考试必备英语翻译技巧.docx

上传人:b****8 文档编号:10487262 上传时间:2023-02-13 格式:DOCX 页数:27 大小:40.17KB
下载 相关 举报
考试必备英语翻译技巧.docx_第1页
第1页 / 共27页
考试必备英语翻译技巧.docx_第2页
第2页 / 共27页
考试必备英语翻译技巧.docx_第3页
第3页 / 共27页
考试必备英语翻译技巧.docx_第4页
第4页 / 共27页
考试必备英语翻译技巧.docx_第5页
第5页 / 共27页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

考试必备英语翻译技巧.docx

《考试必备英语翻译技巧.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《考试必备英语翻译技巧.docx(27页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

考试必备英语翻译技巧.docx

考试必备英语翻译技巧

第1页:

翻译方法

1)分句法

  把原文中一个单词或短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。

或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。

  例1八月中旬,修理组人员在骄阳下工作。

  译文:

Itwasinmid-August,andtherepairsectionoperatedundertheblazingsun.(一个单句拆分成了一个并列复合句)

  例2他为人单纯而坦率。

  译文:

Hewasveryclean.Hismindwasopen.(一个单句拆分成两个简单句了)

  例3Themothermighthavespokenwithunderstandableprideofherchild.

  译文:

母亲谈到她的孩子时,也许有自豪感,这是可以理解的。

(形容词被拆开)

  例4Iwrotefourbooksinthefirstthreeyears,arecordnevertouchedbefore.

  译文:

我头三年写了四本书,打破了以往的记录。

(名词短语拆开)

  2)合句法

  把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。

  例5她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。

  译文:

Shehadmadeseveralattemptstohelpthemfindotherrentalquarterswithoutsuccess.(多个简单句合成一个单句)

  例6他们有遵守交通规则,机器出了故障。

  译文:

Hisfailuretoobservethesafetyregulationsresultedinanaccidenttothemachinery.(并列复合句合成一个单句)

  例7WhenwepraisetheChineseleadershipandthepeople,wearenotmerelybeingpolite.

译文:

我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅是出于礼貌。

(主从复合句合成一个单句)

第2页:

专项练习

1.Bytakingexercises(通过体育锻炼),wecanalwaysstayhealthy.

  2.Accordingtothescientificresearch,listeningtomusicenablesustofeelrelaxed(听音乐能使我们放松).Isthisreallytrue?

  3._Onnoaccountcanwe_(我们绝对不能)ignorethevalueofknowledge.

  4.Asisknowntoall,_fakeandinferiorcommodities_(假冒伪劣商品)harmtheinterestsofconsumers.

  5.Facedwithfailure,somepeoplecanstanduptoit,_drawusefullessonsfromit_(从失败中汲取教训)andtryhardtofulfillwhattheyaredeterminedtodo.

第3页:

答案及解析

  1.Bytakingexercises

  解析:

通过锻炼,我们可以保持健康。

其实这题答案不止一个。

“锻炼”可以用名词也可以用动词短语。

“通过”可以用by表示方式,through表示途径。

Bytakingexercises/Throughexercises。

往往by用于“by+doing”,而through后接名词哦。

  2.listeningtomusicenablesustofeelrelaxed

  解析:

“听音乐”在句中作主语,“听”应当处理成动名词形式。

“能使我们放松”很多同学会采用canmakeusfeelrelaxed的结构。

其实,enable就有“能够使某人……”的含义,注意enablesb.todo的表达。

  3.Onnoaccountcanwe

  解析:

本题是强调语气,强调“决不能”,所以联想到onnoaccount,bynomeans,atnotime,innocase等。

不管用哪一个,都要注意它们是含有否定的意味的,因此在置于句首时应使用倒装语序。

  4.fakeandinferiorcommodities

  解析:

“假冒伪劣商品”包含两层含义:

一是假货,二是次品,在翻译成英文的时候应该注意两层含义的正确译法。

“假冒”不能用false而应选择fake,“次品”可以说inferior表示质量差,也可以用commodityoflowquality。

  5.drawusefullessonsfromit

  解析:

句意为:

面对失败,有的人能够顽强抵抗,从中吸取教训,努力实现他们的目标。

本句由三个并列的谓语成分构成,谓语动词分别是standupto“汲取”和try。

“汲取教训”正确表达为drawalessonfrom。

然而我们又能从全句判断,从失败中吸取教训是为了将来能够更好地实现目标,因此加上修饰语useful,使内容更明确。

正译法

  就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相同的表达方式译成英语。

  例1我们强烈反对公司的新政策。

  译文:

Westronglyobjectthecompany’snewpolicy.

