地看到,经济社会发展中还存在不少问题和困难。

  Inreviewingourworkofthepastyear,weclearlyseethatmanyproblemsanddifficultiesremaininoureconomicandsocialdevelopment.

  总结用review,在这里用了现在分词形式,不失为一种简单而又正式的方式。

在后半句的翻译中,英文和汉语语序整体大相反,注意“经济社会发展”的表达方式:

ineconomicandsocialdevelopment.

  必须坚持把人民群众利益放在第一位。

  Wemustalwaysputtheinterestsofthepeoplefirst. 

  这句话翻译起来比较简单,注意“把......放在第一位”put...first。

  要切实维护人民群众的经济、政治和文化权益,着力解决关系群众切身利益的突出问题,保障城乡困难群众的基本生活。

  Wemusttrulyprotectthepeople‘seconomic,politicalandculturalrightsandinterests,payparticularattentiontosolvingacuteproblemsaffectingtheirvitalinterests,andensurethatpoorurbanandruralresidentshavethebasicnecessitiesoflife.

  翻译整段,必然会有个别长句,这就需要我们把握整体结构,表明大意即可。

这段话是很正式的会议截取,所以咱们翻译时很多词组或者句子结构都是有据可循的。

比如这句“着力解决关系群众切身利益的突出问题”,翻译的时候,没有完全按照汉语语序,而是把“关系群众切身利益”翻译为现在分词作后置定语结构affectingtheirvitalinterests。

  注意固定词组与句式:

  维护人民群众的经济、政治和文化权益protectthepeople‘seconomic,politicalandculturalrightsandinterests

  着力解决......payparticularattentiontosolving(记住,payattentiontodoing/sth这个固定结构)

  不断满足人们日益增长的物质文化需要,是社会主义现代化建设的根本目的。

  Thefundamentalgoalofoursocialistmodernizationdriveistocontinuallymeetthegrowingmaterialandculturalneedsofthepeople. 

  这句话翻译出来,也是将汉语语序颠倒后进行的翻译。

用了todo不定式做表语。

这句话大家可以完全背诵下来。

  只有执政为民,我们的各项事业才能获得最广泛最可靠的群众基础和力量源泉。

  Onlyifweexercisepowerforthegoodofthepeoplecanweenjoythebroadestandmostreliablesupportfromthepeopleanddrawfromthemthestrengthforaccomplishingallourundertakings.

  只有......才......这个结构需要用到英文结构onlyif。

后半句汉语很复杂,所以英语翻译时,用了两个and连接的分句,来更清楚正确地表达汉语的意思。

  注意固定词组与句式:

  执政为民exercisepowerforthegoodofthepeople 

  我们的各项事业allourundertakings

【3】和平稳定是发展的前提和基础。

上个世纪,人类经历了两次世界大战,生灵涂炭,经济社会发展遭受严重挫折。

第二次世界大战结束以来,世界经济能够快速增长,主要得益于相对和平稳定的国际环境。

  Peaceandstabilityformtheprerequisiteandfoundationfordevelopment.Thetwoworldwarsinthelastcenturycausedmankinduntoldsufferingsandworldeconomicandsocialdevelopmentseveresetbacks.Itismainlyduetotherelativelypeacefulandstableinternationalenvironmentthattheworldeconomyhasbeenabletogrowatafastpaceinthepost-warera.

  “和平稳定”固定说法:

peaceandstability

  "得益于"用了句型itisdueto...

  我们应该恪守联合国宪章宗旨和原则,充分发挥联合国及其安理会在维护和平、缔造和平、建设和平方面的核心作用。

坚持通过对话和协商,以和平方式解决国际争端。

  WeshouldabidebythepurposesandprinciplesoftheUNCharterandbringintofullplaythecentralroleoftheUnitedNationsanditsSecurityCouncilinpeacekeeping,peacemakingandpeacebuilding.Weshouldseekpeacefulsettlementofinternationaldisputesthroughdialogueandconsultation.

  “宗旨和原则”固定说法:

thepurposesandprinciples

  我们应该坚持国家不论大小、强弱、贫富都是国际社会平等一员,以民主、包容、合作、共赢的精神实现共同安全,做到一国内部的事情一国自主办、大家共同的事情大家商量办,坚定不移奉行多边主义和国际合作,推进国际关系民主化。

  Allcountries,bigorsmall,strongorweak,richorpoor,areequalmembersoftheinternationalcommunity.Weshouldworkforcommonsecurityinaspiritofdemocracy,inclusiveness,cooperationandwin-winprogress.Internalaffairsofacountryshouldbehandledindependentlybythecountryitselfandinternationalaffairsshouldbemanagedcollectivelythroughconsultationbyall.Weshouldbecommittedtomultilateralismandinternationalcooperation,andpromotedemocracyininternationalrelations.

  “国际社会”固定说法:

internationalcommunity

【4】关于吃月饼这个传统的来历有两个传说。

  Therearetwolegendswhichclaimtoexplainthetraditionofeatingmooncakes. 

