英美诗歌整理版2.docx

上传人:b****7 文档编号:10415761 上传时间:2023-02-11 格式:DOCX 页数:24 大小:28.28KB
下载 相关 举报
英美诗歌整理版2.docx_第1页
第1页 / 共24页
英美诗歌整理版2.docx_第2页
第2页 / 共24页
英美诗歌整理版2.docx_第3页
第3页 / 共24页
英美诗歌整理版2.docx_第4页
第4页 / 共24页
英美诗歌整理版2.docx_第5页
第5页 / 共24页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

英美诗歌整理版2.docx

《英美诗歌整理版2.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英美诗歌整理版2.docx(24页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

英美诗歌整理版2.docx

英美诗歌整理版2

 我是怎样地爱你?

让我逐一细算。

我爱你尽我的心灵所能及到的

深邃、宽广、和高度——正像我探求

玄冥中上帝的存在和深厚的神恩。

我爱你的程度,就像日光和烛焰下

那每天不用说得的需要。

我不加思虑地

爱你,就像男子们为正义而斗争;

我纯洁地爱你,像他们在赞美前低头。

我爱你以我童年的信仰;我爱你

以满怀热情,就像往日满腔的辛酸;

我爱你,抵得上那似乎随着消失的圣者

而消逝的爱慕。

我爱你以我终生的

呼吸,微笑和泪珠——假使是上帝的

意旨,那么,我死了我还要更加爱你!

你的长夏永不会凋谢(page7)

屠岸译文:

能不能让我来把你比作夏日?

你可是更加可爱,更加温婉;

狂风会吹落五月里开的好花儿。

夏季租出的日子又未免太短暂:

有时候苍天的巨眼照得太灼热,

他那金彩的脸色也会被遮暗;

每一种美呀,总会离开美而凋落,

被时机或者自然的代谢所摧残。

但是你永久的夏天决不会凋枯,

你永远不会失去你美的形相;

死神夸不着你在他影子里踯躅,

你将在不朽的诗中与时间同长;

只要人类在呼吸,眼睛看得见,

我这诗就活着,使你生命绵延。

春,甘美之春

郭沫若译文:

春,甘美之春,一年之中的尧舜,

处处都有花树,都有女儿环舞,

微寒但觉清和,佳禽争着唱歌,

啁啁,啾啾,哥哥,割麦、插一禾!

榆柳呀山楂,打扮着田舍人家,

羊羔嬉游,牧笛儿整日价吹奏,

百鸟总在和鸣,一片悠扬声韵,

啁啁,啾啾,哥哥,割麦、插一禾!

郊原荡漾香风,雏菊吻人脚踵,

情侣作对成双,老妪坐晒阳光,

走向任何通衢,都有歌声悦耳,

啁啁,啾啾,哥哥,割麦、插一禾!

春!

甘美之春!

孤独的割麦女(page23)

郭沫若译

看,一个孤独的高原姑娘,

  在远远的田野间收割,

  一边割一边独自歌唱,

  请你站住.或者俏悄走过!

  她独自把麦子割了又捆,

  唱出无限悲凉的歌声,

  屏息听吧!

深广的谷地

  已被歌声涨满而漫溢!

还从未有过夜莺百啭,

 唱出过如此迷人的歌,

  在沙漠中的绿荫间

  抚慰过疲惫的旅客;

  还从未有过杜鹃迎春,

  声声啼得如此震动灵魂,

  在遥远的赫布利底群岛

  打破过大海的寂寥。

她唱什么,谁能告诉我?

  忧伤的音符不断流涌,

  是把遥远的不聿诉说?

  是把古代的战争吟咏?

  也许她的歌比较卑谦,

  只是唱今日平凡的悲欢,

  只是唱自然的哀伤苦痛——

  昨天经受过,明天又将重逢?

