科技翻译技巧.docx

上传人:b****8 文档编号:10487242 上传时间:2023-02-13 格式:DOCX 页数:25 大小:32.65KB
下载 相关 举报
科技翻译技巧.docx_第1页
第1页 / 共25页
科技翻译技巧.docx_第2页
第2页 / 共25页
科技翻译技巧.docx_第3页
第3页 / 共25页
科技翻译技巧.docx_第4页
第4页 / 共25页
科技翻译技巧.docx_第5页
第5页 / 共25页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

科技翻译技巧.docx

《科技翻译技巧.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《科技翻译技巧.docx(25页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

科技翻译技巧.docx

科技翻译技巧

如前所述,本章将介绍科技英语翻译中常用的五种技巧:

转译法、省译法、增译法、还原法及倒置法。

转泽法主要有词类转译和句子成分转译两种。

一、词类的转译

如前所述,英语的一个词类能充当的句子成分较少,充当不同成分时常需改变词类;而汉语的一个词类能充当的句子较多,充当不同句子成分时无需改变词类。

因此英汉翻译时,原语中的某种词类不一定还要,也往往不可能译成汉语中的同一词类,而应根据译语的习惯和需要,转译成另一种词类。

这就是所谓词类的转译。

(一)英语名词的转译

1.转译为汉语的动词

(1)具有动作意义的名词(也称“行为名词”,英语叫做ActionNouns)的转译

英语中有一些具有动作意义的名词,这些名词汉译时往往要转译为汉语的动词,才会使译文通顺,合符汉语的习惯。

如:

1.Televisionisthetransmissionandreception,ofimagesmovingobjectsbyradiowaves.

电视通过无线电发送和接收活动物体的图像。

2.Integratedcircuitsarefairlyrecentdevelopment.

集成电路只是近年才发展起来的。

3.Thetransferofinformationfromonepartofthecomputertoanotherdependsontheelectriccurrentbeingconductedoverwires.

信息从计算机的一部分传送到另一个部分,靠的是电线中传导的电流。

4.Thetransformationcouldbefromanyconvenientinputvoltagetoanyconvenientoutputvoltage.

可将任一所需转换的输入电压整换成任一所希望的输出电压。

5.Theoperationofanelectricmachineneedssomeknowledgeofitsperformance.

操作电机需要懂得电机的一些性能。

6.DiscussionsoftheapplicationofthesecondmethodofLiapunovtothestabilityanalysisoflineartime—invariantsystemsaregivenlater.

随后,讨论李亚普诺夫第二方法在线性时不变系统稳定性分析中的应用。

7.Thetestsindicatethatacountercurrentflowofgasesandsolidsisnecessaryinthereactor.

诚验表明,使气体和固体在反应器内逆向流动是必要的。

8.Laserhastheapplicabilitytomanyfieldsofscienceandtheadaptabilitytopracticaluses.

激光可应用于许多科学领域,也适合各种实际用途。

9.Aone-celledanimalorplantcannot,ofcourse,survivethedestruction,ofitsonecell.

单细胞的动物或植物,在仅有的一个细胞被破坏后当然就不能生存。

Theairismadeupofmixtureofgases.

空气是由若干种气体混合而成的。

与具有动作意义的名词转译成动词相类似的,便是动名词的转译。

动名词实际上就是一个具有动作意义的名词。

因汉语中根本就没有动名词,因此这类词可与“具有动作意义的名词”一样处理,即在汉译时转译成动词。

如:

Reversingthedirectionofthecurrentreversesthedirectionofitslinesofforce.

倒转电流的方向也就倒转了它的磁力线方向。

Nootherchangesoccuruponmixingthetwocompounds,

把这两种物质混合起来没有发生其他变化。

Thiskindofthepipescanbeusedforcarryingair,gas,water,etc.