  例2人不可貌相。

  译文:

Wecannotjudgeapersonbyhisappearance.

  反译法

  就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语。

  例3酒吧间只有五个顾客还没有走。

  译文:

Onlyfiveconsumersremainedinthebar.

  例4这台机器一点儿也不复杂。

  译文:

Thismachineisfarfrombeingcomplicated.

  由上可见,正译法和反译法主要体现在汉语里是否使用"不"、"非"、"无"、"没有"、"未"、"否"等字眼,或是在英语里是否使用no,not等词或带有dis-,im-,in-,un-,-less等带否定含义的词缀。

读者也可将例1,例2试着用反译法表达出来。

结果就是:

Westronglydisapprovethecompany’snewpolicy.和Appearancesaredeceptive.至于两种译法得出的两个译文究竟哪一个更好,就要看译文是否准确规范,简练精辟,是否符合该语言使用者的表达习惯了。

1.Everyonehashisinherentability,_whichiseasilyconcealedbyhabits(只是很容易被习惯所掩盖).

2.Theimportanceoftrafficsafety,_________________(无论如何强调都不为过).

3.Inmyopinion,______________(打电动玩具既浪费时间也有害健康).

4.Thereisnodoubtthat______________(近视是一个很严重的问题)amongtheyouthofourcountry.

5.Accordingtomypersonalexperience,___________________(微笑已带给我许多好处).

1.whichiseasilyconcealedbyhabits

  解析:

每个人都有与生俱来的能力,只是很容易被习惯所掩盖。

本题的难点在于对动词"掩盖"的选择。

这里的"掩盖"是抽象含义,并不是像cover那样能找到真实的掩盖物,所以应该选择conceal,常用搭配由:

conceal...from。

另外,这句话是一个非限制性定语从句。

句子需填补内容是对ability的补充说明,"能力"是中心词。

因此,要用which引导这个非限制性定语从句。

  2.can’tbeoveremphasized/can’tbeemphasizedtoomuch

  解析:

本句考查的是"再......也不为过的"的说法。

英语句型是:

cannot+dosth.+toomuch或cannotover-do,如:

Heissoexcellentthatwecannotpraisehimtoomuch.(他是这样的优秀,我们怎样称赞他都不过分。

)cannot是否定,与toomuch和over-V.结构连用时强调肯定,表示"怎么......也不为过"。

  3.playingvideogamesnotonlytakesmuchtimebutalsodoesharmtohealth

  解析:

句子需填补部分的主语是"打电动玩具",虽然"打"是动词,但根据全句结构我们需要将play处理成动名词形式充当主语。

此外,考察"不仅......还"的句型。

"浪费时间"除了答案表达之外也可以用wastetime。

  4.near-sightednessisaseriousproblem

  解析:

Thereisnodoubtthat后接从句,从句里应有完整的主谓宾结构。

如:

Thereisnodoubtthatthethiefjumpedintotheroomfromthebalconyinthesecondfloor.(毫无疑问,小偷是从二楼的阳台跳进来的。

)"近视"还可以说成myopia或shortsight。

  5.smilehasdonemealotofgood

  解析:

本题考察"带给某人很多好处"的表达。

我们知道"对某人有好处"可以说成dogoodtosb.或dosb.good,依此类推,"给我带来很多好处"就是:

doalotofgoodtome或domealotofgood。

形容词的固定搭配:

bepresentat出席

bepoundof以……自豪,因……感到满意

bereadyfor为……准备好

berichin富于

besatisfiedof相信

besatisfiedwith对……满意,满足于

besecondto次于

beshortfor是……的缩写(简称)

beshortof短缺

besickfor渴望

besickinbed病在床上

besickof对……感到厌倦

besorryfor对……感到抱歉

bestrictwith对……要求严格

besubjectedto遭受

besuitedto适合于

besupposedto(do)应该,非……不可

besureof坚信,确信

besureto(do)一定,必定

besurprisedat对……感到惊奇

bethroughwith结束

betiredfrom因……而疲乏

betiredof厌烦,对……厌倦

betiredout疲倦,急了

betrueof适用于

beunconsciousof不知道……

beunequalto无法胜任……的

beunfitfor不适合,不胜任

beusefulto对……有用

bewellupin精通,熟悉

bewildwithjoy欣喜

bewillingto(do)乐意……

beworriedabout为……担心

beworth(doing)值得(做)

bewrongwith有点毛病,有些不舒服

1._________________(如果机器真的能像人一样会思考的话),therewouldbenomorereasontofearthemthantofearmen..

