翻译.docx
《翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译.docx(15页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
![翻译.docx](https://file1.bdocx.com/fileroot1/2023-2/9/a8023977-94c5-4b86-b716-fc411dec4327/a8023977-94c5-4b86-b716-fc411dec43271.gif)
翻译
新东方flash翻译强化班加冲刺班笔记
考研英语翻译强化班
主讲:
张建宇
英语学习的三个层次:
interpretation解释,理解inter-eg.international国际的
transcription改写;听抄tran-改变
translation翻译
注意:
1、考研翻译主要是考理解
2、把题目忠实、通顺的写成中文
翻译的实质:
对语言进行编码和重新再编码;涉及到两种语言之间意群的编码和重新再编码。
考研翻译和考研阅读的区别:
1、阅读是被动技能;翻译是主动技能
2、翻译的词汇深度远大于阅读
eg.develop发展;资源的开发;养成某种习惯;得病
3、翻译是一个使用英语语言能力的平台
翻译的标准:
1.faithfulness信(忠诚)
2.expressiveness达(达意)
3.gracefulness雅(优雅)
考研翻译的标准:
忠实、通顺
Forexample:
Ofstudy(论读书)
Ofstudy,studyservesfordelight,forornamentandforability.
(读书可以怡情,可以博采,可以长才。
)
of所要谈论的是......study指学习的一种具体形式,即读书
ofstudy论读书delight高兴、愉快
ornament装饰、修饰ability能力、才能、才干
读书可以使人高兴;
读书可以装饰某人,充实某人;
读书可以提升某人的能力,增长某人的才干。
翻译的三大译法:
一、直译字对字的翻译(literarytranslation)占考研翻译中80%的题目
eg.Bloodisthickerthanwater.血浓于水。
toaddfueltothefire火上浇油。
二、意译(freetranslation)完全抛开原句的句子结构去翻译
eg.A:
Willyouattendthemeetingthisafternoon?
你参加今天下午的会吗?
B:
Willaduckswim?
我一定去。
注意:
意译在考研英语翻译中占20%。
翻译举例:
1)MilkWay错误译法:
牛奶路正确译法:
银河
2)错误译法:
FiveTalksandFourBeauties本意:
五讲四美
3)Inasociety,whilewomensarelightandmansareheavy......
本意:
这个社会是个重男轻女的社会。
4)本意:
挤牛奶错误译法:
1.死译:
squeezemilk
2.意译:
persuadethecowtogivemilk
5)Onabeach......,theBrazilianstalk,readandjokewhatevertheywantaboutthenakedaffairsatease.
错误译文:
在海滩上甚至大街上,你能看到几乎全裸的人们在从容不迫地干着他们想干的事情。
三、音译
eg.sofa沙发modern摩登CocaCola可口可乐
商标:
Canon佳能(本意:
大炮)Dove德芙(本意:
鸽子)
翻译的重要性:
不能放弃考研翻译的三大理由:
1.从考试战略来说,有可能是至关重要的
2.翻译和阅读相得益彰、相互促进。
3.考验翻译可以提高的三大特点
(1)考点固定
(2)技巧有限(3)文章体裁固定
有利点:
考研翻译判分为分段判分
考研翻译的难点及对策:
1.阅读能力差—原因:
(1)词汇深度不够
eg.elegantsystem完美的、完善的系统(elegant优雅的)
eg.LastnightIheardyoudrivingpigstothemarket.
译文:
昨天晚上我听见你鼾声如雷。
对策:
背单词的方法:
(a)把集中记单词的时间拆开,每次背个十分钟,加起来够一个小时就可以了。
早上醒来看一遍,理解单词的标志是看到脑中产生的是场景。
(b)拿词汇书背单词的误区。
上下词是连起来记忆的,只记住了词形没有记住词义,最好找代表例句来记忆。
(c)动力不足。
(d)最后一个小技巧:
睡觉之前背一些单词:
dreamhorse 梦中情人。
先记核心词汇,然后再记扩充词汇背单词的方法dreamhorse(梦中情人)
2.语法问题
1)名词性从句。
包括主语从句,表语从句和同位语从句。
2)定语从句。
注意区分定语从句和名词性从句。
3)分词。
包括过去分词和现在分词,主要看分词的被动和主动。
4)被动语态。
对于翻译能力的提高不要着急。
每个星期坚持翻译一两句话。
考研翻译整体课程内容核心的介绍:
一、考研翻译的考点。
1、句法类考点
1)、定语从句2)、名词性从句3)、状语从句4)、被动语态
2、词法类考点
1)、分词2)、代词3)、固定词和短语的翻译
二、考研翻译最基本的五种翻译技巧
1、分拆:
把原句化整为零,按意群切分。
2、倒置:
按中文顺序颠倒原文的意群。
3、重组:
脱离原文的句子结构,重新组织译文。
4、增词法和减词法:
根据需要来增减词。
5、词类转译:
某些词的词性会产生变换,比如将英文中的介词转译成动词。
三、技巧和考点的关系:
技巧围着考点转
四、考研翻译的程序
1、划动词,定主谓,明确各分句。
2、缕关系,定词义,按意群翻译。
3、按逻辑调整语序(意群内部的语序),写中文达
4、重组合,删多余,核对和检查。
五、考研翻译的时间
翻译的时间在正式的考试中不要超过25分钟。
在有限的时间里要注意文章的第一句话。
