中口句型.docx

上传人:b****7 文档编号:10417150 上传时间:2023-02-11 格式:DOCX 页数:18 大小:29.17KB
下载 相关 举报
中口句型.docx_第1页
第1页 / 共18页
中口句型.docx_第2页
第2页 / 共18页
中口句型.docx_第3页
第3页 / 共18页
中口句型.docx_第4页
第4页 / 共18页
中口句型.docx_第5页
第5页 / 共18页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

中口句型.docx

《中口句型.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中口句型.docx(18页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

中口句型.docx

中口句型

1.句型一:

“AisB”(主语中出现动词)。

译法:

Itis…that…/itis…for…todo…(形式主语)

示例:

中国坚定不移地走和平发展道路,是基于中国国情的必然选择。

(0709)

翻译:

ItisaninevitablechoicebasedonitsnationalconditionsthatChinaunswervinglytakestheroadofpeacefuldevelopment.

相同句型,请同学们再练3句。

A.消除战争,实现和平,建设独立富强、民生幸福的国家,是近代以来中国人民孜孜以求的奋斗目标。

(0709)

B.推动经济社会发展,不断改善人民生活始终是中国的中心任务。

(0709)

C.中国政府在宣布实行和平统一的方针时,是基于一个前提,即当时的台湾当局坚持世界上只有一个中国、台湾是中国的一部分。

(0003)

2.句型二:

“AisB”(谓语出现动词)。

译法:

Ais…to…(目的状语)/Ais…v.(-ed)…(被动关系)

示例:

这次博览会将是自1851年在英国伦敦第一次举办以来,首次在发展中国家举办的世界博览会。

(0703)

翻译:

TheWorldExpositionwillbethefirstoneheldinadevelopingcountrysincethefirsttimein1851inLondon

练习

D.这是我国推进自主创新、建设创新型国家取得的又一标志性成果,是中华民族在攀登世界科技高峰征程上实现的又一历史性跨越,是中华民族为人类和平开发利用外层空间作出的又一重大贡献。

(0803)

3.句型三:

“AisB+v.”(句中两大动词,其中一个为“是”)

译法:

A,B,+v.(同位语)/AsB,A+v.(介词As)

示例:

未来的城市生活是全球关注的话题,与每一个国家及其人民息息相关。

(0703)

翻译:

Theprospectoffutureurbanlife,asubjectofglobalinterest,concernseverynationanditspeople

练习

E.上海是一座朝气蓬勃、充满活力、多姿多彩的国际大都市,改革开放以来,上海变化之大令世人瞩目。

(0603)

4.句型四:

主语结构“A的B…”(都是名词)”

译法:

请仔细判断主语。

通常情况下,主语为A非B。

示例:

上海的明天充满希望。

翻译:

Shanghaihasabrightfuture.(0603)

练习

F.城市日新月异的面貌却使越来越多的世人折服。

(0603)

G.中国与亚欧各国的互利合作正在步入一个全新的阶段。

(0509)

H.中国改革开放以来,国民经济年均增长速度达到9.7%。

(0303)

I.用一句话来表述,那便是未来老百姓的生活会更好,那时的老百姓的生活将和中等发达国家的居民一样。

(0209)

5.句型五:

v.+4字格

译法:

通常将4字格译为名词。

示例:

中国人民始终希望天下太平,希望同各国人民友好相处。

(0003)

翻译:

theChinesepeoplearealwayslookingforwardtotheglobalpeaceandgoodfriendshipamongallthenations.

练习

J.对外关系中,我们一贯主张以邻为伴、与人为善。

(0403)

6.句型六:

两个动词(后者表结果、目的)

译法:

todo/-ing/withanaimto

示例:

西部大开发一定能成为沟通世界各国和中国的一座桥梁,促进中国和世界经济共同发展、共同繁荣。

(0303)

翻译:

TheDevelopmentofWesternChinaisboundtobeabridgelinkingChinaandtherestoftheworldtopromotethecommonprosperityanddevelopment.