姑娘唱什么,我猜不着,

  她的歌如流水永无尽头;

  只见她一边唱一边干活,

  弯腰挥镰,操劳不休……

  我凝神不动,听她歌唱,

  然后,当我登上了山岗,

  尽管歌声早已不能听到,

  它却仍在我心头缭绕。

 

恋海情(43)

黄杲(gào)炘(xīn)

我得重下海去,去那寂寥的大海和长天,

我要的只是一艘高高的航船、一颗星星为我导航;

我只要舵轮的倔强、海风的歌唱、白帆的震颤,

只要海面上灰蒙蒙的雾蔼、灰蒙蒙的破晓曙光。

我得重下海去,因为奔流海潮的召唤

多么粗犷、多么响亮,谁还能跟它违抗!

我要的只是天天疾风劲吹,吹得白云'屯翻;

只要喷溅的水花、飘散的浪沫、海鸥的叫嚷。

我得重下海去,生活像飘泊的吉卜赛人一般,

像海鸥长空翱翔、像巨鲸邀游大洋,任风儿像新磨刀枪;

我要的只是欢笑的旅伴讲个快活的海上奇谈,

只要长久的操舵后,静静地安睡、甜甜的梦乡。

 

杜鹃花(49)

------杜鹃花从哪里来?

五月的海风把孤独吹散,

我发现林中新开的杜鹃,

无叶的花朵伴随潮湿幽僻绽放,

让荒凉慵懒的小溪愁眉舒展。

落入池中的紫色花瓣,

让忧郁的池水换上美丽欢快的容颜;

红鸟飞来这里浸润羽毛,

定会自愧不如把此花眷恋。

杜鹃!

如果圣哲对你发出疑问,

为何在天地之间枉费你的娇艳,

亲爱的,那你就直言相告,

美丽存在只因眼睛天生为了观看。

为何来到世上,你这玫瑰的劲敌!

我浑然不知,也不想打探:

但我只能浅薄地推测,

造就你我的是同一上天。

注:

老师上课没说明译者,这个看上去也不是很像,不过找不到别的了。

紫陀萝花(49)

---有人问我这花的来历

译者 张爱玲

在五月里,海风刺穿我们的寂寞,

我发现树林里一个潮湿的角落,

有新鲜的紫陀萝花,展开它无叶的花朵,

取悦于沙漠与迂缓的小河。

那紫色的花瓣落到池塘里,

使那黑水也变成艳丽,

红鸟或许会到这里来将它的羽毛洗濯,

向花求爱---这花使它自惭形愧.

紫陀萝花!

如果哲人问你为什么

在天地间浪费你的美丽,

你告诉他们,如果有眼睛是为了要看的,

那么美丽自身就是它存在的理由.

与玫瑰争艳的花,你为什么在这里?

我从来没想到问,我从来也不知道,

但是我脑筋简单,我想着总是

把我带到那里去的一种能量,把你也带去了.

Ps这是老师选用的《杜鹃花》译文,不过这里翻译成“紫陀萝花”,难怪上星期怎么也搜不到……

西风颂(30)

把我当作你的坚琴吧,有如森林:

尽管我的叶落了,那又有什么关系!

你那强劲而和谐的慷慨震鸣,

    

将从我们身上奏出秋之乐章何其沉深,

悲怆而又甜蜜。

呵,但愿你,勇猛的精灵,

成为我的魂魄,让我成为剽悍的你!

    

请把我枯死的思绪吹向寰宇,

让它像枯叶一样促成新的生命!

凭着我这诗行写成的咒语,

像从未炊的火炉中扬出灰烬与火星,

把我的话语传播到千家万户!

通过我的嘴唇向昏睡的大地

  

吹响预言的号角!

呵,西风,

冬天来了,春天还会远吗?

翻译《西风颂》的人很多,老师上课说他用的是王佐良和卞之琳的翻译,我在网上没找到。

觉得这个译本还不错,译者不确定。

有下面的说法:

⑴ 郭沫若译:

严冬如来时,哦,西风哟,/阳春宁尚迢遥?

⑵ 丰华瞻译:

哦,西风啊,冬天来了,春天还会远吗?

⑶ 查良铮译:

要是冬天/已经来了,西风呵,春日怎能遥远?

⑷ 卞之琳译:

风啊,你看,/冬天要来了,春天难道会太远?

⑸ 王佐良译:

啊,西风,/如果冬天已到,难道春天还用久等?

