第八节 语态变换法.docx
《第八节 语态变换法.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《第八节 语态变换法.docx(9页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
第八节语态变换法
第八节语态变换法
这里说的语态是指主动语态和被动语态。
这两种语态在英汉两种语言中的使用情况是很不相同的:
英语大量使用被动语态,而汉语则很少使用,即便使用,也不像英语那样有固定或比较统一的构成形式。
譬如说,汉语的被动不是只用一个“被”字表示。
因此在英汉互译中,要经常变换语态,以使译文符合习惯用法,显得地道而自然。
试看译例:
1.Thecomingphysicsexaminationissaidtoberatherdifficult,sowemustgetwellpreparedforit.
即将举行的物理考试据说相当困难,所以我们必须做好充分准备。
2.Ifbadweatherisexpected,theforecastermustbeabletosuggestanotherairportwithintherangeoftheaircraftwheretheweatherwillbesuitableforlanding.
如果预计天气恶劣,天气预报人员必须能够在该飞机航程内提出另一个天气适合着陆的机场。
3.Howcanaseriesofmotionless,orstill,picturesbeblendedonascreentoproducemotionpictures?
一组不动的即静止的图片是怎样在银幕上连到一起合成电影的呢?
4.Suchliquidfuelrocketsasarenowbeingusedforspaceresearchhavetocarrytheirownsupplyofoxygen.
像现在用于宇宙研究的这类液态燃料火箭,必须自己携带氧气。
5.Howlongwillitbebeforeblackandwhitetelevisionsetsarefoundonlyinmuseums?
还要过多久黑白电视机才会被送进博物馆呢?
6.Theoiloftheworldwillhavebeenusedup,andmanwillbeusingthemoreconvenientpowerobtainedfromthesplittingoftheatom.
全世界的石油将会用尽,人们将使用从原子分裂获得的这种更为方便的动力。
7.Inordertodoresearchinnuclearphysics,theyoungteachersarerequiredtocompleteatwo-yeargraduatecourse.
为了能进行核物理方面的研究,要求这些青年教师读完两年研究生课程。
8.Anationallink-upofcomputerscouldmeanthatalargeamountofinformationwillbesuppliedtoanyonewhousesthesystem.
把全国的电脑连接起来意味着可以向任何使用该系统的人提供大量信息。
9.Sincethefirsttestoftheatomicbombtheworldhaslearnttheatomcanbesplitanditspowercanbeused.
自从第一颗原子弹试验以来,全世界都已知道,原子可分裂,原子能可利用。
10.Goodyear,anAmerican,hadbeentryingforyearstofindawayinwhichrubbercouldbemadehard,non-sticky,andyetelastic.
有一个叫古德伊尔的美国人一直在努力寻找一种方法把橡胶做得硬而不粘,但是却有弹性。
11.Therearesomeradioactiveisotopeswhichareproducedartificiallybybombardmentofnucleiwithneutrons.
有几种放射性同位素是通过中子轰击原子核而产生出来的。
12.Theexpansionofmetalsonheatingmustbetakenintoconsiderationbeforealongmetalbridgeisbuilt.
在建造一座金属大桥前,对金属受热膨胀这一现象必须加以考虑。
13.Thisnuclearpowerplantwhichiscompletelyautomatedandcomputer-controlledservestheentirecity.
这个全部自动化的电脑控制的核电厂供应全市的用电。
14.Atpresent,alargecomputerisneededforthecontroloftherobot,buttheactionisslow,eachdecisionrequiringagreatdealofcomputation.
当前,还需要用一台大型电脑控制机器人,但是动作很慢,要作出一个决定就得进行大量的计算。
15.TheWrightbrotherswerehighlypraisedforhavingmadethefirstflightintheworld.
莱特兄弟因为进行了世界上第一次飞行而受到了高度赞扬。
16.Theengineerhasaknowledgeofmathematicalandnaturalscienceacquiredbystudy,experienceandpracticewhichisappliedwithjudgmenttodevelopwaystoutilize,economically,thematerialsandforcesofnatureforthebenefitofmankind.
工程师通过学习、经验和实践获得数学和自然科学的知识,并有鉴别地运用这些知识研究出一些途径来经济地使用自然界的材料和自然力,为人类造福。
17.Muchhasbeensaidaboutthecomplicationofthenuclearpowerstationreactor.