  我们在翻译“关于......”的时候,最常用的就是about,而本句翻译用了which引导定语从句claimtoexplain......,换一种表达方式,可以让句式更新颖。

大家可以记住这个用法哦。

  一个是唐朝的神话故事,说的是当时地球被10个太阳包围着。

  OneTangDynastymythholdsthattheEarthoncehad10sunscirclingit.

  hold在这里用的很地道,汉语的两个半句,翻译成英文,用一个that就给衔接上了,可见翻译时,不必拘泥于原汉语句子的结构,如果自己能把意思表达很到位,而且句式很清晰,就可以尝试。

  注意“被包围”本句中的翻译用了had10sunscirclingit。

  有一天10个太阳同时出现在天空中,巨大的热量几乎把地球烤焦了。

  Onedayall10sunsappearedatonce,scorchingtheplanetwiththeirheat.

  “有一天”翻译为oneday,其实并没有什么奇特之处。

  “同时出现”appearedatonce,这个atonce还可以表示“同时”,大家切记哦。

  其实汉语的两个半句,翻译过来可以用两个完整的英语句子来表示,但这里的翻译退而求其次,用了现在分词scorching引导的伴随状语,表示一种结果,不失为很好的翻译方式哈。

  多亏一位名叫后羿的神箭手射下了9个太阳,地球才被保住。

  ItwasthankstoaskillfularchernamedHouYithattheEarthwassaved.Heshotdownallbutoneofthesuns.

  注意“多亏”的翻译是Itwasthanksto。

这的翻译大家看下英语的后半句,汉语里有“9”这个数字,但翻译过来,却只有一个数字one,但表示的意思却相同-剩下了一个太阳。

翻译有时候就是这么奇特,没有特定的标准。

  为了奖励后羿,王母娘娘赐给后羿一种长生不老药,但是王母警告他必须正当使用。

  Ashisreward,theHeavenlyQueenMothergaveHouYitheElixirofImmortality,butshewarnedhimthathemustuseitwisely. 

  本句翻译很简单,中英翻译比较平衡。

注意几个专有名词。

  “王母娘娘”theHeavenlyQueenMother 

  “长生不老药”ElixirofImmortality

  usesthwisely:

正当使用某物

  然而后羿没有理会王母娘娘的警告,他被名利冲昏了头脑,变成了一个暴君。

  HouYiignoredheradviceand,corruptedbyfameandfortune,becameatyrannicalleader. 

  翻译这个句子时,首先要考虑到用何种句式,能够使自己的翻译看起来清晰明了而不繁琐。

这里用了and,连接两个动词过去式引导的分句。

  没有理会也就是忽视,ignore。

  名利:

fameandfortune

  暴君:

atyrannicalleader

  后羿美丽的妻子嫦娥对他的暴行再也不能袖手旁观,于是她偷走了后羿的长生不老药,飞到月亮上逃避后羿的狂怒。

  Chang-Er,hisbeautifulwife,couldnolongerstandbyandwatchhimabusehispowersoshestolehisElixirandfledtothemoontoescapehisangrywrath.

  本句翻译中用了两个and,来衔接句意,英语就是这么注重前后的衔接。

  袖手旁观:

standby

  从此就有了关于月宫仙子嫦娥,这个月亮上的美丽女人的传说。

  Andthusbeganthelegendofthebeautifulwomaninthemoon,theMoonFairy.

  andthusbegan这个句首大家可以多用用。

【5】在我的生活里,我也尝试过很多次试着放手。

  I'mlearningtodothatalotinthislife,toletgo.

  大家是不是觉得很奇怪,明明汉语里倾向于过去式“尝试过”,但英文翻译过来就是I'mlearningtodo。

可以留意下这种翻译方式,不过如果大家在考试时遇到这种情况,还是翻译成过去式比较好(如果你的翻译水平没有达到炉火纯青的地步的话,呵呵),因为阅卷老师也不是那种翻译大牛哦~

  放手:

toletgo

  虽然,学会放手不会减轻生活里的伤痛或是改变什么,也不会让你的情绪得以发泄,也许你仍然会被生活所困。

  Itdoesn'thelptohangontothehurtorjudgment.Itdoesn'tworktoblameorcriticize.Thoseapproachesonlyservetokeepyoustuck. 

  这里两个英文句子都用了形式主语it来代替前面提到过的“放手”,不繁琐,而且适合散文的风格。

汉语只要语义衔接,可一直逗号下去,但英文,只要是结构完整,只能用句号或相应的标点哦。

  减轻伤痛:

tohelptohangontothehurt 

  被生活所困:

keepsbstuck

  然而,富有同情心是一种释放。

会让你和感受到你同情心的人得到精神上的洗礼。

  Butcompassionisfreeing.Itupliftsbothyouandthepersonyouaresharingitwith.

  释放直接用了freeing,很简单,但很舒服。

第二句话汉语读起来很绕,但英语翻译出来是不是让你一下子就茅塞顿开?

这就是英语的魅力~

  当你对一切都富有同情心时,你会发挥自己最大潜力。

  Whenyouactwithcompassion,youarelivingfromyourhighestpotentialandconnectingwithyourgreatestself. 

  看上句翻译,“富有同情心”直接是compassion,这句里的“富有同情心”就变换了一下方式,actwithcompassion,翻译一直重复是没有美感的,有时候需要我们留意一下细节。

  你也会在生活中觉得自己有无限的正能量。

  Themoreyoucandothat,thebetteryou'llfeelinthislife.

  这句翻译很简单,就是用了themore...thebetter句型。

【6】澳门,南海之滨一颗闪耀的明珠,以她的风采

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 管理学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1