2.Whenitisshortofwater,aplant_______________(一般用蒸发作为降温的手段).

3.Hehasnevermixedwiththemor_____________(同他们坦城交流),buthasdemandedandgenerallyreceivedarespectduetohispositionandsuperiorintelligence.

4.YourMathinstructorwouldhavebeenhappy________________(给你一次补考机会的)hadyougoneandexplainedthatyourparentswereillatthetime.

5.________________(随着孩子们在经济上独立出来)ofthefamily,theemphasisonfamilyfinancialsecuritywillshiftfromprotectiontosavingfortheretirementyears.

1.Ifmachinesreallythoughtasmendo

解析:

本题意为:

如果机器真的能像人一样会思考的话,那么就没有理由害怕它们,如同没有理由害怕人类一样。

考查的是虚拟语气的用法。

如果所述与现在事实相反,那么虚拟条件句的从句谓语部分用过去时态,主句谓语部分用would/could/might/should+动词原型。

如果所述与过去事实相反,则从句谓语用过去完成时态,主句谓语用would/could/might/should+动词现在完成时态。

如果所述与将来事实相反,则从句谓语用should/wereto+动词原型,主句谓语用would/could/should/might+动词原型。

本题属第一种。

2.normallyusesevaporationasameansofcooling

解析:

本题主要考查考生的词汇量。

“蒸发”和“降温”可以分别用evaporation,cooling。

cool本来是形容词“凉爽的,酷的,好的”,作为动词可以表示降温。

本句可译为:

在缺乏水分时,植物一般用蒸发作为降温的手段。

3.spokentothemonequalterms

解析:

本题在理解上有一定难度,首先要看懂全句意思:

他从来没有同它们亲密来往,或是同它们坦诚交流,但由于他的地位和高人一筹的聪明才智,他要求、也通常赢得了他们的尊敬。

“同他们坦诚交流”的“坦诚”英语里没有一个对应词,只有用短语来表示。

onequalterms是一个习惯用语,表示“平等相处”。

另外,句子需填入部分还要注意前后时态一致。

前半句用的是Hehasnever…而…or…暗示前后是并列结构,所以“交流”也应用完成时态。

4.togiveyouamake-upexamination

解析:

要看出本题是一个虚拟语气句,hadyougoneandexplained…是由于省略了标记词if而部分倒装。

“补考”在英文里有固定搭配make-upexamination。

makeup表示弥补、整理、和解、不足等。

make-up暗含“补救”的意思。

而这句话没有必要译成togiveyouachanceofmake-upexamination,因为这样在语义上就犯了重复的错误。

这句话完整的意思是:

如果你去向他解释你父母那时生病了,你的数学老师会乐于给你一次补考机会的。

5.Asthechildrenbecomefinanciallyindependent

解析:

本题考查的是“随着……”状语从句,英语可以用as引导。

另一个考点是汉语动词词性向英语形容词词性的转换。

全句意为:

随着孩子们在经济上从家庭中独立出来,家庭经济保障的重心将从保护转移到为退休后的生活储蓄。

增词法

   译文中添加一些原文没有的词句,表面上看似不忠实于原文,但仔细分析就会发现这些增加的词句所表达的意思并非无中生有,而是隐含在原文中的。

要知道,从一种语言文字向另一种语言文字转换,有时可以找到一种语言文字在另一种语言文字中的对等词,然而要想全部依赖对等词的转换来达到翻译的目的是几乎不可能的。

不同语言文字所持有的习惯决定了必须根据其中一种语言文字的习惯来适当地增词(或减词)达到多语言交际的目的。

如果机械地按照字面意义直译,不仅不能表达原文的思想,精神与形象,而且还会使译文前后矛盾,闹出笑话。

试想,如把"七擒孟获"机械译成tocatch/captureMengHuofor7times,不同文化背景的外国读者就很难真正理解这个典故的内涵。

  例1听到你平安的消息,非常高兴!