这种管予可用来输送空气、煤气和水等。

(2)某些由动词作词根+er(或or)构成的名词,当它并不是真正表示个人的职业,而具有较强的动作意义时,可将其转译成汉语的动词。

如:

ProfessorWangwastheinstructorofourexperiment.

王教授指导我们做实验。

Hewasagoodcalculator,soweconsideredtheanswercorrect.

他算得很好,因此,我们认为这个答案是正确的。

Hewasourgoodsupporter.

他很支持我们的方案。

(3)某些中心词(HeadWord)是名词的习语化动词词组,其中心词可转译为动词。

如:

Anyonewhohasalookatanoldradiosetwillrememberthelarge,heavyvacuumtubeandothercomponents.

凡是看过老式收音机的人,一定会记得那些硕大而笨重的真空管和其他元件。

Hehadagoodknowledgeofchemistry.

他精通化学。

类似的动词词组还有makeuseof,haveatry,takecareof等等。

(4)某些中心词是名词的介词短语,其中心词可转译为动词。

如:

Abodyisnegativelychargedwhenithaselectronsinexcessofitsnormalnumber.

当物体所带电子超过正常数时,该物体便带负电。

Mostexperimentsatverylowtemperaturearemadewiththehelpofliquidhelium.大多数低温试验都要借助于液态氦。

Withtheuseoftheincreasedtemperatureandpressure,theoiliscrackedintolighterorheavierfractions.

利用升温升压,可将石油裂化成轻馏分或重馏分。

2.转译为汉语的形容词

在英语中,有些表达事物性质的名词是由形容词派生而来的,其本身就具有形容词的性质。

汉译这类词时,可转译为汉语的形容词。

如:

Singlecrystalsofhighperfectionareanabsolutenecessityforthefabricationofintegratedcircuits.

对制造集成电路来说,高纯度的单晶是绝对必要的。

Hefoundsomedifficultiestodesignapowerplantwithoutanelectroniccomputer.

他感到没有电子计算机,要设计一座电厂是困难的。

Theelectricalconductivityhasgreatimportanceinselectingelectricalmaterials.

在选择电气材料时,电导率是很重要的。

Thisexperimentisanabsolutenecessityindeterminingthebestprocessingroute.

对确立最佳工艺流程而言,这次实验是绝对必要的。

Iamastrangertotheoperationofthiskindofmachine.

我对这类电机的操作是陌生的。

Thecombination,ofmechanicalpropertiesofthisalloycanbewellachievedbyheattreatment.

通过热处理,这种合金能获得综合性机械性能。

Thephotomaskmustpossessdimensionalstability.

光掩模的尺寸必须是稳定的。

Itwastheperfectionofavalvewhichmadetheaqualungpossibleandputmanbackintotheseawithallthefreedomofafish,

是阀的完善使研制水中呼吸器成其为可能,并将人类重新带回海里,使其像鱼一样自由。

Thelowerstretchesofriversshowconsiderablevariety.

河流下游的情况是大不相同的。

(二)英语形容词的转泽

1.转译为汉语的动词

当形容词作表语、主语、补足语或其他成分时,可转译为汉语的动词。

如:

Thissystemmakesthesechemicalssolubleinwaterandthuseasiertotransportforeventualexcretionthroughthekidneysandlowerintestines.

该系统使这些化学剂溶于水,便于经由肾脏从肠尾排出。

Iflow-costpowerbecomesavailablefromunclearplants,theelectricitycrisiswouldbesolved.

如果能从核电站获得低成本的电力,电力紧张问题就会解决。

Weareal1familiarwiththefactthatnothinginnaturewilleitherstartorstopmovingofitself.

我们却熟悉这样一个事实:

自然界中没有任何物体会自行开始运动或自行停止运动。

Thedesigncalculationswillserveasanillustrativeapplicationofthetheoryofsemiconductordevices.

这些设计计算可用来证明半导体器件理论的实际应用。

Whentheswitchisoff,theelectriccircuitisopen.