⑹ 周永启译:

啊,风,/既然严冬已到,阳春岂不将来临?

⑺ 江枫译:

哦,风啊,/如果冬天来了,春天还会远吗?

希腊古瓮颂

译者屠岸

你——“宁静”的保持着童贞的新娘,

“沉默”和漫长的“时间”领养的少女,

山林的历史家,你如此美妙地叙讲

如花的故事,胜过我们的诗句:

绿叶镶边的传说在你的身上缠,

讲的可是神,或人,或神人在一道,

 活跃在滕陂,或者阿卡狄谷地?

什么人,什么神?

什么样姑娘不情愿?

怎样疯狂的追求?

竭力的脱逃?

什么笛,铃鼓?

怎样忘情的狂喜?

听见的乐曲是悦耳,听不见的旋律

更甜美;风笛呵,你该继续吹奏;

不是对耳朵,而是对心灵奏出

无声的乐曲,送上更多的温柔:

树下的美少年,你永远不停止歌唱,

那些树木也永远不可能调枯;

大胆的情郎,你永远得不到一吻,

虽然接近了日标——你可别悲伤,

她永远不衰老,尽管摘不到幸福,

你永远在爱着,她永远美丽动人!

啊,幸运的树枝!

你永远不掉下

你的绿叶,永不向春光告别;

幸福的乐手,你永远不知道疲乏,

永远吹奏出永远新鲜的音乐;

幸福的爱情!

更加幸福的爱情!

永远热烈,永远等待着享受,

永远悸动着,永远是青春年少,

这一切情态,都这样超凡入圣,

永远不会让心灵晨足,发愁,

不会让额头发烧,舌敝唇焦。

这些前来祭祀的都是什么人?

神秘的祭司,你的牛向上天哀唤,

让花环挂满在她那光柔的腰身,

你要牵她去哪一座青葱的祭坛?

这是哪一座小城,河边的,海边的,

还是靠山的,筑一座护卫的城砦——

居民们倾城而出,赶清早去敬神?

小城呵,你的大街小巷将永远地

寂静无声,没一个灵魂会回来

说明你何以从此变成了荒城。

啊,典雅的形状!

美的仪态!

身上雕满了大理石少女和男人,

树林伸枝柯,脚下倒伏着草莱;

你呵,缄口的形体!

你冷嘲如“永恒”

教我们超脱思虑。

冷色的牧歌!

等老年摧毁了我们这一代,那时,

你将仍然是人类的朋友,并且

会遇到另一些哀愁,你会对人说:

“美即是真,真即是美”——这就是

你们在世上所知道、该知道的一切。

Ps老师只详讲第一、第二、第五部分,不过剩下的也念了译文。

她走在美的光影里29

拜伦

她走在美的光影里,好像

无云的夜空,繁星闪烁;

明与暗的最美的形相

交会于她的容颜和眼波,

融成一片恬淡的清光——

浓艳的白天得不到的恩泽。

多一道阴影,少一缕光茫,

都会损害那难言的优美:

美在她绺绺黑发上飘荡,

在她的腮颊上洒布柔辉;

愉悦的思想在那儿颂扬

这神圣寓所的纯洁、高贵。

那脸颊,那眉宇,幽娴、沉静,

情意却胜似万语千言;

迷人的笑容,灼人的红晕,

显示温情伴送着芳年;

和平的、涵容一切的灵魂!

蕴蓄着真纯爱情的心田!

梦亡妻47

弥尔顿

我仿佛看见我才死去的结发圣女,

  送还给我象阿尔克提斯由坟茔返还,

  是诺夫的长子强力救她出死亡,

  昏厥中还给她欢天喜地的丈夫。

我爱妻,象是洗净了分娩的血污,

  按古训洁净之后已将罪赎完,

  恰似我深信我仍会又一次在天堂

  一清二楚地遇见她,无拘无束,

她披一身霜罗,纯洁如心灵。

  她蒙着面纱,但是我似乎看见

  爱敬、妩媚和善良在她身上晶莹

闪亮,脸上的高兴劲比谁都鲜艳。

  然而她正俯身拥抱我,我苏醒,

  她飞了,白天又带我回漆黑一片。

红玫瑰

(郭沫若译文)

吾爱吾爱玫瑰红,

六月初开韵晓风;

吾爱吾爱如管弦,

其声悠扬而玲珑。

吾爱吾爱美而殊,

我心爱你永不渝,

我心爱你永不渝,

直到四海海水枯;

直到四海海水枯,

岩石融化变成泥,

只要我还有口气,

我心爱你永不渝。

暂时告别我心肝,

请你不要把心耽!

