授受动词中隐含的文化内外意识日语论文语言学论文.docx
《授受动词中隐含的文化内外意识日语论文语言学论文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《授受动词中隐含的文化内外意识日语论文语言学论文.docx(5页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
授受动词中隐含的文化内外意识日语论文语言学论文
授受动词中隐含的文化内外意识-日语论文-语言学论文
——文章均为WORD文档,下载后可直接编辑使用亦可打印——
二外日语的学习者最早在《标准日本语初级(上)》第8课就会接触到日语授受动词,而笔者作为一名从教多年的日语教师,非常清楚即便是日语专业毕业的学生都很难准确地使用授受动词及相关句型。
甚至曾有过1名本科日语毕业生在正式场合对日本人说「私にあげますか」,日本人听了会感到非常困惑。
当然,出现这种误用的原因有很多,除了在学习过程中对语法结构知识点掌握不够扎实外,更多的问题还是因为中日文化的不同。
在汉语中,所有的授受关系都可以用给字表达,而日语当中,当对象或者场景改变时,所使用的授受动词及句型都要发生相应的变化。
因此,在进行授受关系课堂教学时,除了把原有的语法结构及意义讲解清楚,还应导入日本文化中与授受动词有直接关联的恩惠意识及内外意识文化。
日本是一个非常重视礼尚往来的国家,赠送行为在人们的日常生活中占有重要的位置。
正因为如此,才形成了日语所特有的授受关系表达。
当然,无论哪个国家人与人之间都有赠送行为,但是在汉语中所有的赠送行为都可以简单地用给字表达,而日语中却要用不同的词语和句型。
如果从日本文化入手,在这个观念的指导下去学习日语授受关系,可能会有事半功倍的效果。
一、关于授受动词的使用
基本的授受动词有3个,分别是「あげる」、「もらう」、「くれる」,作为补助动词使用时又可变为「てあげる」、「てもらう」、「てくれる」。
根据说话对象及场景的不同,其使用不同。
(一)「あげる」、「もらう」和くれる」「あげる」和「くれる」都是给的意思,而「もらう」则是收到的意思,他们分别对应的敬语是「あげる」「さしあげる」,「くれる」「くださる」,「もらう」「いただく」。
另外还有「やる」也是表示给予的意思。
但是给的对象通常是下级或者关系非常亲密的人以及猫、狗等动植物。
如:
1.甲は乙に名(物)をあげる(さしあげる)该句型中,甲是物品的给予者,乙是物品的接受者,且物品通常以第一人称第二人称第三人称或者第三人称第三人称的形式移动时使用。
物品用助词を表示,接受者用助词に表示,要求接受者是第二、三人称。
「あげる]通常是朋友或者社会地位差不多的人之间相互赠送时使用。
而」「さしあげる」则用于赠送比自己年长或者社会地位高于自己的人物。
通过以下例子来看一下:
(1)わたしは小野さんにチョコレットをあげます。
(我给小野巧克力)
(2)小野さんは先生にお土産を差し上げました。
(小野送给老师礼物)在第一个例子中,因为我和小野是平辈关系,所以用「あげる」,而第二个例子中,先生是比小野地位高的人,因此应当用敬语「さしあげる」。
2.甲は乙にから名(物)をもらう(いただく)该句型中,主语甲是物品的接受者,乙是赠送者(也可以看作是物品移动的起点,也可以用助词から表示)。
这个句型表示的是物品以第三人称第二人称第一人称或者第三人称第三人称的形式移动。
相当于汉语的得到、接受。
「もらう」用于平辈之间,或者社会地位相同以及接受者的地位高于赠送者。
而「いただく」则相反,用于接受者比赠送者的年龄小,或者社会地位比赠送者低。
(1)わたしは小野さんに辞書をもらいました。
(我从小野那收到了辞典)
(2)昨日山田先生の手紙をいただきました。
(昨天收到了山田老师的信)在第三个句型中,我和小野是同事关系,所以用「もらう」,而第四个句型中,山田老师是比我地位高的人,所以用「いただく」。
3.甲は私に名(物)をくれる(くださる)在这个句型中,物品接受者必须是我或者我内部的成员。
其中,「くれる」用于年龄相同或社会地位接近的人之间,或者物品授予者是辈份或者社会地位低于我的人。
而「くださる」适用于物品授予者的辈份或者身份地位高于我的人。
(1)趙さんは私にハンカチをくれました。
(小赵给我手绢)
(2)部長は資料をくださいました。
(部长给我资料)
(二)「てあげる」、「てもらう」和「てくれる」
1.李さんがピアノを弾きます。
2.李さんが私にピアノを弾いてくれます。
3.李さんが王さんにピアノを弾いてあげます。
4.王さんが李さんにピアノを弾いてもらいます。
在以上几个例子当中,例1指小李在弹钢琴;例2指的也是小李弹钢琴这个动作但是却是为了我;例3中小李是为了小王弹钢琴;例4同样也是小李为了小王而弹钢琴。
