中口句型.docx
《中口句型.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中口句型.docx(18页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
中口句型
1.句型一:
“AisB”(主语中出现动词)。
译法:
Itis…that…/itis…for…todo…(形式主语)
示例:
中国坚定不移地走和平发展道路,是基于中国国情的必然选择。
(0709)
翻译:
ItisaninevitablechoicebasedonitsnationalconditionsthatChinaunswervinglytakestheroadofpeacefuldevelopment.
相同句型,请同学们再练3句。
A.消除战争,实现和平,建设独立富强、民生幸福的国家,是近代以来中国人民孜孜以求的奋斗目标。
(0709)
B.推动经济社会发展,不断改善人民生活始终是中国的中心任务。
(0709)
C.中国政府在宣布实行和平统一的方针时,是基于一个前提,即当时的台湾当局坚持世界上只有一个中国、台湾是中国的一部分。
(0003)
2.句型二:
“AisB”(谓语出现动词)。
译法:
Ais…to…(目的状语)/Ais…v.(-ed)…(被动关系)
示例:
这次博览会将是自1851年在英国伦敦第一次举办以来,首次在发展中国家举办的世界博览会。
(0703)
翻译:
TheWorldExpositionwillbethefirstoneheldinadevelopingcountrysincethefirsttimein1851inLondon
练习
D.这是我国推进自主创新、建设创新型国家取得的又一标志性成果,是中华民族在攀登世界科技高峰征程上实现的又一历史性跨越,是中华民族为人类和平开发利用外层空间作出的又一重大贡献。
(0803)
3.句型三:
“AisB+v.”(句中两大动词,其中一个为“是”)
译法:
A,B,+v.(同位语)/AsB,A+v.(介词As)
示例:
未来的城市生活是全球关注的话题,与每一个国家及其人民息息相关。
(0703)
翻译:
Theprospectoffutureurbanlife,asubjectofglobalinterest,concernseverynationanditspeople
练习
E.上海是一座朝气蓬勃、充满活力、多姿多彩的国际大都市,改革开放以来,上海变化之大令世人瞩目。
(0603)
4.句型四:
主语结构“A的B…”(都是名词)”
译法:
请仔细判断主语。
通常情况下,主语为A非B。
示例:
上海的明天充满希望。
翻译:
Shanghaihasabrightfuture.(0603)
练习
F.城市日新月异的面貌却使越来越多的世人折服。
(0603)
G.中国与亚欧各国的互利合作正在步入一个全新的阶段。
(0509)
H.中国改革开放以来,国民经济年均增长速度达到9.7%。
(0303)
I.用一句话来表述,那便是未来老百姓的生活会更好,那时的老百姓的生活将和中等发达国家的居民一样。
(0209)
5.句型五:
v.+4字格
译法:
通常将4字格译为名词。
示例:
中国人民始终希望天下太平,希望同各国人民友好相处。
(0003)
翻译:
theChinesepeoplearealwayslookingforwardtotheglobalpeaceandgoodfriendshipamongallthenations.
练习
J.对外关系中,我们一贯主张以邻为伴、与人为善。
(0403)
6.句型六:
两个动词(后者表结果、目的)
译法:
todo/-ing/withanaimto
示例:
西部大开发一定能成为沟通世界各国和中国的一座桥梁,促进中国和世界经济共同发展、共同繁荣。
(0303)
翻译:
TheDevelopmentofWesternChinaisboundtobeabridgelinkingChinaandtherestoftheworldtopromotethecommonprosperityanddevelopment.
练习
K.随着西部大开发战略的稳步推进,西部地区资源优势、经济优势将得到充分发挥,经济增长的质量和水平将进一步提高。
(0309)
L.近年来,公司先后参与承建了一大批上海市重大工程,为建设国际大都市作出了应有的贡献。
(0409)
M.中国要赶上发达国家,还需要几代人、十几代人的艰辛努力。
(0403)
7.句型七:
复杂句→简单句
译法:
当句中有疑似动词或偏正结构(名词+形容词)出现时,请大家仔细识别,将其转换成名词。
从而使复杂句改为简单句。
此类结构通常出现在句子首尾。
当它出现在居首时,直接将其该为名词作主语;当它出现在句尾(也就是谓语动词之后)时,将其改为名词,然后用介词“with”将其与前面部分相连。
(*哪些动词为疑似动词,有一定规律,同学们可以做完题后,自行总结。
)
示例1:
中国有13亿人员,这是最大的国情。
(0403)
翻译:
Thepopulationof1.3billioninChinaismostobviousstatecondition.
示例2:
第一次以“城市”作为主题的2010世界博览会将吸引全球约200个国家和国际组织参与盛会,国内外参访人数预计达7000万。
(0703)
翻译:
AsthefirstWorldExpositiononthethemeofcity,Expo2010willattractabout200nationsandinternationalorganizationstoparticipateinit,withanestimateof70millionvisitorsfromhomeandabroad.