纵使相隔十万里,

踏穿地皮也要还。

我的爱人像朵红红的玫瑰

---王佐良译

呵,我的爱人像朵红红的玫瑰,

六月里迎风初开;

呵,我的爱人像只甜甜的曲子,

奏得和谐又合拍。

我的好姑娘,多么美丽的人儿!

请看我,多么深挚的爱情!

亲爱的,我永远爱你,

纵使干枯水流尽。

纵使大海干枯水流尽,

太阳将岩石烧作灰尘,

亲爱的,我永远爱你,

只要我一息犹存。

珍重吧,我唯一的爱人,

珍重吧,让我们暂时别离,

但我定要回来,

哪怕千里万里。

未走之路TheRoadNotTaken

曹明倫譯

金色的樹林裡有兩條路岔路

可惜我不能沿著兩條路行走;

我久久地站在那分岔的地方

極目眺望其中一條路的盡頭;

直到它轉彎,消失在樹林深處。

然後我毅然踏上了另一條路,

這條路也許更值得我嚮往,

因為它荒草叢生,人跡罕至;

不過說到其冷清與荒涼,

兩條路幾乎是一模一樣。

那天早晨兩條路都鋪滿落葉,

落葉上都沒有被踩踏的痕跡。

唉,我把第一條路留給未來!

但我知道人世間阡陌縱橫,

我不知未來能否再回到那裡。

我將會一邊嘆息一邊敘說,

在某個地方,在很久很久以後;

曾有兩條小路在樹林中分手,

我選了一條人跡稀少的行走,

結果後來的一切都截然不同。

自我之歌

惠特曼

这些其实是各个时代、各个地区、所有人们的思想,并非我的独创,

若只是我的思想而并非又是你的,那就毫无意义,或等于毫无意义,

若既不是谜语又不是谜底,它们也将毫无意义,

若它们不是既近且远,也就毫无意义。

这就是在有土地有水的地方生长出来的青草,

这是沐浴着全球的共同空气。

7

我是肉体的诗人也是灵魂的诗人,

我占有天堂的愉快也占有地狱的苦痛,

前者我把它嫁接在自己身上使它增殖,后者我把它翻译成

一种新的语言。

我既是男子的诗人也是妇女的诗人,

我是说作为妇女和作为男子同样伟大,

我是说再没有比人们的母亲更加伟大的。

我歌颂“扩张”或“骄傲”,

我们已经低头求免得够了,

我是在说明体积只不过是发展的结果。

你已经远远超越了其余的人吗?

你是总统吗?

这是微不足道的,人人会越过此点而继续前进。

我是那和温柔而渐渐昏暗的黑夜一同行走的人,

我向着那被黑夜掌握了一半的大地和海洋呼唤。

请紧紧靠拢,袒露着胸脯的夜啊——紧紧靠拢吧,富于想

力和营养的黑夜!

南风的夜——有着巨大疏星的夜!

寂静而打着瞌睡的夜———疯狂而赤身裸体的夏夜啊。

微笑吧!

啊,妖娆的、气息清凉的大地!

生长着沉睡而饱含液汁的树木的大地!

夕阳已西落的大地——山巅被雾气覆盖着的大地!

满月的晶体微带蓝色的大地!

河里的潮水掩映着光照和黑暗的大地!

为了我而更加明澈的灰色云彩笼罩着的大地!

远远的高山连着平原的大地——长满苹果花的大地!

微笑吧,你的情人来了。

浪子,你给了我爱情——因此我也给你爱情!

啊,难以言传的、炽热的爱情。

你这大海啊!