拉下开关,电路断开。

Eachnewoscillatoraddedtothecoupledsystemwillcontributeanadditionalnaturalfrequency.

在耦合系统中,每增加一个新振子,就增加一个自然频率。

Suchclumpsformthekindofclotsresponsibleforheartattacksandstrokes.

这样的凝结会产生凝块,引起心脏病发作。

Theywerecertainthatthefluorescenteffectwasnotduetocathodesrays.

他们确信,荧光效应不是起因于阴极射线。

Alsopresentinsolidsarenumbersoffreeelectrons.

固体中也存在着大量自由电子。

Itisevidentthatthereissomethingwrongwiththetelevisionset.

显然是电视机出了毛病。

2.转译为汉语的名词

当形容词作表语、主语、补足语或其他成分时,也可转译为名词。

如:

Experimentindicatesthatthenewchipisaboutl.5timesasintegrativeasthatoftheoldones.

试验表明新型芯片的集成度是原来型号的1.5倍。

Theelectrolyticprocessforproducinghydrogenisnotsoefficientasthethermochemicalprocess.

用电解法生产氢的效率不像热化学法那样高。

Infissionprocessesthefissionfragmentsareveryradioactive.

在裂变过程中,裂变碎块的放射性很强。

Computersaremoreflexible,andcandoagreatervarietyofjobs.

计算机的灵活性较大,因此,能做更多不同的工作。

Thereductionofthetap-to-taptimeleadstolowerradiationlossperheat.

两次相邻出钢时间间隔的缩短,可导致每炉钢辐射热损失的降低。

IPCismorereliablethancommoncomputer.

工控机的可靠性比普通计算机高。

Thecuttingtoolmustbestrong,tough,hard,andwearresistant.

刀具须有足够的强度、硬度、韧性和耐磨性。

Mercuryisappreciablyvolatileevenatroomtemperature.

即使在室温下,水银的挥发性也很强。

Glassismuchmoresolublethanquartz.

玻璃的可溶性比石英大得多。

Boththecompoundsareacids.Theformerisstrong,thelatterweak.

这两种化合物都是酸。

前者是强酸,后者是弱酸。

3.转译为汉语的副词

(1)当形容词所修饰的名词转译为动词时,该形容词便转译为副词。

如:

Withslightrepairs,theoldtypeofmotorcanbeused.

只要稍加修理,这台旧电机便可重新使用。

Asteadyincreaseofloadonapartwillcauseittodeformgradually.

不断地增加零件的负荷会使零件逐渐变形。

Letushaveagoodlookatthemachine.

让我们仔细看看这台机器。

FACTSarefairlyrecentdevelopment.

柔性交流输电系统只是堑近发展起来的。

Below4℃,waterisincontinuousexpansioninsteadofcontinuouscontraction.

水在4℃以下是在不断地膨胀,而不是不断地收缩。

Themodernworldisexperiencingrapiddevelopmentofinformationtechnique.

当今世界的信息技术正在迅速地发展。

Theapplicationofelectroniccomputersmakesforatremendousriseinlaborproductivity.

电子计算机的应用大大地提高了劳动生产率。

Thewideapplicationofelectroniccomputerinscientificwork,indesigningandineconomiccalculationswillfreemanfromthelaborofcomplicatedcomputations.

在科研、设计和经济等方面,广泛地应用计算机可使人们从繁重的计算工作中解放出来。

(2)形容词转译成副词的其他情况

Mosthardeningstepsemploysomeformofshaftfurnace.

淬火工艺大多使用某种形式的竖炉。

Theaverageproportionofmolybdenuminigneousrockisabout1.5×10-3%.

钼在火成岩中所占的比例平均为1.5×10-3%左右。

Itisprudenttomakesurethattherearenoshortcircuits.

要小心地地查明确无短路情况。

Thesameprinciplesoflowinternalresistancealsoapplytomillion-meters.

