谅解备忘录四篇.docx

上传人:b****7 文档编号:10455275 上传时间:2023-02-11 格式:DOCX 页数:17 大小:27.40KB
下载 相关 举报
谅解备忘录四篇.docx_第1页
第1页 / 共17页
谅解备忘录四篇.docx_第2页
第2页 / 共17页
谅解备忘录四篇.docx_第3页
第3页 / 共17页
谅解备忘录四篇.docx_第4页
第4页 / 共17页
谅解备忘录四篇.docx_第5页
第5页 / 共17页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

谅解备忘录四篇.docx

《谅解备忘录四篇.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《谅解备忘录四篇.docx(17页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

谅解备忘录四篇.docx

谅解备忘录四篇

谅解备忘录四篇

篇一:

谅解备忘录

XXX公司与XXX公司谅解备忘录

甲方

乙方

本谅解备忘录(“本备忘录”)双方拟从事项目为:

(“本项目”)双方同意,在本项目实施前,需各自取得公司内部所有必要批准以签订具有约束力的合同(统称“项目合同”),目前双方希望通过本备忘录记录本项目状况,具体内容经过随后谈判由双方签署的项目合同最终确定。

因此,双方特此协议如下:

1.双方已达成初步谅解的事项〔列举双方已经达成初步谅解的事项〕

2双方拟进一步磋商的事项〔列举双方拟进一步磋商的事项〕

3双方在签署本备忘录之后应采取的行动〔列举双方拟进一步采取的行动〕

4.保密资料:

本备忘录签署前以及在本备忘录有效期内,一方(“披露方”)曾经或者可能不时向对方(“受方”)披露该方的商业、营销、技术、科学或其他资料,这些资料在披露当时被指定为保密资料(或类似标注),或者在保密的情况下披露,或者经双方的合理商业判断为保密资料(“保密资料”)。

受方必须:

(a)对保密资料进行保密;

(b)不为除本备忘录明确规定的目地之外的其他目的使用资料;

(c)除为履行其职责而确有必要仔细保密资料的该方雇员外,不向其他任何人披露,且上述人员须签署书面保密协议。

上述第条款对以下资料不适用:

(a)受方有在披露方向其披露前存在的书面记录证明其已经掌握;

(b)并非由于受方违反本备忘录而已经或者在将来进入公共领域;

(c)受方从对该信息无保密义务的第三方获得。

本备忘录期满或终止后,〔或经披露方随时提出要求〕受方应

(1)向对方归还(或经对方要求销毁)包含对方保密资料的所有材料(包括其复制件),并且

(2)在对方提出此项要求后十(10)日内向对方书面保证已经归还或销毁上述材料。

5.独家谈判

在〔日期〕之前,任何一方不得直接或间接与第三方就本备忘录标的事项进行任何磋商、谈判,达成谅解或任何形式的协商或安排。

6本备忘录内容保密

除非按照法律规定有合理必要,未经另一方事先书面同事,任何一方不得就本备忘录发表任何公开声明或进行任何披露。

7知识产权

双方确认乙方并未因本备忘录从另一方获得该方任何知识产权(包括但不

限于著作权、商标、商业秘密、专有技术等)或针对该知识产权的权利。

8本备忘录的修改

对备忘录进行修改,须双方共同书面同意方可进行。

9本备忘录具有/不具有约束力的条款

双方确认,除第〔〕条对双方具有约束力之外,本备忘录不是具有约束力或可强制履行的协议后者项目合同,也不在双方之间设定实施任何行为的义务,无论该行为是否在本备忘录中明确规定应实施还是拟实施。

10本备忘录的装让

未经对方事先书面同意,任何一方不得转让本备忘录。

11各方承担各自费用

除非本备忘录另有明确约定,任何一方应负担其从事本备忘录规定的活动所发生的费用。

12不承担间接损失

任何一方对与本备忘录有关的任何间接或附带损失或损害、商誉的损失或者损害或者收入或利润的损失不承担责任。

13本备忘录的生效和终止

本备忘录经双方签字生效,至下列日期终止(以最早者为准):

(a)双方用项目合同或本备忘录标的事项的进一步的协议取代本备忘录;

(b)任何一方无须提供任何理由,提前一个月书面通知另一方终止本备忘录;

(c)本备忘录签署天后。

14适用法律和仲裁

本备忘录适用中华人民共和国相关法律法规。

双方之间由于本备忘录产生的任何争议应通过友好协商解决;如果未能解决,如协商不成任何一方可以将争议提交〔仲裁机构名称或其他有管辖权机构部门〕进行仲裁。

甲方(签字或盖章)乙方(签字或盖章)

年月日年月日

篇二:

谅解备忘录

***公司与***公司合作MOU

签署时间:

20XX年3月31日

本MOU由以下各方签署:

甲方:

办公地址:

乙方:

住址:

