英语歌曲的翻译原则.docx

上传人:b****7 文档编号:10314697 上传时间:2023-02-10 格式:DOCX 页数:22 大小:30.27KB
下载 相关 举报
英语歌曲的翻译原则.docx_第1页
第1页 / 共22页
英语歌曲的翻译原则.docx_第2页
第2页 / 共22页
英语歌曲的翻译原则.docx_第3页
第3页 / 共22页
英语歌曲的翻译原则.docx_第4页
第4页 / 共22页
英语歌曲的翻译原则.docx_第5页
第5页 / 共22页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

英语歌曲的翻译原则.docx

《英语歌曲的翻译原则.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语歌曲的翻译原则.docx(22页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

英语歌曲的翻译原则.docx

英语歌曲的翻译原则

 题目:

目的论视角下英文歌曲的汉译 

             

      

      

      2015年6月

      ClassifiedIndex:

      U.D.C.:

      Univ.Code:

      ID.No:

101301507

      

      

      TheE-CTranslationofSongsfromthePerspectiveofSkoposTheory

      

      DissertationinpartfulfillmentofthedegreeofBachelorofArts 

      

      

      By

      wangyue

      

      Supervisor:

LecturerQinYongshengSpecialty:

EnglishSubInstitution:

SchoolofForeignLanguagesHebeiUniversityofScienceandTechnologyJune,2015

      

      

      

      

      摘要

      

      随着世界全球化,国与国之间的文化交流日趋频繁。

随之很多英文歌曲也涌入中国。

我们无论是在家看电视、听广播、玩电脑,还是外出在餐馆、购物均能听到英文歌曲。

除了娱乐功能外,歌曲其他的功能也逐渐被挖掘。

在这一过程中歌曲翻译的重要性便突显了出来。

      本文以目的论为理论框架,以一些代表歌曲翻译为例,探索了歌曲翻译的步骤及方法。

第一部分介绍了此选题的目标意义及探究难度。

第二部分介绍了目的论的应用及歌曲翻译的相关探索。

第三部分介绍了歌曲的定义及分类。

第四部分介绍了歌曲翻译的相关理论及历史。

第五部分对目的论及其内容进行了详细的介绍。

第六部分介绍了目的论对歌曲翻译的指导意义及歌曲翻译的原则与方法。

      关键词:

翻译目的论;英文歌曲;汉译;翻译原则及方法

      Withthedevelopmentofglobalization,theculturechangesamongnationalworldaremoreandmorefrequent.Englishsongshavebeenimportedintochina.Theycanbeheardeverywhere--ontelevision,radioorcomputerwhenweathomeorinrestaurants,supermarkets.Exceptforitsentertainingrole,thefunctionofsongshavebeendiggingout.Duringthisprocess,songtranslationisbecomingmoreandmoreimportant. 

       

      

      

      

      

      

      

      

      

      

      

      

      

      

      

      

      

      

      

      Thisworkisoriginalandhasnotbeensubmittedinsupport 

      anddegreequalificationorcourse.

      

      

      

      

      

      

       

      DATEOFSUBMISSION:

04/06/2015

      

      SIGNATURE:

 

      

      

      

      

      

      

      

      

      

      

      

      

      

      

      

      

      

      Acknowledgement

       

      1wouldliketoexpressmygratitudetothosewhohavehelpedmeandenlightened meintheprocessofpreparingandwritingthisthesis.Firstmysincerethanksextendedtomysupervisor,professorMr.Qin,whohasinstructedandencouragedmethroughhispreciousadviceandcarefulrevisionofthisthesis.Thecompletionofthisworkowesagreatdealtohisvaluablesuggestions.And1amgratefultoallmyteachersandfriendswhooffermehelpwhen 1needintheprocessofwritingthisthesis.

