人山人海英文翻译趣谈.docx

上传人:b****7 文档编号:10341248 上传时间:2023-02-10 格式:DOCX 页数:7 大小:56.80KB
下载 相关 举报
人山人海英文翻译趣谈.docx_第1页
第1页 / 共7页
人山人海英文翻译趣谈.docx_第2页
第2页 / 共7页
人山人海英文翻译趣谈.docx_第3页
第3页 / 共7页
人山人海英文翻译趣谈.docx_第4页
第4页 / 共7页
人山人海英文翻译趣谈.docx_第5页
第5页 / 共7页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

人山人海英文翻译趣谈.docx

《人山人海英文翻译趣谈.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《人山人海英文翻译趣谈.docx(7页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

人山人海英文翻译趣谈.docx

人山人海英文翻译趣谈

人山人海英文翻译趣谈

1.Practicemakesperfect.

熟能生巧

2.Miserylovescompany.

同病相怜

4.We’llcrossthatbridgewhenwecometoit.

船到桥头自然直

5.Whatgoesaround,comesaround.

善有善报,恶有恶报

6.Allgoodthingscometoanend.

人无千日好,花无百日红

7.Whenitrains,itpours.

屋漏偏逢连夜雨

8.Easycome,easygo.

三十年河东,三十年河西

 

WeAreWhatWeChoose

选择塑造人生——杰夫·贝索斯

Clevernessisagift,kindnessisachoice.Giftsareeasy—they'regivenafterall.Choicescanbehard.Youcanseduceyourselfwithyourgiftsifyou'renotcareful,andifyoudo,it'llprobablybetothedetrimentofyourchoices.

暗指过世。

2.loseone'slife

一般指由于意外事故、战争等不可抗力而造成的死亡,为意外死亡。

3.depart

depart也是死亡的委婉说法,意思是灵魂离开了肉体的存在去往另一个世界了。

4.expire

expire的意思是呼气,这里引申为呼出最后一口气,暗指死亡。

5.gotomeetone’sMaker

注意这个Maker要大写,有造物主的意思,所以去见造物主了就是灵魂回归了,也就是死亡的委婉说法,就像我们也会说某人“去见马克思了”。

 

今天有同事问我关于人山人海的英文翻译,说了一句Peoplemountain,peoplesea,我觉得非常好笑,那到底应该怎样翻译才对呢?

  

 的确,在现实生活中,有不少英语学习者发现在交际过程中有时不能很好地表达自己的思想或理解别人的情感,会闹出不少笑话的Chinglish(中国式英语)。

  错误案例A:

按字面意思一个一个翻译

  比如像我们从小就提倡的口号:

“好好学习,天天向上。

”有的翻译成:

“Goodgoodstudy,daydayup.”正确应为:

Studywellandmakeprogresseveryday.

  像我们的成语:

“马马虎虎”,有人就翻译成“Horsehorse,tigertiger.”正确应为:

Justsoso,not toobad.

 

  还有“人山人海”被翻译成:

“Peoplemountain,peoplesea.”

 五花八门,笑话百出。

 

1.人山人海:

在诗词用语(poeticexpression)里,英美人也有使用:

“a(the)seaoffaces”,颇有咱的“人山人海”的味道。

例如:

 

Lookingoutupontheseaoffaces,Mr.Adeliveredatouchingspeech.

(望着一片人山人海的听众,A先生发表一篇动人的演说。

 

Standingathispodium,PresidentClintonsawaseaoffaceswavingathim.(克林顿总统站在讲台上看到人山人海的人群挥手向他致意。

)。

 

可见,说话者通常要在台上或高处,才有“人海”的感觉。

因此,可以说:

“Isawaseaoffacesfromthetopofthebuilding.”但在平地的人群中,就不说:

“Isawtheseaoffaces.”也不说:

“Thereisaseaoffaces.”只说:

“Isawalargecrowdofpeople.”

  

2、家家有本难念的经:

有人译成:

“Everyfamilycooking-pothasablackspot.”(意思是:

每个家庭的锅子都有黑色的污点。

)这样说法,英美人恐怕不能充分了解。

不过英美人最常见的说法是:

“Manyfamilieshaveskeletonsinthecloset.(许多家庭的衣柜里都有骨骸,骨骸就是指家丑。

)”;或者说:

“Everyfamilyhasitsownsourceofshame.(每个家庭都有自己的丑事)”;说白些,就是:

“Everyfamilyhasitsownproblem.”