有关原子能电站反应堆的复杂性已经谈得很多了。
18.Thetimewillcomewhenhomeswillbeheatedfromasmallreactorinthebasement.
有朝一日家庭将由安装在地下室里的小反应堆供热。
.
19.Ifyousubjectthisprecisioninstrumenttoahightemperature,itwillbeseriouslydamaged.
如果你把这台精密仪器置于高温之下,仪器将会受到严重损坏。
20.Thislevelissomewherebetweenthatcreatedbyveryheavystreettrafficandthatcausedbythearrivalofanundergroundtraininastation.
这个声压级大约介于交通极为繁忙的街道上的噪声和地铁到站时所引起的噪音之间。
21.Otherequipmenthasbeendevisedwhichanalysesnoiseintothevariousfrequenciesofthesoundsofwhichitismadeupandrecordstheloudnessatthedifferentfrequencies.
还设计了另外一些设备,能将噪音分解成构成该噪音的各种不同的音响频率,并能记录不同频率的音量。
22.Highvoltagecurrentisusuallycarriedbyoverheadwiresystemsoastopreventlivingthingsbeingelectrocuted.
高压电通常要架空线传输以防生物触电。
23.Hereisaclearcaseofthecourseofhumanhistorybeingaffectedbythescientificandtechnologicalrevolution.
这里有一个科学和技术革命影响人类历史进程的明显例子。
24.Ifthechainreactionwentonwithoutbeingchecked,itcouldcauseagreatexplosion.
如果连锁反应不受控制,一直进行下去,就会引起一场大爆炸。
25.Withthehelpofamicroscopeyoucanwatchtheintegratedcircuitsbeingseparatedandtested.
利用一架显微镜,你可以看到集成电路正在被分离和被测试的情况。
26.Thehullofashipisoftenprotectedagainstcorrosionwithacoatofspecialpaint.
船舶的外壳通常涂以一层特殊的漆以抗腐蚀。
27.Theradioactivematerialshouldbekeptsafelytoprotectthesurroundingareasfrombeingpollutedbyradiation.
放射性材料应该安全储藏,以保护周围环境不受辐射污染。
从以上27例中,可归纳出如下关于英汉互译中语态变换的一些规则:
一、英语被动句译成汉语主动句,是最常见的方法
这一方法又分四种情况:
(一)原文主语在译文中仍作主语(见例句4,6,9,13,22,26)
(二)原文主语在译文中作宾语(见例句2,7,8,12,14,17,21,23)
(三)译成带表语的主动句(见例句3,11)
(四)注意英语常用被动句型的汉语习惯译法
Itishopedthat······希望······
Itisreportedthat······据报道······
Itissaidthat······据说······
Itissupposedthat······据推测······
Itmustbeadmittedthat······必须承认······
Itmustbepointedoutthat······必须指出······
Itisassertedthat······有人主张······
Itisbelievedthat······有人相信······
Itiswellknownthat······众所周知······
Itwillbesaidthat······人们会说······
Itwastoldthat······人们曾说······
Iwastoldthat······我听说······
外交场合常用套语
Itaffordsnosmallsurprisetofindthat...对于…令人惊讶不已
Itcanbesafelysaidthat...我们有把握讲…
Itcannotbedeniedthat...无可否认…
Ithasbeencalculatedthat...据估计…
Ithasbeenfoundthat...已经发现…
Ithasbeenillustratedthat…据说明…,据图示
Ithasbeenprovedthat…已经证明…
Ithasbeenshownthat...有人指出…
Ithasbeenviewedthat...讨论了…,检查了…
IthasrecentlybeenbroughthometoUSthat...我们最近深刻地认识到…
Itisallegedthat...据称…
Itisannouncedthat...据称…,有人宣称…
Itisarrangedthat...已经商定…,…已做准备
Itisassertedthat...有人主张…
Itisassumedthat...假设…,假定…
Itisbelievedthat...人们相信…,大家相信…
Itisclaimedthat...据称…,有人宣称…
Itisconsideredthat...据估计…,人们认为
Itisdecidedthat…已经决定…
Itisdeclaredthat...据宣称…,有人宣布…
Itisdemonstratedthat..据证实…,已经证明…
Itisenumeratedthat...列举出…
Itisestablishedthat...可以认定…
Itisestimatedthat...据估计…,有人估计…
Itisexpectedthat...人们希望…,人们期待…