低内阻原理也同样地适用于毫安表。

(三)英语动词的转译

1.英语动词的分类

英语动词分为两类:

(1)状态动词(StateVerb)

状态动词不表真正的动作,只表某种状态。

(2)行为动词(ActionVerb)

英语中只有行为动词才表真正的动作。

2.动词的转译

无论是状态动词还是行为动词,在一定情况下均可转译为汉语的名词。

如:

Theinstrumentischaracterizedbyitscompactnessandportability.

这种仪器的特点是结构紧凑和携带方便。

Anelectriccurrentvariesdirectlyastheelectromotiveforceandinverselyastheresistance.

电流的变化与电势成正比,与电阻成反比。

Coatingthicknessesrangefromone-tenthmmt02mm.

涂层厚度的范围为0.1-2毫米。

Anelectronoranatombehavesinsomewaysasthoughitwereagroupofwaves.

电子或原子的运动方式,多少有点像一组波。

Neutronsactdifferentlyfromprotons.

中子的作用不同于质子。

AvoltmeterconnectedacrossAtoBwouldread10volts.

A~B两点之间的伏特计的读数应为10伏。

Thescaleismarkedtoshowthestrengthofthecurrentinamps.

度盘上的刻度表示电流强度的安培数。

Gasesdifferfromsolidsinthattheformerhavegreatercompressibilitythanthelatter.

气体和固体的区别在于气体的可压缩性比固体的大。

Thiskindofsatellitesaredesignedtoburnupintheearth’satmosphereaftercompletingtheirmissions.

这种卫星按其设计,将在完成使命后于大气层中烧毁。

Circuit-breakersareverylarge,buttheyworkinexactlythesamewayasasmallelectric-lightswitch.

断路器很大,但其工作方式却与小的电灯开关完全相同。

Mercuryweighsaboutthirteentimesasmuchaswater.

水银的比重约为水的13倍。

Theearthonwhichweliveisshapedlikeaball.

我们居住的地球,其形状像个球。

Testsshowedthatthecoolingairmustflowatarateofatleast170m3/h.

试验表明,冷却空气的流体速度至少须为170米3/小时。

(四)英语中副词的转泽

1.转译成汉语的形容词

当英语中的动词转译成汉语的名词时,修饰动词的副词一般便转译为形容词。

如:

Membersofthegrouparenotsocloselyrelatedtoeachotherasaretheelementsinthehalogenfamily.

这一族中各元素之间的相互关系不像卤族元素那样密切。

Thiscommunicationsystemischieflycharacterizedbyitssimplicityofoperationandtheeasewithwhichitcanbemaintained.

这种通信的主要特点是操作简便,易于维护。

Theuniversallatheismostwidelyusedandplaysanimportantpartinindustry.

万能车床得到了广泛的应用,因而在工业上起着重要作用。

Suchrobotscontrolledbylargeelectroniccomputerimpressedusdeeply.

这种由大型计算机控制的机器人给我们留下深刻的印象。

Heroutinelyradioedanotheragentontheground.

他与另一个地勤人员进行了例行的无线电联络。

修饰形容词的副词,有时可转译成汉语的形容词。

如:

Theelectrodeisuniformlythin.

极板薄而均匀。

Hisbasicstudiesontheretinaarcconsideredthefoundationforpracticallyeveryadvanceintheneurophysiologyofvision.

人们认为,他对视网膜的基础性研究,是视神经生理学的每项实际进展的基础。

Itisamatterofcommonobservationthatgasesarcperfectlyelastic.

大家都知道,气体的弹性很好。

Thisapparentlysimplefunctionofthetransformermakesitasvitaltomodernindustryasthegeartrain.

变压器的这种显而易见的基本功能使其与齿轮装置一样,对现代工业至关重要。

Nitricacidisanextremelyreactiveagent.

硝酸是一种强烈的反应剂。

Thewashwaterfrom

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 求职职场 > 职业规划

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1