当待翻译的原文中出现指示代词的时候,要看这一句的前一句或几句话。
定语从句的翻译
定语从句就是起定语作用的从句。
代词主要有which,that,who,where等等。
定语从句分为限定性定语从句和非限定性定语从句两大类。
通常在翻译时,限定性定语从句就是把定语前置;非限定性定语从句通常要独立成句。
定语从句表示原因,结果,转折等等状语关系的意思,翻译时要把这种关系表达出来。
定语从句的译法有三种:
前置定语,独立成句,译成状语从句。
定语从句在翻译时由于信息量复杂,通常都是把定语从句从原句中解放出来,译成一个具有表达能力的独立叙述结构。
一、定语从句的前置
一)(1995真题)Allinformedpredictionsoffutureperformancearebaseduponsomeknowledgeofrelevantpastperformance:
schoolgradesresearchproductive,salesrecords,orwhateverisappropriate.72.Howwellthepredictionswillbevalidatedbylaterperformancedependsupontheamount,reliability,andappropriatenessoftheinformationusedandontheskillandwisdomwithwhichitisinterpreted.Anyonewhokeepscarefulscoreknowsthattheinformationavailableisalwaysincompleteandthatthepredictionsarealwayssubjecttoerror.
1、划动词,定主谓,明确各分句。
2、捋关系,定词义,按意群翻译。
prediction:
预测,推测validate:
证实,证明howwell:
多大程度上
3、按逻辑调整语序(意群内部的语序),写中文表达。
amount:
数量reliability:
可靠性importance:
重要性
appropriateness:
合适性,适宜性appropriate:
拨款v.
informationused:
翻译时要将定语前置
“名词of名词”结构的译法:
后面的名词整个作为前面名词的定语。
cityofBeijing:
北京城,北京市
dependupon:
取决于
4、重组合,删多余,核对和检查。
二)(2002真题)Itwillnotsolveourproblems,however,untilitreplacestraditionalprescientificviews,andthesearestronglyentrenched.Freedomanddignityillustratethedifficulty.64)Theyarethepossessionsoftheautonomous(self£governing)manoftraditionaltheory,andtheyareessentialtopracticesinwhichapersonisheldresponsibleforhisconductandgivencreditforhisachievements.Ascientificanalysisshiftsboththeresponsibilityandtheachievementtotheenvironment.Italsoraisesquestionsconcerning"values."Whowilluseatechnologyandtowhatends?
指代问题:
they—Freedomanddignity
dignity:
尊严possess:
拥有,占有possessions:
财富possessive:
支配权,控制权
Amancanbedestroyed,buthecanneverbedefeated.
self-governing:
自我管理autonomousregion:
自治区
要把“they”指代的内容翻译出来。
autonomousman:
自主人;具有自治能力的人
essential:
extremelyimportantandnecessaryinordertodosomethingcorrectly必不可少
holdresponsiblefor:
对……负责;credit:
信任;信用;声望、名誉;赞扬、赞赏
achievement:
成绩、效果
64)自由和尊严是传统理论所认定的自主人的财富,他们对于那种要求人对他的行为负责并且根据他的成绩给予赞扬的做法来说是必不可少的。
标准答案:
自由和尊严是传统理论定义的,自主人所拥有的,是要求一个人对自己的行为负责任并且因其业绩而给予肯定的必不可少的前提。
三)(1999真题)Historians,especiallythosesoblindedbytheirresearchintereststhattheyhavebeenaccusedof"tunnelmethod,"frequentlyfallvictimtothe"technicistfallacy."Alsocommoninthenaturalsciences,thetechnicistfallacymistakenlyidentifiesthedisciplineasawholewithcertainpartsofitstechnicalimplementation.75)Itappliesequallytotraditionalhistorianswhoviewhistoryasonlytheexternalandinternalcriticismofsources,andtosocialsciencehistorianswhoequatetheiractivitywithspecifictechniques.