  

3、天下无不散的宴席:

有人直译为:

“Therearenofeastsintheworldwhichdonotbreakupatlast.”英美人听后,也许很难体会其中意义。

如果按照美语说法,也许更易理解:

“Allgoodthingscometoanend.(意思是:

所有好的事情,总有结束的一天。

)”;假如是指好友最后也有分别的一天,那么可以说:

“Eventually,allbosomfriendswilldriftapart.(bosomfriend是指知心的好友)”

  

4、平时不烧香,临时抱佛脚:

有人照字面意思直译为:

“Whentimesareeasy,wedonotburntheincense,butwhenthetroublecomes,weembracethefeetoftheBuddha.”这种说法,英美人也会一知半解。

美语里一般说法是:

“WorshipGodeveryday;notjustintimesofadversity.(要每天敬拜神,不是只在困难时。

)”;对学生也可以说:

“Ifyoustudyhardeveryday,examswillnotseemoverwhelming.(如果你每天用功,考试就不会形成压力。

)”

  

5、挂羊头,卖狗肉:

有人照字直译为:

“Headvertisesmutton,butsellsdog’sflesh.”或“Hehangsupasheep’sheadattheshopfrontandsellsdogmeat.”这两种译法,恐怕英美人都难理解,尤其谈到“狗肉”,他们更会反感,因为狗是他们最爱的宠物,不过英美人倒有相近的说法:

“Heappliedbait-and-switchtacticsinbusiness.(他经商的策略是先引诱顾客来,再改变货物的品质。

)”,“Bait-and-switch”当名词用,也可不用连字号“Thisstoreusesbaitandswitchpolicy.”或者简单的说:

“Letthebuyerbeaware!

(让消费者提高警觉)”或“Sayonethinganddoanother.”也有翻译为Afterpraisingthewinetheysellusvinegar.

  

6、一言既出,驷马难追:

有人译成:

“Onewordletsslipandfourhorseswillfailtocatchit.或Astatementthatonceletloosecannotbecaughtbyfourgallopinghorses.”这两种说法,中文味道嫌重,英美人未必理解。

不过他们倒有类似的说法:

“Awordonceletgocannotberecalled.”或者说:

“Youcannottakebackwhatyouhavesaid.(你说出的话,就不能再收回来。

)”

  

7、祸从口出,言多必失:

有人译为:

“Themouthisthegateofmisfortuneandevil.”英美人听了,恐怕不能完全理解。

最好说成:

“Carelesstalkleadstotrouble.(不小心说话,会带来麻烦)或“Thelesssaidthebetter.(说的愈少愈好)”甚至也可以说:

“Shutthemouthandopentheeyes.(闭嘴少说,张眼多看。

)”

 

   感受英语思维3步曲

  A.汉语与美语思维逻辑图

  我们国内的朋友在学英语的时候,总是说得不地道,那么问题出在哪里呢?

是我们没有用英语的思维去思考。

下面就给大家展示英语思维的真谛:

  中国人讲汉语时的逻辑线图:

 

  我们的思维逻辑往往会把一句话中最重要的意念放在最后面来说;而正确的英语思维是要把一句话中最重要的意念放到最前面来说,如下图:

  

  【图中线条表示一句话,圆圈表示该句话中最重要的意念】

  就两种不同的思维方式,下面举个例子:

在小红家,她爸爸给我们讲了一个故事。

  那么让我们来分析一下这句话,这句话中最重要的意念是什么呢?

最重要的意念应该是她爸爸给我们讲故事,所以按照英文的正确逻辑我们应该把一句话中最重要的东西放在最前面来讲:

Alice'sfathertoldusastoryatherhome.

  而我们有好多朋友的trouble往往是用汉语逻辑去组织语言,所以我们出现了这样的句子:

AtAlice'shome,herfathertoldusastory.

  B.重要意念先行,修饰部分置后

  在我们简短的口语交流中,我们倡导的原则是:

“Thesimpler,thebetter”越简单越好,即:

用最简单的语言表达出你细腻的感情。

  老外往往表达很简单意念的时候,他们会把最主要的意念放在前面,修饰的部分放在后面。

  例如有一次,我在美国跟外国同事打招呼的时候,我说:

Hi,whereareyougoingforlunch?

他的回答很简单,他说:

“Someplacegood.”请注意,“someplace”是主要的部分,“good”是修饰部分,放在后面。

  好,现在大家应该对我上面解析的逻辑比较了解了,那么以后再听到老外问你“Whereareyougoingforlunch/supper/breakfast?

”你要是想回答去一个便宜一点的地方,你应该怎么说呢?

对,比较正宗的应该是“Someplacecheap.”

  我们说英语的时候经常有这样的错误句子,如这句话:

今天我要给大家讲很多有意思的事情。

一些中国朋友便会翻成:

Iamgoingtotellyoualotofinterestingstories.

  那么按照英语的思维逻辑应该翻成:

Iamgonnatellyoulotsofthingsinteresting.这里先把主要的东西说出来,再把修饰部分“interesting”放在后面。

  好了,今天就和大家分享这些.

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 经管营销 > 经济市场

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1