趣味英语单词详解.docx

上传人:b****2 文档编号:1036628 上传时间:2022-10-15 格式:DOCX 页数:15 大小:27.54KB
下载 相关 举报
趣味英语单词详解.docx_第1页
第1页 / 共15页
趣味英语单词详解.docx_第2页
第2页 / 共15页
趣味英语单词详解.docx_第3页
第3页 / 共15页
趣味英语单词详解.docx_第4页
第4页 / 共15页
趣味英语单词详解.docx_第5页
第5页 / 共15页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

趣味英语单词详解.docx

《趣味英语单词详解.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《趣味英语单词详解.docx(15页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

趣味英语单词详解.docx

趣味英语单词详解

趣味英语单词详解

第一,妙趣横生的发音

英语中有很多叠声词(组),复合词或词组前后发音相近,读起来朗朗上口,富有音乐感。

Tit for tat:

针锋相对

Tweedledum and tweedledee:

半斤八两

hum and haw:

表示犹豫或支吾的嗯嗯呃呃声

cling-clang:

叮当作响,铿锵声。

rat-tat, rat-a-rat, rat-tat -tat:

(敲门的)砰砰声。

Flip-flop:

啪嗒啪嗒地响(动)

Zigzag:

弯弯曲曲

Hotch-potch:

大杂烩

Criss-cross:

纵横交错

Helter-skelter:

慌慌张张

Shilly-shally:

犹犹豫豫

Chit-chat:

拉呱

Dillydally:

磨磨蹭蹭

Tittle-tattle:

嚼舌头,搬弄是非

Higgledy-piggledy:

乱七八糟

Walkie-talkie:

步话机

Job-hop:

跳槽

其次,妙趣横生的词形

有些单词正看、反看都有意思,越看越有意思。

如:

鼠辈造反(猜一英语单词)。

谜底是star。

因为star从后往前读,正好是rats。

又,live倒过来就是evil。

所谓:

“生活”不能颠倒,颠倒过来就是“罪恶”。

英语中有不少单词左右有讲,翻然成趣。

Are----- era(时期);bin(贮藏器)----- nib(笔尖);but ------ tub(盆);deer(鹿)----- reed(芦苇); door----- rood(十字架);doom(注定)----- mood(心情);deem(以为)----- meed(适当的报答); dot(点)----- tod(狐);evil(罪恶)------ live(生活);God----- dog;gnat(小烦扰)----- tang(强烈的味道);gulp(吞)------plug(插座);gut(内容,实质)----- tug(猛拉,苦干);keel(船的龙骨)------leek(韭葱);loop(环)----- pool(水池);loot(赃物)----- tool,meet---- teem(充满,涌现);nip(呷)------ pin(大头针);nod(颔首)------ don(大学教师);not----- ton(吨);on---- no;pan(平底锅)------- nap(小睡);part----- trap(陷阱);pets(宠物)------- step;pots(壶)-----stop;put-----tup(公羊);rail(铁轨)------ liar(扯谎者);ram(公羊)------ mar(弄糟);raw(生的)------ war;saw(锯)----- was;sloop(小型护航舰)-----pools;smart(机灵的)----- trams(电车);snap(猛咬,争购)----- pans;tap(水龙头)------ pat(轻拍);ten----- net(网);tog(衣服)------ got;tom(雄猫)----- mot(警语);tops(顶)------- spot(点);tun(大酒桶)------ nut(坚果)。

其三、不少单词似是而非,千万不要望文生义,而误入陷阱。

如:

firefly是“萤火虫”,而不是一种“苍蝇”。

Prairie dog是“草原鼠”,而不是一种“狗”。

India ink是“墨汁”,来自中国,而不是“印度”。

Lead pencil是“铅笔”,它不含铅(lead),而是“石墨”。

Silk worm是“蚕”,而不是“蠕虫”。

Douglas fir tree是一种“松树”,而不是 “枞树”。

Peanut是“花生”,而不是“豆类”。

English horn是“法国双簧管”,它既不是一种“号”,也不来自英国。

Guinea pig是“天竺鼠”,而不是一种“猪”。

Shortbread是“酥饼”,而不是一种“面包”。

Shooting star是“陨石”,而不是什么“星”。

Funny bone是“麻骨”,指神经,而不是一种“骨”。

Bald eagle是“”,而不是一种“”。

Banana tree说是“香蕉树”,而是一种“草本植物”。

Jackrabbit是一种“野兔”(hare),而不是 “家兔”(rabbit)。

Catgut是“羊肠线”,而不是来自“猫”。

Mexican jumping bean是“”,而不是一种

Koala bear“考拉熊”,不是一种“熊”,而是一种有袋动物。

Sweetbread是“胰脏”,而不是“面包”。

Writing brush是“毛笔”,而不是一种“刷子”。

Dutch act是“自杀”,而不是“荷兰人的行动”。

Dutch door是“杂志中的散页广告”,而不是一种“荷兰门”。

Dutch uncle是“唠唠叨叨的人”,而不是一种“荷兰大叔”。

Dutch wife是“竹、藤睡具”,而不是一种“荷兰妻子”。

Go Dutch是“各人自己付钱”,而不是一种“去荷兰”。

Take French leave是“不告而别”,而不是一种“请法国假”。

French letter是“避孕套”,而不是“法国信”。

Russia dressing是“蛋黄酱”,而不是“俄罗斯服装”。

A Greek gift是“害人的礼物”,而不是“希腊的赠品”。

Italian iron是“圆筒形熨斗”,而不是“意大利铁”。

Spanish athlete是“胡说的人”,而不是“西班牙运动员”。

最后,妙趣横生的大小写

有些单词的词首字母仅仅作一下大小写方面的改变,则差之毫厘,谬以千里。

大写China 指“中国”;小写china指“瓷器”。

大写Japan指“日本”; 小写japan指“日本式漆器”。

大写Jordan指“约旦”; 小写jordan指“尿壶”。

大写John指“约翰”; 小写john指“厕所”。

大写Russia 指“俄罗斯”;小写russia指“俄罗斯皮革”。

大写Turkey 指“土耳其”;小写turkey指“火鸡”。

大写Shanghai指“上海”; 小写shanghai指“拐骗”。

 

学这么连年英语,突然发觉一个有趣现象:

clever     伶俐的honest     老实的

intelligent智慧的noble      高贵的

excellent  卓越的smart      机灵的

elegant    优雅的

把以上这些英文字的头一个字母

放一起就是:

Chinese---中国人

junk       垃圾adult      色鬼

prostitute 婊子ass        蠢驴

nasty      下流evil       

趣味英语单词详解

第一,妙趣横生的发音

英语中有很多叠声词(组),复合词或词组前后发音相近,读起来朗朗上口,富有音乐感。

Tit for tat:

针锋相对

Tweedledum and tweedledee:

半斤八两

hum and haw:

表示犹豫或支吾的嗯嗯呃呃声

cling-clang:

叮当作响,铿锵声。

rat-tat, rat-a-rat, rat-tat -tat:

(敲门的)砰砰声。

Flip-flop:

啪嗒啪嗒地响(动)

Zigzag:

弯弯曲曲

Hotch-potch:

大杂烩

Criss-cross:

纵横交错

Helter-skelter:

慌慌张张

Shilly-shally:

犹犹豫豫

Chit-chat:

拉呱

Dillydally:

磨磨蹭蹭

Tittle-tattle:

嚼舌头,搬弄是非

Higgledy-piggledy:

乱七八糟

Walkie-talkie:

步话机

Job-hop:

跳槽

其次,妙趣横生的词形

有些单词正看、反看都有意思,越看越有意思。

如:

鼠辈造反(猜一英语单词)。

谜底是star。

因为star从后往前读,正好是rats。

又,live倒过来就是evil。

所谓:

“生活”不能颠倒,颠倒过来就是“罪恶”。

英语中有不少单词左右有讲,翻然成趣。

Are----- era(时期);bin(贮藏器)----- nib(笔尖);but ------ tub(盆);deer(鹿)----- reed(芦苇); door----- rood(十字架);doom(注定)----- mood(心情);deem(以为)----- meed(适当的报答); dot(点)----- tod(狐);evil(罪恶)------ live(生活);God----- dog;gnat(小烦扰)----- tang(强烈的味道);gulp(吞)------plug(插座);gut(内容,实质)----- tug(猛拉,苦干);keel(船的龙骨)------leek(韭葱);loop(环)----- pool(水池);loot(赃物)----- tool,meet---- teem(充满,涌现);nip(呷)------ pin(大头针);nod(颔首)------ don(大学教师);not----- ton(吨);on---- no;pan(平底锅)------- nap(小睡);part----- trap(陷阱);pets(宠物)------- step;pots(壶)-----stop;put-----tup(公羊);rail(铁轨)------ liar(扯谎者);ram(公羊)------ mar(弄糟);raw(生的)------ war;saw(锯)----- was;sloop(小型护航舰)-----pools;smart(机灵的)----- trams(电车);snap(猛咬,争购)----- pans;tap(水龙头)------ pat(轻拍);ten----- net(网);tog(衣服)------ got;tom(雄猫)----- mot(警语);tops(顶)------- spot(点);tun(大酒桶)------ nut(坚果)。

其三、不少单词似是而非,千万不要望文生义,而误入陷阱。

如:

firefly是“萤火虫”,而不是一种“苍蝇”。

Prairie dog是“草原鼠”,而不是一种“狗”。

India ink是“墨汁”,来自中国,而不是“印度”。

Lead pencil是“铅笔”,它不含铅(lead),而是“石墨”。

Silk worm是“蚕”,而不是“蠕虫”。

Douglas fir tree是一种“松树”,而不是 “枞树”。

Peanut是“花生”,而不是“豆类”。

English horn是“法国双簧管”,它既不是一种“号”,也不来自英国。

Guinea pig是“天竺鼠”,而不是一种“猪”。

Shortbread是“酥饼”,而不是一种“面包”。

Shooting star是“陨石”,而不是什么“星”。

Funny bone是“麻骨”,指神经,而不是一种“骨”。

Bald eagle是“”,而不是一种“”。

Banana tree说是“香蕉树”,而是一种“草本植物”。

Jackrabbit是一种“野兔”(hare),而不是 “家兔”(rabbit)。

Catgut是“羊肠线”,而不是来自“猫”。

Mexican jumping bean是“”,而不是一种

Koala bear“考拉熊”,不是一种“熊”,而是一种有袋动物。

Sweetbrea

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > PPT模板 > 其它模板

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1