练习
N.经济高速发展,社会秩序稳定,人民安居乐业,(上海)呈现出一片繁华气象。
(0603)
O.任何一个国家建设和发展,都需要一个和平稳定的国际国内环境。
(0003)
P.经过二十多年的快速发展,中国西部地区已奠定了一定的物质技术基础,社会保持稳定,市场经济体制正在逐步建立和完善。
(0309)
Q.中国加入世贸组织后,外商参与中国西部开发的机会将越来越多。
(0303)
R.但中国人口多,底子薄,发展不平衡,仍然是世界上最大的发展中国家。
(0709)
S.香港有着其独特的文化氛围。
在电影制作方面,香港名列世界前茅。
其流行歌曲在全球华人中有着广泛的影响。
而且还有8所著名的大学。
(0503)
8.句型八:
其他常见句型
我们将坚定走和平发展的道路(0509):
weunswervinglytaketheroadofpeacefuldevelopment
为……做出贡献/为……提供/有利于……:
makecontributionto
……一定能……(0303):
beboundto
……占了大头(0209):
accountfor/taketheproportionofthemajorpart
奠定了……基础(0309):
laya(solid,sound,relative)foundationon
总结
正所谓规矩是死的,人是活的……上述所列句型仅适用于大部分中规中矩的中口汉译英篇幅(好在目前为止大部分也的确是)。
但如若碰到像0203,0103这样的真题时,就完全不适用。
所以同学们再背公式套格式的时候,也应当自己做好总结,以供不时之需。
Key
A.Eversincetheadventofmoderntimes,ithasbecometheassiduouslysoughtgoaloftheChinesepeopletoeliminatewar,safeguard/maintainpeace,andbuildacountryofindependenceandprosperityinwhichthepeoplecanleadahappylife.
B.ItisthecentraltaskofChinatopromoteeconomicandsocialdevelopmentandimproveitspeople’slife.
C.ItwasbasedonapremisewhenChinadeclaredtoimplementthepolicyofpeacefulreunification,thatis,TaiwanauthoritiesshouldmaintainthatthereisonlyoneChinaintheworldandTaiwanisonlyonepartofChina.
D.ItconstitutesthemilestoneofChinatopromoteindependenceandinnovationandtobuildacountryofinnovation,thehistoricadvanceofChinaintheconquestoftheworld'sscientificandtechnologicalpeak,themomentouscontributionofChinatoworldpeaceandhumanutilizationofouterspace.
E.Shanghai,adynamic,vigorousandcolorfulinternationalmetropolis,hasattractedtheworld’sattentionwithitsgreatchangessinethereformandopeningup.
F.Thecityhasincreasinglyattractedtheworld’sadmirationwithitsrapidchanges.
G.Now,ChinaandtheContinentaregoingastepfurtherinourcooperationbasedonmutualbenefits.
H.Thenationaleconomyhasannuallygrownattherateof9.7%sincethereformandopeningup.
I.Toputitinanutshell,thecivilianswillliveabetterlifeaswellasthatinmiddle-rankeddevelopedcountries.
J.Weconstantlypursuethepartnershipandfriendshipwiththeneighboringcountriesintermsofforeignrelations.
K.WiththestableadvanceoftheDevelopmentofWesternChina,theadvantagesofresourcesandeconomyinwesternregionhasbeenfullyexerted,furtherpromotingthequalityandstandardofeconomicgrowth.
L.ThecompanyhassuccessivelyundertakenmanykeyprojectsinShanghaiInrecentyears,makingcontributiontothedevelopmentofaninternationalmetropolis.
M.Tocatchupwiththedevelopedcountries,several,evendozensofgeneration’seffortsarestillexpected.
N.Shanghaihaspresentedaprospectofprosperitywithitsrapiddevelopmentofeconomy,socialstabilityandthecontentedlifeofpeople.
O.Thedevelopmentofanycountryneedsaninternationalanddomesticenvironmentinpeaceandstability
P.Duetothedevelopmentofpast20-plusyears,arelativefoundationhasbeenlaidonthewealthandtechnologyinwesternChinawiththesustainedsocialstabilityandthegradualestablishmentandimprovementofthesystemofmarketeconomy.
Q.China’sentryintoWTOwillprovidemoreopportunitiesforforeignentrepreneurstoparticipateinthedevelopmentofwesternChina.
R.ButChinaisstillthebiggestdevelopingcountryamongtheworldwithitslargepopulation,weakeconomyandunbalanceddevelopment.
S.HongKonghasitsuniqueculturalenvironmentwithitstoprankofmoviemakingaroundtheworld,theextensiveinfluenceofpopsongsamongalltheChineseaswellas8celebrateduniversities.