我也把自己交托给了你——我猜透了你的心意,

我在海滩边看到了你那曲着的、发出着邀请的手指,

我相信你没有抚摸到我是不肯回去的,

我们必须在一起周旋一回,我脱下衣服,急急远离陆地,

请用软垫托着我,请在昏昏欲睡的波浪里摇撼我,

用多情的海水泼在我身上吧,我能报答你,

有着漫无边际的巨浪的大海,

呼吸宽广而紧张吐纳的大海,

大海是生命的盐水,又是不待挖掘就随时可用的坟墓,

风暴的吹鼓手和舀取着,任性而又轻盈的大海,

我是你的组成部分,我也一样,既是一个方面又是所有方面。

我分享你潮汐的诱落,赞扬仇恨与和解,

赞扬情谊和那些睡在彼此怀抱里的人们。

我是那个同情心的见证人,

(我应否把房屋内的东西列一清单却偏去了维持这一切的房屋呢?

我不仅是“善”的诗人,也不拒绝作“恶”的诗人。

关于美德与罪恶的这种脱口而出的空谈是怎么回事呢?

邪恶推动着我,改正邪恶也推动着我,我是不偏不倚的,

我的步法表明我既不挑剔也不否定什么,

我湿润着所有已经成长起来的根芽。

你是怕长期怀孕时得了淋巴结核症吗?

你是否在猜测神圣的法则还需要重新研究而修订?

我发现一边是某种平衡,和它对立的一边也是某种平衡,

软性的教义和稳定的教义都必然有益,

当前的思想和行动能够使我们奋起并及早起步。

经过了过去的亿万时刻而来到我跟前的此时此刻,

没有比它、比当前更完美的了。

过去行得正或今天行得正并不是什么奇迹,

永远永远使人惊奇的是天下竟会有小人或不信仰宗教者。

8

耀眼而强烈的朝阳,它会多么快就把我处死,

如果我不能在此时永远从我心上也托出一个朝阳。

我们也要像太阳似地耀眼而非凡强烈地上升,

啊,我的灵魂,我们在破晓的宁静和清凉中找到了我们自己的归宿。

我的声音追踪着我国力所不及的地方,

我的舌头一卷就接纳了大千世界和容积巨大的世界。

语言是我视觉的孪生兄弟,它自己无法估量它自己,

它永远向我挑衅,用讥讽的口吻说道:

“华尔特,你含有足够的东西,为什么不把它释放出来呢?

好了,我不会接受你的逗弄,你把语言的表达能力看得太重,

啊,语言,难道你不知道你下面的花苞是怎样紧闭着的吗?

在昏暗中等候着,受着严霜的保护,

污垢在随着我预言家的尖叫声而退避,

我最后还是能够摆稳事物的内在原因,

我的认识是我的活跃部分,它和一切事物的含义不断保持联系,

幸福,(请听见我说话的男女今天就开始去寻找。

我决不告诉你什么是我最大的优点,我决不泄漏我究竟是什么样的人,

请包罗万象,但切勿试图包罗我,

只要我看你一眼就能挤进你最圆滑最精采的一切。

文字和言谈不足以证明我,

我脸上摆着充足的证据和其他一切,

我的嘴唇一闭拢就使怀疑论者全然无可奈何。

9

过去和现在凋谢了——我曾经使它们饱满,又曾经使它们空虚,

还要接下去装满那在身后还将继续下去的生命。

站在那边的听者!

你有什么秘密告诉我?

在我熄灭黄昏的斜照时请端详我的脸,

(说老实话吧,没有任何别人会听见你,我也只能再多待一分钟。

我自相矛盾吗?

那好吧,我是自相矛盾的,

(我辽阔博大,我包罗万象。

我对近物思想集中,我在门前石板上等候。

谁已经做完他一天的工作?

谁能最快把晚饭吃完?

谁愿意和我一起散步?

你愿在我走之前说话吗?

你会不会已经太晚?