一、目的Purpose

经过友好洽谈,两方在充分了解的基础上,基本达成共识,特签订本谅解备忘录(MOU)。

二、背景Background

三、工作协议WorkingAgreement

四、一般性条款General

1、各方应对本MOU和实施中自己的行为或义务负责;

2、各方同意目前的合作是基于各方之间的相互信任,相互尊重,各方任何时候都不得做出有损其它方利益的行为.各方在本MOU相关的合作过程中都要诚实坦诚交换信息;

3、双方一致同意,在合作过程中,双方应当诚实有信、遵守诺言、实践成约;同时,双方应对合作中有关保密内容,恪守成约、严格保密;

4、本协议经甲、乙双方签字盖章后生效,一式二份,甲、乙双方各持一份。

扫描件、传真件具有同等效力。

5、甲乙双方将对具体实施方案另行签署相关的法律文件,在经过双方管理机构批准并在符合中国大陆及中国香港相关法律规定后予以实施。

五、签署signature

法定代表人签字:

(签字):

篇三:

英文版谅解备忘录

MEMORANDUMOFUNDERSTANDING

ThisMEMORANDUMOFUNDERSTANDINGismadethe_____dayof______2010byandbetween:

(1)[EnterCompany’sName]witharegisteredofficeat(“Company’sshortname”).

(2)[EnterCompany’sName]witharegisteredofficeat(“Company’sshortname”).

1PURPOSE

ThisMemorandumofUnderstanding(“MOU”)documentstheintentandbasisfortheinitialcollaborationpreparatorytoenteringintoformalwrittenbindingagreementsshouldbothpartiesdecidetodosofollowingcompletionoftheinitialcollaboration.

2sCOPEOFCOOPERATION/businessmodel

3Expenses(subjecttocommercialarrangement,nreandroyaltymayapply)

Exceptasotherwiseagreedinwritingbytheparties,eachpartyshallpayandassumeentireresponsibilityfortheirrespectivecostsandexpenditureswhatsoeverincurredinconnectionwiththeiractivitiesunderthisMOU.

UndernocircumstancesshalleitherPartybeliabletotheotherforanycostsordamagesofanykind,includingwithoutlimitation,incidental,consequential,specialorspeculativedamages,lostofprofitsorlossofbusiness,inconnectionwithnotmovingforwardtoconclusionofbindinglegalagreementsbetweentheParties.

4Publicity

Neitherpartyshalldisclosetoanythirdpartynorpublishinanymannerortoanyextenttheexistenceof,northeiractivitiesunder,thisMOUwithoutthepriorwrittenagreementoftheotherparty.Neitherpartyshallincorporateormakeuseofanyformoftheotherparty’sidentity,including,butnotlimitedto,itsname,logos,insignias,products,brandsandtrademarks,inanyformofpublication,pressrelease,advertisement,publicity,orotherannouncementwithouttheotherparty’spriorwrittenconsent.

5

Confidentiality

AllinformationdisclosedbyeitherpartyunderorinconnectionwiththisMOUshallbetreatedbythereceivingpartyasconfidentialandshallbeprotectedassuchunderthetermsandconditionsoftheNonDisclosureAgreemententeredintobetweenthepartiesonM/D,2005

6IntellectualProperty

Allintellectualproperty,includingcopyrights,patents,patentapplications,trademarksandotherintellectualpropertyshallremainthepropertyoftheoriginatingpartyoritslicensors.Eachpartyshallretainallrights,titleandinterestinitsintellectualpropertyandneitherpartygrantstheotherpartyanyrightstouseitsintellectualpropertyunlessanduntilotherwiseprovidedinawrittenagreementsignedbytheParties.

7Termandtermination

ThisMOUshallcomeintoaffectuponsignaturebybothpartiesandshallcontinueforaperiodoftwelve(12)monthsunlessterminatedearlierbyeitherpartygivingtotheothernotlessthanthirty(30)dayswrittennoticeoftermination.UponexpiryorterminationofthisMOUeachpartyshallreturntotheotherattheirwrittenrequestallmaterialsandinformation(alongwithallcopiesthereof)suppliedbytherequestingparty.

8THIRDPARTYRIGHTS

NothinginthisMOUconfersanybenefitonanythirdpartyorrighttoenforceanybenefitbyanythirdpartyunderapplicablelaw.

9LegalEffect

Exceptfortheprovisionsofclauses3Expenses,4Publicity,5Confidentiality,6IntellectualProperty,7Term,8ThirdPartyRights,9LegalEffect,and10ApplicableLaw,thisMOUisnotlegallybindingbutservesonlyasanexpressionofthebasicprinciplesfortheplanningandimplementationofarelationshipbetweenthepartiesanddoesnotitselfotherwiseconstitutealegalagreementandshallnototherwisecreateanylegalobligationsrightsorliabilitiesforeitherparty,includingtheobligationtocontinuenegotiatingingoodfaith.Nofurtherobligations,rightsorliabilitiesshallbebindingoneitherpartyunlessexpressedinaformalwrittenagreementsignedbybothparties.AdditionstothisMOUshallonlybevalidifmadeinwriting.