  译文:

Iwasverygladonhearingthatyouwereinsafety!

(增补主语)

  例2勤能补拙

  译文:

Itisdiligencethatmakesupforthedeficiency.(增补强调句里的it)

  例3对不起,打扰一下!

  译文:

Excusemeforinterruptingyou!

(增补作宾语的代词you)

  除了在翻译时要注意及时增补语法功能词之外,有时还需要增补与汉语文化内涵相关的信息。

如:

"三个臭皮匠,抵个诸葛亮"应当译文:

ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhuGeliang,themastermind.译文里themastermind就是个增补注释性表达。

否则外国人不可能知道ZhuGeliang是谁。

  减词法

  减词是在不影响原意的情况下省略无关紧要的词语,避免拖泥带水。

如"他们开始研究近况,分析近况"中的两个"近况"可以省略一个,只译成Theybegantostudyandanalyzetherecentsituation.因为原汉语句中的两个"近况"是为了强调,但英文里如果也译成两个therecentsituation,不仅显得罗嗦也不符合英文表达习惯。

  例1这种制度,条件成熟的可以实行,条件不成熟的不要实行。

  译文:

Thissystemcanbeadoptedwhereconditionsareripeandnototherwise.(省略原文中重复出现的词语)

  例2我们要解决失业问题。

  译文:

Weshouldreduceunemployment.(省略范畴词"问题")

  例3Shelaughedandthenshruggedhershoulders.

  译文:

她大笑起来,然后耸了耸肩。

(省略物主代词"her")

  另外,有些汉语里的词语如果译成英文反而会影响英语修饰效果,必须在译成英文时省去。

如:

"活到老,学到老"应该怎么翻译呢?

  译文1:

Ifwecouldliveanoldage,weshouldkeeplearningattheoldage.

  译文2:

We'dbetterkeeponlearningeventhoughweareold.

  译文3:

Liveandlearn.

  上面三种译法,大家认为哪一种可取呢?

前两种是逐字翻译,将"老"字译出来,虽然说理解上不受影响,但总觉得说话拖泥带水,松散无力。

"活到老,学到老"是表示一种坚持不懈的精神,即:

人无时无刻要学习。

译文3没有把"老"译出来,看似不忠于原文,但却充分传达了原文鼓励大家不懈努力,坚持学习的精神,而且语言生动简练,表达有力度,也符合英语习惯。

所以说,这句用减词法恰到好处。

1.Inthisway,Ibelievethatallthepeoplemaybeableto_______________(像我一样享受乘坐公车的乐趣).

  2.Bypracticingthese,Ihavebeenableto_____________(在智育方面我一直能不断进步).

  3.Accordingtoarecentsurvey,fourmillionpeople______________(死于与吸烟有关的疾病)eachyear.

  4.______________(没有一项发明获得如此多的表扬和批评)thanInternet.

  5.Anincreasingnumberofpeoplearebeginningtorealize______________(教育不能随着毕业而结束).

1.enjoythebusridelikeme

  解析:

"享受......的乐趣"直接用enjoy翻译即可。

"乘坐公交车"在这里相当于一个名词短语,因此应翻译成busride而不是takethebus。

如果将句子翻译成enjoytakingthebus,意思就与enjoythebusride稍有区别。

前者强调动态,表示某个动作的进行,后者强调静态,表示某一经常性习惯性做法。

       2.makeconstantprogressinintellectualeducation

  解析:

"不断进步"是指不断取得进步,"取得进步"用短语makeprogress。

"不断"应选择constant。

"在智育方面"作状语置于句末。

  3.dieofdiseaseslinkedtosmoking

  解析:

本句意为"由最近调查显示,每年有400万人死于与吸烟有关的疾病"。

"死于......"既可以用短语dieof也可以用diefrom,但考生应注意两者用法上的区别。

"与......相关"可以选用relatedto,associatedwith,linkedto。

  4.Noinventionhasreceivedmorepraiseandabuse

  解析:

本题考点是关于"没有......比......更......"的表达,前后比较的是物--"其他发明"与"因特网"。

它的基本结构是:

no+sth....morethan...。

也可以用于人的比较,如:

OfallthepeopleIknow,perhapsnonedeservesmyrespectmorethanMissChang,myEnglishteacher.

  5.thateducationisnotcompletewithgr

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > PPT模板 > 动物植物

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1