指代:
it指代technicistfallacy
fallacy:
谬误、错误traditionalhistorians:
传统的历史学家
viewsth.assth.:
把……视为……external:
外部的internal:
内部的
criticism:
(中性词)theactionofgivingyouoptionaboutsb.orsth.评论、评价
sources:
史料applyto:
存在于
第一意群:
这种谬误同样适用于那些把历史仅仅视为是对史料来源的内部外部评论的传统历史学家们。
socialsciencehistorians:
社会科学历史学家
equate:
把…与…相等同equation:
方程式、等式technique:
技术、技巧
第二意群:
这种谬误同样存在于那些把他们的研究活动等同于具体技巧研究的社会科学历史学家们。
标准答案:
这种谬误同样存在于历史传统派和历史社科派。
前者认为历史就是史学界内部和外部人士对各种史料来源的评论;后者认为历史的研究是具体方法的研究。
四)(1996真题)Some,however,arelessreasonableprocessesofdifferentgrowthinwhichpreconceptionsoftheformscientifictheoryoughttotake,bypersonsinauthority,acttoalterthegrowthpatternofdifferentareas.Thisisanewproblemprobablynotyetunavoidable;butitisa
frighteningtrend.72)ThistrendbeganduringtheSecondWorldWar,whenseveralgovernmentscametotheconclusionthatthespecificdemandsthatagovernmentwantstomakeofitsscientificestablishmentcannotgenerallybeforeseenindetail.
when:
当时
Theresearchersmadegreatprogressintheearly1970s,whentheydiscoveredthatoncogenes,whicharecancer-causinggenes,areinactiveinnormalcells.(见94年考研真题Passage4第3段第2句)
冲刺班笔记:
2003年英译汉试题
Directions:
ReadthefollowingtextcarefullyandthentranslatetheunderlinedsegmentssintosChinese.YourtranslationshouldbewrittenclearlyonANSWERSHEET2.(10points)
Humanbeingsinalltimesandplacesthinkabouttheirworldandwonderattheirplaceinit.Humansarethoughtfulandcreative,possessedofinsatiablecuriosity.61)Furthermore,humanshavetheabilitytomodifytheenvironmentinwhichtheylive,thussubjectingallotherlifeformstotheirownpeculiarideasandfancies.Therefore,itisimportanttostudyhumansinalltheirrichnessanddiversityinacalmandsystematicmanner,withthehopethattheknowledgeresultingfromsuchstudiescanleadhumanstoamoreharmoniouswayoflivingwiththemselvesandwithallotherlifeformsonthisplanetEarth.
"Anthropology"derivesfromtheGreekwordsanthropos"human"andlogos"thestudyof."Byitsveryname,anthropologyencompassesthestudyofallhumankind.
Anthropologyisoneofthesocialsciences.62)Socialscienceisthatbranchofintellectualenquirywhichseekstostudyhumansandtheirendeavorsinthesamereasoned,orderly,systematic,anddispassionedmannerthatnaturalscientistsuseforthestudyofnaturalphenomena.
Socialsciencedisciplinesincludegeography,economics,politicalscience,psychology,andsociology.Eachofthesesocialscienceshasasubfieldorspecializationwhichliesparticularlyclosetoanthropology.
Allthesocialsciencesfocusuponthestudyofhumanity.Anthropologyisafield-studyorienteddisciplinewhichmakesextensiveuseofthecomparativemethodinanalysis.63)Theemphasisondatagatheredfirst-hand,combinedwithacross-culturalperspectivebroughttotheanalysisofculturespastandpresent,makesthisstudyauniqueanddistinctlyimportantsocialscience.
Anthropologicalanalysesrestheavilyupontheconceptofculture.SirEdwardTylor'sformulationoftheconceptofculturewasoneofthegreatintellectualachievementsof19thcenturyscience.64)Tylordefinedcultureas"...thatcomplexwholewhichincludesbelief,art,morals,law,custom,andanyothercapabilitiesandhabitsacquiredbymanasamemberofsociety."Thisinsight,soprofoundinitssimplicity,openedupanentirelynewwayofperceivingandunderstandinghumanlife.ImplicitwithinTyler'sdefinitionistheconceptthatcultureislearned,shared,andpatternedbehavior.
65)Thus,theanthropologicalconceptof"culture,"liketheconceptof"set"inmathematics,isanabstractconceptwhichmakespossibleimmenseamountsofconcreteresearchandunderstanding.
61)Furthermore,humanshavetheabilitytomodifytheenvironmentinwhichtheylive,thussubjectingallotherlifeformstotheirownpeculiarideasandfancies.
第一个考点:
inwhich如何去译
第二个考点:
subject…如何去译
furthermore:
表示递进关系,可译成此外、甚至、更进一步来说、并且、不仅仅如此等。
不可译成确切地说、不久的将来。
modify:
修改,修饰,改变。
定语从句的三种基本翻译思路:
1、前置
2、独立成句
3、翻成状语从句
句子翻译:
此外,人类有能力去改变自身居住的环境。
thus:
表示因果的副词,因此。
subject…to:
使……服从于……
subjectAtoB:
使A服从于B(重点记忆)
peculiar:
奇特的,独特的。
idea:
观点,看法,想法,理念
fancy:
幻想,想象,同义词fantasy
finalfantasy:
最终幻想、fantasy强调想象的事物。
句子翻译:
因此就使得所有其他的生命形式都服从于她们自己这种奇特的想法和想象。
整句翻译:
此外,人类有能力改变自身居住的环境,因此就因此就使得所有其他的生命形式都服从于她们自己这种奇特的想法和想象。
62)Socialscience