练习

K.随着西部大开发战略的稳步推进,西部地区资源优势、经济优势将得到充分发挥,经济增长的质量和水平将进一步提高。

(0309)

L.近年来,公司先后参与承建了一大批上海市重大工程,为建设国际大都市作出了应有的贡献。

(0409)

M.中国要赶上发达国家,还需要几代人、十几代人的艰辛努力。

(0403)

7.句型七:

复杂句→简单句

译法:

当句中有疑似动词或偏正结构(名词+形容词)出现时,请大家仔细识别,将其转换成名词。

从而使复杂句改为简单句。

此类结构通常出现在句子首尾。

当它出现在居首时,直接将其该为名词作主语;当它出现在句尾(也就是谓语动词之后)时,将其改为名词,然后用介词“with”将其与前面部分相连。

(*哪些动词为疑似动词,有一定规律,同学们可以做完题后,自行总结。

示例1:

中国有13亿人员,这是最大的国情。

(0403)

翻译:

Thepopulationof1.3billioninChinaismostobviousstatecondition.

示例2:

第一次以“城市”作为主题的2010世界博览会将吸引全球约200个国家和国际组织参与盛会,国内外参访人数预计达7000万。

(0703)

翻译:

AsthefirstWorldExpositiononthethemeofcity,Expo2010willattractabout200nationsandinternationalorganizationstoparticipateinit,withanestimateof70millionvisitorsfromhomeandabroad.

练习

N.经济高速发展,社会秩序稳定,人民安居乐业,(上海)呈现出一片繁华气象。

(0603)

O.任何一个国家建设和发展,都需要一个和平稳定的国际国内环境。

(0003)

P.经过二十多年的快速发展,中国西部地区已奠定了一定的物质技术基础,社会保持稳定,市场经济体制正在逐步建立和完善。

(0309)

Q.中国加入世贸组织后,外商参与中国西部开发的机会将越来越多。

(0303)

R.但中国人口多,底子薄,发展不平衡,仍然是世界上最大的发展中国家。

(0709)

S.香港有着其独特的文化氛围。

在电影制作方面,香港名列世界前茅。

其流行歌曲在全球华人中有着广泛的影响。

而且还有8所著名的大学。

(0503)

8.句型八:

其他常见句型

我们将坚定走和平发展的道路(0509):

weunswervinglytaketheroadofpeacefuldevelopment

为……做出贡献/为……提供/有利于……:

makecontributionto

……一定能……(0303):

beboundto

……占了大头(0209):

accountfor/taketheproportionofthemajorpart

奠定了……基础(0309):

laya(solid,sound,relative)foundationon

总结

正所谓规矩是死的,人是活的……上述所列句型仅适用于大部分中规中矩的中口汉译英篇幅(好在目前为止大部分也的确是)。

但如若碰到像0203,0103这样的真题时,就完全不适用。

所以同学们再背公式套格式的时候,也应当自己做好总结,以供不时之需。

Key

A.Eversincetheadventofmoderntimes,ithasbecometheassiduouslysoughtgoaloftheChinesepeopletoeliminatewar,safeguard/maintainpeace,andbuildacountryofindependenceandprosperityinwhichthepeoplecanleadahappylife.

B.ItisthecentraltaskofChinatopromoteeconomicandsocialdevelopmentandimproveitspeople’slife.

C.ItwasbasedonapremisewhenChinadeclaredtoimplementthepolicyofpeacefulreunification,thatis,TaiwanauthoritiesshouldmaintainthatthereisonlyoneChinaintheworldandTaiwanisonlyonepartofChina.

D.ItconstitutesthemilestoneofChinatopromoteindependenceandinnovationandtobuildacountryofinnovation,thehistoricadvanceofChinaintheconquestoftheworld'sscientificandtechnologicalpeak,themomentouscontributionofChinatoworldpeaceandhumanutilizationofouterspace.