10

那苍鹰从我身旁掠过而且责备我,他怪我饶舌,又怪我迟

迟留着不走。

我也一样一点都不驯顺,我也一样不可翻译,

我在世界的屋脊上发出了粗野的喊叫声。

白天最后的日光为我停留,

它把我的影子抛在其它影子的后面而且和其它的一样,抛

我在多黑影的旷野,

它劝诱我走向烟雾和黄昏。

我像空气一样走了,我对着那正在逃跑的太阳摇晃着我的

绺绺白发,

我把我的肉体融化在旋涡中,让它漂浮在花边状的裂缝中。

我把自己交付给秽土,让它在我心爱的草丛中成长,

如果你又需要我,请在你的靴子底下寻找我。

你会不十分清楚我是谁,我的含义是什么,

但是我对你说来,仍将有益于你的健康,

还将滤净并充实你的血液。

如果你一时找不到我,请不要灰心丧气,

一处找不到再到别处去找,

我总在某个地方等候着你。

巴黎地铁车站

庞德

人群中这些面孔幽灵一般显现

湿漉漉的黑色纸条上的许多花般

荒原

艾略特

“是的,我自己亲眼看见古米的西比儿吊在一个笼子里。

孩子们在问她,‘西比儿,你要什么?

’的时候,她回答说,我要死。

献给艾兹拉·庞德最卓越的匠人。

一、死者葬礼

四月是最残忍的一个月,荒地上

长着丁香,把回忆和欲望

参合在一起,又让春雨

催促那些迟钝的根芽。

冬天使我们温暖,大地

给助人遗忘的雪覆盖着,又叫

枯干的球根提供少许生命。

夏天来得出人意外,在下阵雨的时候

来到了斯丹卜基西;我们在柱廊下躲避,

等太阳出来又进了霍夫加登,

喝咖啡,闲谈了一个小时。

我不是俄国人,我是立陶宛来的,是地道的德国人。

而且我们小时候住在大公那里

我表兄家,他带着我出去滑雪橇,

我很害怕。

他说,玛丽,

玛丽,牢牢揪住。

我们就往下冲。

在山上,那里你觉得自由。

大半个晚上我看书,冬天我到南方。

什么树根在抓紧,什么树根在从

这堆乱石块里长出?

人子啊,

你说不出,也猜不到,因为你只知道

一堆破烂的偶像,承受着太阳的鞭打

枯死的树没有遮荫。

蟋蟀的声音也不使人放心,

焦石间没有流水的声音。

只有

这块红石下有影子,

(请走进这块红石下的影子)

我要指点你一件事,它既不像

你早起的影子,在你后面迈步;

也不像傍晚的,站起身来迎着你;

我要给你看恐惧在一把尘土里。

  风吹得很轻快,

  吹送我回家去,

  爱尔兰的小孩,

  你在哪里逗留?

“一年前你先给我的是风信子;

他们叫我做风信子的女郎”,

——可是等我们回来,晚了,从风信子的园里来,

你的臂膊抱满,你的头发湿漉,我说不出

话,眼睛看不见,我既不是

活的,也未曾死,我什么都不知道,

望着光亮的中心看时,是一片寂静。

荒凉而空虚是那大海。

马丹梭梭屈里士,著名的女相士,

患了重感冒,可仍然是

欧罗巴知名的最有智慧的女人,

带着一副恶毒的纸牌,这里,她说,

是你的一张,那淹死了的腓尼基水手,

(这些珍珠就是他的眼睛,看!

这是贝洛多纳,岩石的女主人

一个善于应变的女人。

这人带着三根杖,这是“转轮”,

这是那独眼商人,这张牌上面

一无所有,是他背在背上的一种东西。

是不准我看见的。

我没有找到

“那被绞死的人”。

怕水里的死亡。

我看见成群的人,在绕着圈子走。

谢谢你。

你看见亲爱的爱奎尔太太的时候

就说我自己把天宫图给她带去,

这年头人得小心啊。

并无实体的城,

在冬日破晓的黄雾下,

一群人鱼贯地流过伦敦桥,人数是那么多,

我没想到死亡毁坏了这许多人。

叹息,短促而稀少,吐了出来,

人人的眼睛都盯住在自己的脚前。

流上山,流下威廉王大街,

直到圣马利吴尔诺斯教堂,那里报时的钟声

敲着最后的第九下,阴沉的一声。

在那里我看见一个熟人,拦住他叫道:

“斯代真!