Itisfoundthat...据发现…,人们认为…
Itisgenerallyagreedthat...人们通常认为…
Itisgenerallyrecognizedthat...一般认为…,普遍认为…
Itishopedthat...希望…,有人希望…
Itishypothesizedthat...假设…
Itisincontestablethat...无可置辩的是…
Itislearnedthat...据闻…,据说…,已经查明…
Itismentionedthat...据说…
Itisnotedthat...人们注意到…,有人指出…
Itisnoticedthat...人们注意到…,有人指出…
Itisoutlinedthat...概括地说…
Itispointedoutthat...人们指出…,有人指出…
Itispredictedthat...据估计…,预计…
Itispreferredthat...有人建议…
Itisproposedthat...有人提出…,提议…,一般认为…
Itisquitecontrarytoourexpectation.与我们的期望恰巧相反。
Itisrecommendedthat...有人推荐…,有人建议…
Itisregardedthat...人们认为…
Itisreputedthat...人们认为…,可以认为…
Itissaidthat...据说…,有人说…
Itissometimesaskedthat...人们有时会问…
Itisstatedthat...据说…,据称···,有人说…
Itisstilltobehopedthat...(我们)仍应希望…
Itisstressedthat...人们强调说…
Itisstrikingtonotethat...特别令人注意的是…
Itissuggestedthat...有人建议…,建议…
Itissupposedthat...据推测…,人们猜测…,假定一
Itistakenthat...人们认为…,有人以为…
Itisthoughtthat...有人认为…,有人以为…
Itisundeniablethat...事实不容否认…
Itisunderstoodthat...不用说…,大家知道…
Itisuniversallyacceptedthat...普遍认为…,…是普遍接受的
Itisusuallyconsideredthat...通常认为…
Itisweighedthat...权衡了…,考虑了,…
Itiswell-knownthat…大家都知道…,众所周知…
Itleaveslittledoubtas...关于…是无可怀疑的
Itmaybearguedthat...也许有人主张…
Itmayberecalledthat…我们还记得…
Itmaybesafelysaidthat...可以有把握地说…
Itshouldbepointedoutthat...必须(应该)指出…
Itwasdescribedthat...据介绍…,有人介绍说…
Itwasfeltthat...人们认为…,有人感觉到…
Itwasfirstintendedthat..,最初就有这样的想法…
Itwasnotedabovethat...前面已经指出…
Itwillbesaidthat...有人会说…
Itwillbeseenfromthisthat...由此可见…,因此可知…
Itwillbeseenthat...可见…,可以看出…
Itmustbeadmittedthat...必须承认…,老实说…
Itmustfirstbeknown/understood...我们必须首先知道/了解…
二、译成汉语被动句:
除用“被”字外,还可以用“受到”“遭到”“为……所……”等字眼(见例句5,15,19,24,25)
三、译成含有“把”“使”“或”“由”等字眼的汉语句子。
(见例句10,18)
改革开放取得重大突破。
农村综合改革逐步深化,农业税、牧业税、特产税全部取消,支农惠农政策不断加强。
国有资产管理体制、国有企业和金融、财税、投资、价格、科技等领域改革取得重大进展。
非公有制经济进一步发展。
市场体系不断健全,宏观调控继续改善,政府职能加快转变,进出口总额大幅增长,实施走出去战略迈出坚实步伐,开放型经济进入新阶段。
Majorbreakthroughsweremadeinreformandopeningup.Comprehensivereformsinruralareasgraduallydeepened;agriculturaltax,livestocktaxandtaxesonspecialagriculturalproductswererescindedthroughoutthecountry;andpolicieswereconstantlystrengthenedtosupportandbenefitagriculture,ruralareasandfarmers.Significantheadwaywasmadeinreformofthestateassetsmanagementsystem,state-ownedenterprises,banking,publicfinance,taxation,investment,pricing,andthesystemformanagingscienceandtechnology.Thenon-publicsectoroftheeconomygrewstronger.Asoundmarketsystemwasbeingputinplace,macroeconomicregulationcontinuedtoimprove,andtransformationofgovernmentfunctionswasaccelerated.Thetotalvolumeofimportsandexportsincreasedsharply.Solidstepsweretakeninimplementingthe"goglobal"strategy,andtheopeneconomyenteredanewstageofdevelopment.