10ApplicableLaw

ThisMOUanditstermsaregovernedinallrespectsbythelawsofChinawithoutregardtoitsconflictsoflawsprinciplesandthepartiesacceptthejurisdictionandrulesofBeijingArbitrationCommissionfordisputeresolution.

CompanyCompany

Signed:

Signed:

Name:

Name:

Position:

Position:

篇四:

中英文谅解备忘录MOU

中英文谅解备忘录

备注:

1.此MOU是由我方起草,各条款相对公平,条款约束相对宽松。

适用于和外方的一般性谅解备忘录签订。

2.如涉及到更深一步的谅解,需要添加双方的业绩承诺,时间进度和佣金支付等。

3.中文备注方面都是由我方公司填写;英文备注由外方填写。

MEMORANDUMOFUNDERSTANDING

谅解备忘录

BETWEEN

______COMPANY(我方公司)

AND

(“companyname”(外方公司))

ThisMOUisenteredbyandbetween:

-本MOU由以下各方签署:

(1)______________________(填写我方公司名称),hereinafter‘___’(abbreviationname),acompanyincorporatedunderthecompanylawsofPeople'sRepublicofChina,whosePrincipalPlaceofBusinessis________________________China(填写地址);

_____________________公司(以下简称____),为中华人民共和国注册成立的公司,注册地址为_______________________。

AND

(“companyname”)acompanyincorporatedunderthecompanylawsof;hereinafter‘___’(abbreviationname),whosePrincipalPlaceofBusinessis。

_____________________公司(以下简称____),为_____(填写外国国名)成立的公司,注册地址为_______________________。

(_________andarehereinafterjointlyreferredtoasthe“Parties”and“Party”shallrefertoanyoneofthemasthecontextmayrequire.)

(________和以下统一简称为各方,一方指其中之一。

RECITALS:

序言:

WHEREAS,_____(填写我方公司),isinterestedinprojectsrelatedtothetechnologies,products,servicesandtotalsolutionsinalllinksofthe________(填写谅解领域)anditsrelevantfieldsinthe_____(填写谅解地域).

______(填写我方公司),对相关领域的技术,产品,服务和综合解决方案等项目在_____区域内感兴趣。

WHEREAS,(“companyname”)haveexpressedtheirinterestinpartneringwith____(填写我方公司)inprojectsrelatedtothetechnologies,products,servicesandtotalsolutionsinalllinksofthepowerchainanditsrelevantfieldsinthescopeofcooperation.

公司(填写外方公司)有意与_____在谅解范围内的______和相关领域的技术,产品,服务和综合解决方案等项目进行谅解。

NOW,THEREFORE,thePartiesagreetojointlyworktogetherintheconstructionofthetechnologies,products,servicesandtotalsolutionsinalllinksofthe________(填写谅解领域)andotherinfrastructuredevelopmentprojectsinthescopeofcooperation(hereinafterreferredtoasthe“Projects”).

现各方同意联合致力于谅解范围内的所有电力与相关基础设施中技术、产品、服务和综合解决方案的建设(以下简称项目)。

ArticleI

Purpose目的

1.ThepurposeofthisMOUistoprovideaframeworkofcooperationandfacilitatecollaborationamongtheParties,onanon-exclusive(orexclusive)basisintheProjects.

本MOU的目的为各方在此项目上非排他性(或排他性的,两者选一个)的提供谅解框架和促进谅解。

ArticleII

AreasofCooperation谅解领域

2.1ThePartiesagreetocooperateinthefollowingareasofactivity:

各方同意在以下领域进行谅解:

a.ThePartiesthatwillundertaketoexploreanddevelopthemarketandconstructionoftheProjectsinthescopeofcooperationwithtermstobeagreed(includingbutnotlimitedtoanyformsofprocurementcontractforequipment,serviceorturn-keyprojects).

双方将在谅解范围内的共同开发市场和进行工程建设(包括但不限于任何形式的设备、服务或总包项目的采购合同)

b.Createpartnershipwithstateownedand/orprivate–thescopeofcooperationcompaniesinotherstrategicsector/swithpotentialforjobcreation,povertyreductionandotherdevelopmentalobjectives;

与谅解范围内的国有或私营企业在其它战略领域,如创造就业,减少贫困,和其他发展性的目的而谅解。

c.EstablishingbusinesscontactswithinterestedandpotentialChineseandotherinternationalcompanieswhoarecommittedtocontributetosustainabledevelopmentinthescopeofcooperation.

与有意向的有潜力的在谅解范围内的促进可持续发展的中国和其他国际公司建立商业联系。

2.2ThePartiesagreethatthispresentcooperationisbuiltonmutualtrustamongthePartiesandthatnoneofthePartiesshalldoanyactsthatunderminetheinterestsoftheotherPartyatalltimes.Honestandfrankdisclosuresofinformati

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 管理学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1