在例3和例4中,分别用的是「てあげる」和「てもらう」,补助动词不一样,但是主语和对象的位置发生了变化,因此造成的结果是一样的。
二、授受动词中隐含的文化内涵内外意识
任何一个国家语言的形成都离不开国民文化。
日本是一个四面环岛的国家,有着其特有的岛国文化。
日本人的内外意识特别强,在不同的场合都有非常清楚的内外区分。
例如:
内部分为我国,我省,我公司,我家甚至我俩,我自己等,当然随着内部的内容发生变化,外部的范畴也会发生相应的变化。
所以使用的日语语言在这种内外意识的影响下也会发生相应的变化,用以体现人与人之间的这种内外关系的不同。
在众多语法项目中,授受关系是与日本人内外意识这一文化特点密切联系的。
因此,在使用授受关系或者进行日语授受关系教学活动中,一定要去理解其背后的文化内涵,进而超越单纯的语法概念获得有效的理解和使用。
另外,日语中经常省略主语又是其一个特色。
虽然省略了主语,但是授受关系中一定会隐含着我或者我方,也就是内的存在,而且内的具体内容是由说话人的意志决定的。
从说话人使用哪个授受动词就能够分辨句子当中相关人物是属于我方还是他方,而内外的界限也会变得非常清楚。
因此授受关系就可以简单地变成我和他人,也就是内和外之间的授受关系。
准确定位说话人与听话人的立场,有助于正确选择合适的授受动词。
三、内外意识在授受动词中的具体表现
事实上,「あげる」、「もらう」、「くれる」表达的意思就是我给他人,我向他人索取(或者我从他人那里收到),他人给我3种意思。
(一)我给他人的授受关系
あげる、てあげる表示我给他人,也就是说内部给外部恩惠或者具体的事物,特别是てあげる的恩惠意识更强。
例如:
1.お客さんにお茶を入れましたか。
(给客人倒茶了吗)2.田中さんは恋人にチョコレットを買ってあげました。
(田中给女朋友送了巧克力)上述两个例子中,例子1在问你给客人倒茶了没有,说话人把你归入了内部范畴,把客人划入了外部范畴。
例2中,说话人把田中划入了内的范畴,把恋人划入了外部的范畴。
以上两个例子可以看出,あげる、てあげる表达的是我给他人或者可以说成是内部给外部的一个授受关系,而且内与外的划分取决于说话人的心理意识。
あげる、てあげる具有由内部外部的单向使用性,不可以逆向使用。
(二)他人给我的授受关系
くれる、てくれる表示他人给我或者外部给内部的授受关系,当然可以给的是具体的某物或一种恩惠行为。
在这个句型表达中,主语是他人,但事实上主要是用于表达说话人对这种外部给予的事物或者恩惠行为的一种接受以及感激之情。
例如:
1.彼女がこのかばんをくれた。
(她送给我的这个包)2.小野さんのお父さんが小野さんにこの本を買ってくれました。
(小野的父亲给小野买的这本书)例1中,她是外部,我是内部。
例2中小野的父亲是外部,而小野则被说话者归入了内部的范畴。
通过这两个例子我们可以看出くれる、てくれる表达的是外部给内部的一种授受表达。
而且所谓的外部和内部的划分也是取决于说话人的心理意识。
另外,由くれる、てくれる构成的句型表达中,有时他人或者听话人在实施某种行为时并没有施恩的意识,但是说话人也会用这种形式来描述自己的感谢之情。
这也体现了日本的感恩意识文化。
例如:
3.友達が見舞いに来た。
4.友達が見舞いに来てくれた。
这两个句子都表达了朋友来看我的意思,但是第一个句子是很普通的叙述,第二个句子表达了我对朋友来看我这一深表感激之情。
(三)我向他人索要的授受关系
もらう、てもらう表达的是我向他人,或者内部向外部索要物品或行为的授受表达,也用于内部从外部得到这样一种授受表达。
例如:
1.この日本語本は先生にもらいました。
(这本日语书是从老师那要来的)2.寧寧さんはお母さんにピアノを買ってもらいました。
(宁宁让她妈妈给她买了一架钢琴)在例1中,我为内部,老师为外部。
而例2中,宁宁为内部,她的妈妈就成了外部。
由此可以看出,もらう、てもらう表达的是内部向外部索取物品或者内部从外部收到物品等授受关系,而内外的划分同样取决于说话人的意识。
四、结论
由于日语授受关系与日本人的内外意识及恩惠意识有密切关系,教育者要根据相应实际情况在日语授受关系教学过程中适时引入日本文化中的这一内容,从而减化日语授受表达的难度,达到更好的教学效果。
参考文献:
[1]木村英树.依赖表现の日中对照[J].日本语学,1987(10).
[2]吕叔湘.现代汉语八百词[M].上海:
商务印书馆,1999.
[3]唐磊.中日交流标准日本语初级[M].:
人民教育出版社,2005.
[4]王燕.日语授受补助动词再考从日语教学的角度出发[J].日语学习与研究,2002(3).
[5]刘晓霞.日语授受表现中的恩惠意识与文化原则[J].韶关学院学报:
社会科学版,2005
(1).