E.Shanghai,adynamic,vigorousandcolorfulinternationalmetropolis,hasattractedtheworld’sattentionwithitsgreatchangessinethereformandopeningup.

F.Thecityhasincreasinglyattractedtheworld’sadmirationwithitsrapidchanges.

G.Now,ChinaandtheContinentaregoingastepfurtherinourcooperationbasedonmutualbenefits.

H.Thenationaleconomyhasannuallygrownattherateof9.7%sincethereformandopeningup.

I.Toputitinanutshell,thecivilianswillliveabetterlifeaswellasthatinmiddle-rankeddevelopedcountries.

J.Weconstantlypursuethepartnershipandfriendshipwiththeneighboringcountriesintermsofforeignrelations.

K.WiththestableadvanceoftheDevelopmentofWesternChina,theadvantagesofresourcesandeconomyinwesternregionhasbeenfullyexerted,furtherpromotingthequalityandstandardofeconomicgrowth.

L.ThecompanyhassuccessivelyundertakenmanykeyprojectsinShanghaiInrecentyears,makingcontributiontothedevelopmentofaninternationalmetropolis.

M.Tocatchupwiththedevelopedcountries,several,evendozensofgeneration’seffortsarestillexpected.

N.Shanghaihaspresentedaprospectofprosperitywithitsrapiddevelopmentofeconomy,socialstabilityandthecontentedlifeofpeople.

O.Thedevelopmentofanycountryneedsaninternationalanddomesticenvironmentinpeaceandstability

P.Duetothedevelopmentofpast20-plusyears,arelativefoundationhasbeenlaidonthewealthandtechnologyinwesternChinawiththesustainedsocialstabilityandthegradualestablishmentandimprovementofthesystemofmarketeconomy.

Q.China’sentryintoWTOwillprovidemoreopportunitiesforforeignentrepreneurstoparticipateinthedevelopmentofwesternChina.

R.ButChinaisstillthebiggestdevelopingcountryamongtheworldwithitslargepopulation,weakeconomyandunbalanceddevelopment.

S.HongKonghasitsuniqueculturalenvironmentwithitstoprankofmoviemakingaroundtheworld,theextensiveinfluenceofpopsongsamongalltheChineseaswellas8celebrateduniversities.

1.我非常感谢……

  Reference:

Thankyouverymuchfor……

  2.热情友好的欢迎辞Reference:

graciousspeechofwelcome

  3……之一Reference:

beoneof

  4.访问……是……

  Reference:

Avisitto……has……

  5.多年梦寐以求的愿望Reference:

haslongbeenmydream

  6……给予我一次……的机会……

  Reference:

(Thevisitwill)giveme (anexcellent)opportunityto……

  7.我为……,再次表达(我的愉快之情和荣幸之感)。

  Reference:

IwishtosayagainthatIamsodelightedandprivilegedto……

  8.(我对您为我到达贵国后所做的一切安排)深表感谢。

  note:

注意这里“到达”的动词向名词形式的转变。

  Reference:

I'mdeeplygratefulforeverythingyou'vedoneformesincemyarrivalinChina.

  9.(我很高兴)有此机会(来贵公司工作),与中国汽车业的杰出人士合作共事。

  note:

(1)这里的“合作共事”可以不译,由前面的“工作”统领,用with连接就可以了。

(2)“杰出人士”的翻译Reference:

I'mverygladtohavetheopportunitytoworkinyourcompanywithagroupofbrilliantpeopleinChina'sautomobileindustries.