你从前在迈里的船上是和我在一起的!

去年你种在你花园里的尸首,

它发芽了吗?

今年会开花吗?

还是忽来严霜捣坏了它的花床?

叫这狗熊星走远吧,它是人们的朋友,

不然它会用它的爪子再把它挖掘出来!

你!

虚伪的读者!

——我的同类——我的兄弟!

荒原

“是的,我自己亲眼看见古米的西比尔吊在一个笼子里。

孩子们在问她:

西比尔,你要什么的时候,她回答说,我要死。

(献给埃兹拉·庞德

最卓越的匠人)

一、死者葬礼

四月是最残忍的一个月,荒地上

长着丁香,把回忆和欲望

参合在一起,又让春雨

催促那些迟钝的根芽。

冬天使我们温暖,大地

给助人遗忘的雪覆盖着,又叫

枯干的球根提供少许生命。

夏天来得出人意外,在下阵雨的时候

来到了斯丹卜基西;我们在柱廊下躲避,

等太阳出来又进了霍夫加登,

喝咖啡,闲谈了一个小时。

我不是俄国人,我是立陶宛来的,是地道的德国人。

而且我们小时候住在大公那里

我表兄家,他带着我出去滑雪橇,

我很害怕。

他说,玛丽,

玛丽,牢牢揪住。

我们就往下冲。

在山上,那里你觉得自由。

大半个晚上我看书,冬天我到南方。

什么树根在抓紧,什么树根在从

这堆乱石块里长出?

人子啊,

你说不出,也猜不到,因为你只知道

一堆破烂的偶像,承受着太阳的鞭打

枯死的树没有遮荫。

蟋蟀的声音也不使人放心,

焦石间没有流水的声音。

只有

这块红石下有影子,

(请走进这块红石下的影子)

我要指点你一件事,它既不像

你早起的影子,在你后面迈步;

也不像傍晚的,站起身来迎着你;

我要给你看恐惧在一把尘土里。

风吹得很轻快,

吹送我回家去,

爱尔兰的小孩,

你在哪里逗留?

“一年前你先给我的是风信子;

他们叫我做风信子的女郎”,

——可是等我们回来,晚了,从风信子的园里来,

你的臂膊抱满,你的头发湿漉,我说不出

话,眼睛看不见,我既不是

活的,也未曾死,我什么都不知道,

望着光亮的中心看时,是一片寂静。

荒凉而空虚是那大海。

嚎叫(节选)

献给卡尔·所罗门

我看见我这一代精英被疯狂摧残殆尽,饿着肚子歇斯底

里赤裸着身体,

黎明中踉跄地走过黑人街四下寻觅想给自己狠狠地打上

一针海洛因,

心地圣洁的希普斯特们面对夜景中闪烁的繁星狂热地企

望着古代的天城,

他们穷困潦倒衣衫褴褛眼窝深陷醉醺醺地坐在没有热水

装置的黑暗公寓里抽烟喷出烟雾漂过城市上空冥想

着爵士乐曲,

他们在高架铁路下对上苍倾诉衷情窥见穆罕默德天使们

显形蹒跚着越过公寓屋顶,

他们进了大学睁着尖锐冷峻的眼睛在研究战争的学者们

中间幻想着阿肯色和布莱克式轻浮的悲剧,

他们被逐出学府因为颠狂又因为在校董事会的窗户上涂

抹猥亵的诗文,

他们穿着内衣缩在简陋的宿舍里,在废纸篓中焚烧钞票

倾听墙外传来的死亡之音,

他们被警察拘捕一丝不挂经过拉雷多返回纽约还狂抽了

一顿大麻,

他们在想象的旅馆里吞吃火焰在天堂胡同里饮服松节

油,要么死去,要么夜复一夜净炼自己的躯干,

做着梦,吸着毒,伴着苏醒的恐怖,乙醇,同性恋和跳

不完的舞会,

心灵中战栗的浓云闪电在绝境中盘

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 幼儿教育 > 幼儿读物

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1