1.我非常感谢……
Reference:
Thankyouverymuchfor……
2.热情友好的欢迎辞Reference:
graciousspeechofwelcome
3……之一Reference:
beoneof
4.访问……是……
Reference:
Avisitto……has……
5.多年梦寐以求的愿望Reference:
haslongbeenmydream
6……给予我一次……的机会……
Reference:
(Thevisitwill)giveme (anexcellent)opportunityto……
7.我为……,再次表达(我的愉快之情和荣幸之感)。
Reference:
IwishtosayagainthatIamsodelightedandprivilegedto……
8.(我对您为我到达贵国后所做的一切安排)深表感谢。
note:
注意这里“到达”的动词向名词形式的转变。
Reference:
I'mdeeplygratefulforeverythingyou'vedoneformesincemyarrivalinChina.
9.(我很高兴)有此机会(来贵公司工作),与中国汽车业的杰出人士合作共事。
note:
(1)这里的“合作共事”可以不译,由前面的“工作”统领,用with连接就可以了。
(2)“杰出人士”的翻译Reference:
I'mverygladtohavetheopportunitytoworkinyourcompanywithagroupofbrilliantpeopleinChina'sautomobileindustries.
10……多年来一直盼望……
note:
主要是对“盼望”一词的快速反应。
Reference:
havebeenlookingforwardto……formanyyears
11.我很感激……
note:
出现“感激”,首先反应就是appreciate及其同族词。
Reference:
Iappreciate……
12.你若不在意的话,……
Reference:
Ifyoudon'tmind,……
13.去……走走Reference:
touraround……
14.浦江商务旅游公司note:
注意其中的旅游的选词Reference:
PuJiangBusinessTravelCampany
15.国家旅游局note:
局不一定要用bureauReference:
theChineseNationalTouristAdministration
16.经……批准的……
Reference:
……approvedby……
17.在华……
Reference:
……inChina
18.以……为主要服务对象Reference:
provideservicesmainlyto……
19.公司的宗旨是……
Reference:
Weoperateundertheprincipalof……
20.促进,改善,发展Reference:
promote,improve,promote
21……及其周边地区Reference:
……anditssurroundingareas
22.提供全方位的服务note:
注意这里的“全方位”的翻译Reference:
offeranall-roundserviceto……
23.竭诚Reference:
doone'sbest
24.坦诚相待Reference:
……inanhonestpartnership
25.商务Reference:
businessactivities
51.外国来宾note:
"宾"不一定就是guestReference:
overseasvisitors(guests)
52.尽情品尝中国的传统美酒和佳肴Reference:
haveagoodtimeenjoyingtoone'shearts'contentthefinesttraditionalChinesecuisineandwine
53.彼此沟通,增进友谊note:
除了前者,还要注意"增进"的择词Reference:
togettoknoweachotherandtoincreaseourfriendship
54.最后,我再次感谢各位嘉宾的光临,并祝各位新年身体健康,事业有成,吉祥如意。
note:
除了注意最后那祝福词的翻译外,要关注"光临"和句首"最后"的翻译Reference:
Inclosing,I'dliketothankyouagainforyourpresenceandwisheveryonegoodhealth,asuccessfulcareerandtheverybestofluckinthenewyear.
55.热情的迎接和款待note:
"热情的".多个词可以表示这个意思Reference:
warmreceptionandhospitality
56.ThepastfivedaysinChina,……
Reference:
在中国度过的这五天
57.令人愉快,难以忘怀!
note:
"难以忘怀"的口译确实被固定了下来Reference:
betrulypleasantandenjoyableandmostmemorable
58.我特别要称颂我们的中国合作者,他们的真诚合作与支持使这项协议得以签署。
note:
句子最后一部分的口译方式是值得学习的,此外"特别","称颂"都应该学到条件反射的程度。
Reference:
IparticularlywanttopaytributetoourChinesepartnersfortheirsincerecooperationandsupportinconcludingtheseagreements.
59.我敬请各位与我一起举杯,为我们两家公司的永久友谊和合作而干杯!
note:
好句子,背出来。
Reference:
MayIaskallofyoupresentheretojoinmeinraisingyourglasses,tothelastingfriendshipandcooperationbetweenourtwocompanies.
60.中美合资企业Reference:
aSino-Americanjointventure
61.Ihavetosaythat……
Reference:
我认为……
62.businessmanagementReference:
经营管理
63.由于……,所以……
note:
用了dueto……后要学会将to后内容都转化为名词性形式Reference:
……,dueto……
64.直率Reference:
directandstraightforward
65.Ican'tsayourwayofdoingbusinessisabsolutelysuperior.note:
尤其是句首:
Ican'tsay……的参考翻译Reference:
我无法断言,我们的经营方式一定在他们之上。
66.优点和弊端note:
翻出来后,还要注意,……的优点和弊端,用什么介词Reference:
strongandweakpointsin……
67.近年来,……
Reference:
Inrecentyears,……
68.businessexecutivesReference:
经理人员
69.毕竟,……
Reference:
Afterall,……
70……已认识到……
Reference:
……haverecognized……
71.更具人情味的……
Reference:
themorehumanewayof……
72.管理方式note:
"方式"何必去翻译出来Reference:
management
73……在……中(上)存在差异Reference:
t