  10……多年来一直盼望……

  note:

主要是对“盼望”一词的快速反应。

  Reference:

havebeenlookingforwardto……formanyyears

  11.我很感激……

  note:

出现“感激”,首先反应就是appreciate及其同族词。

  Reference:

Iappreciate……

  12.你若不在意的话,……

  Reference:

Ifyoudon'tmind,……

  13.去……走走Reference:

touraround……

  14.浦江商务旅游公司note:

注意其中的旅游的选词Reference:

PuJiangBusinessTravelCampany

  15.国家旅游局note:

局不一定要用bureauReference:

theChineseNationalTouristAdministration

  16.经……批准的……

  Reference:

……approvedby……

  17.在华……

  Reference:

……inChina

  18.以……为主要服务对象Reference:

provideservicesmainlyto……

  19.公司的宗旨是……

  Reference:

Weoperateundertheprincipalof……

  20.促进,改善,发展Reference:

promote,improve,promote

  21……及其周边地区Reference:

……anditssurroundingareas

  22.提供全方位的服务note:

注意这里的“全方位”的翻译Reference:

offeranall-roundserviceto……

  23.竭诚Reference:

doone'sbest

  24.坦诚相待Reference:

……inanhonestpartnership

  25.商务Reference:

businessactivities

51.外国来宾note:

"宾"不一定就是guestReference:

overseasvisitors(guests)

  52.尽情品尝中国的传统美酒和佳肴Reference:

haveagoodtimeenjoyingtoone'shearts'contentthefinesttraditionalChinesecuisineandwine

  53.彼此沟通,增进友谊note:

除了前者,还要注意"增进"的择词Reference:

togettoknoweachotherandtoincreaseourfriendship

  54.最后,我再次感谢各位嘉宾的光临,并祝各位新年身体健康,事业有成,吉祥如意。

  note:

除了注意最后那祝福词的翻译外,要关注"光临"和句首"最后"的翻译Reference:

Inclosing,I'dliketothankyouagainforyourpresenceandwisheveryonegoodhealth,asuccessfulcareerandtheverybestofluckinthenewyear.

  55.热情的迎接和款待note:

"热情的".多个词可以表示这个意思Reference:

warmreceptionandhospitality

  56.ThepastfivedaysinChina,……

  Reference:

在中国度过的这五天

  57.令人愉快,难以忘怀!

  note:

"难以忘怀"的口译确实被固定了下来Reference:

betrulypleasantandenjoyableandmostmemorable

  58.我特别要称颂我们的中国合作者,他们的真诚合作与支持使这项协议得以签署。

  note:

句子最后一部分的口译方式是值得学习的,此外"特别","称颂"都应该学到条件反射的程度。

  Reference:

IparticularlywanttopaytributetoourChinesepartnersfortheirsincerecooperationandsupportinconcludingtheseagreements.

  59.我敬请各位与我一起举杯,为我们两家公司的永久友谊和合作而干杯!

  note:

好句子,背出来。

  Reference:

MayIaskallofyoupresentheretojoinmeinraisingyourglasses,tothelastingfriendshipandcooperationbetweenourtwocompanies.

  60.中美合资企业Reference:

aSino-Americanjointventure

  61.Ihavetosaythat……

  Reference:

我认为……

  62.businessmanagementReference:

经营管理

  63.由于……,所以……

  note:

用了dueto……后要学会将to后内容都转化为名词性形式Reference:

……,dueto……

  64.直率Reference:

directandstraightforward

  65.Ican'tsayourwayofdoingbusinessisabsolutelysuperior.note:

尤其是句首:

Ican'tsay……的参考翻译Reference:

我无法断言,我们的经营方式一定在他们之上。

  66.优点和弊端note:

翻出来后,还要注意,……的优点和弊端,用什么介词Reference:

strongandweakpointsin……

  67.近年来,……

  Reference:

Inrecentyears,……

  68.businessexecutivesReference:

经理人员

  69.毕竟,……

  Reference:

Afterall,……

  70……已认识到……

  Reference:

……haverecognized……

  71.更具人情味的……

  Reference:

themorehumanewayof……

  72.管理方式note:

"方式"何必去翻译出来Reference:

management

  73……在……中(上)存在差异Reference:

t

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 工程科技 > 建筑土木

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1