       

      

      

      

      

      

      

      

      

      

      

      

      

      

      

      

      

      

      

      

      Contents

      Abstract(inChinese)…………...……...…………………………….…………iii

      Abstract(inEnglish)…………………………………………………………….iv

      =1\*ROMAN I.Introduction1

      1.1.ObjectivesoftheResearch

      1.2SignificanceoftheResearch

      II.LiteratureReview……………………………………………………………..3

      2.1.TheSkoposTheoryandItsApplicationinTranslation.............………..3

      2.2.PreviousStudiesonSongTranslation……………...4

      III.Song…………6

      3.1.TheDefinitionofSong6

      3.2.TheClassificationofSongandEnglishSong6

      3.2.1TheFolkSong

      3.2.2Blues

      3.2.3Countrymusic

      3.2.4ThePopMusic

      IV.SongTranslation

      4.1ThedefinitionofSongTranslation

       4.2TheTheoriesofSongTranslation

       4.3TheHistoryofSongTranslationinChina

      V.SkoposTheory

      5.1SkoposRule

      5.2CoherenceRule

      5.3FidelityRule

      5.4Theirrelationship 

      =5\*ROMANVI. TheSkoposTheoryandSongTranslation

      6.1ThePrinciplesforSongTranslation

      6.1.1ThePrincipleofUnderstandableforSongTranslation

      6.1.2ThePrincipleofSing-orientedforSongTranslation

      6.2TheMethodsforSongTranslation

      =5\*ROMANVII.Conclusion17

      References18

      

      

      

      

      

      

      

      

      

      

      

      

      

      

      

      

      

      

      

      

      

      

      

      =1\*ROMAN I.Introduction

      

      Song,asanartisticform,broadlyexistsinthedailylife.Withit,ourlifebecomesenjoyable,relaxed,andfulloffun.Uncountablepeopleintheworldliketolistensongsandsingsongs.Why?

Fromtheancienttimestonow,songisthecarrierofemotionandhasbeenregardedasthemostsimplewaytoexpressideasandfeeling.Whatsmoreitcanservetopromotelanguagelearning.Recentyearshave shownanexplosionofinterestinusingEnglishsongsforlanguageteachingandlearning.However,noteveryoneisproficientenoughinlanguagesthatforeigntohimorher.Inordertocomprehendthemeaningandrendersongs,songtranslationcomestoexistence.WhenitcomestolearningEnglish,alotofstudentsaremoreinterestedinEnglishsongsthantheirbooks.Yetsometimeswithoutthehelpoftranslated-versionsofthosesongs,they cannotunderstandtheEnglishsongsthoroughly.SoforthebetteruseofEnglishsongsnotonlyinpeople’listening,singing,appreciatingandexpressingbutalsointeachers’languageteachingandstudents’self-studyand,songtranslationshouldbeconstantlyimproved.However,songtranslationstudiesarestillshortforthecomprehensiveandmorepracticaltheories.

      1.1.ObjectivesoftheResearch

      Songisakindofuniquelanguage.Ithasitsrhymeandrhythm.Thelyricsalwaysintheformofpoems,butthetranslationofpoemisthemostdifficultinliteraturetranslation.Hence,songtranslationisnoteasy.However,ifwemakeclearofthepurposeofsongtranslationanduseitasourguidetotranslatesongswhichmaymakeitmoresimpleandpractical.

      Sowhatsthepurposeofsongtranslationisshouldbestatedatfirst.Firstly thetranslatedversionshouldbeunderstandableinordertoachievethe purposeofhelpingthelistenerstoknowthemeaningoftheoriginalsongs.Atthesametime,songscanbesingwiththemusic.

      ThisthesisattemptstomakeastudyontheChinesetranslationofEnglishsongsfromperspectiveofSkoposTheory.ThisthesiscollectedandanalyzedmanyexcellenttranslatedEnglishsongsonebyone.Bydoingso,theauthorhopestofindsomeunderlyingprinciplesaboutEnglish一Chinesesongtranslation,mostimportantly,totestifytheapplicabilityofSkopos TheorytoChinesetranslationofEnglishsongs.

      1.2SignificanceoftheResearch

      Songtranslationisafrontierresearchsubjectandisacomplicatedtask.Itrequiresthetranslatorstohaveanintimateknowledgeofthereferencedlanguages,music,etc.Thedifficultiesofsongtranslationshouldnotbethereasonthatwegiveuponthisstudy.Besides,songtranslationplaysamoreandmoreimportantrolewithitsvariousfunctions.AsAndrewB.Kelly(1987)putsit:

      (translatingsongs)improvesone’sknowledgeof,andearfor,thepronunciationoftheoriginalanappropriate,consistentstyleinEnglish;extendsone’understandingoftheoriginallanguagewellbeyondthelimitedareaof“donation”intotheconnotativefiled,anaturalpartofcommunicationinalanguageone’knows;stimulatesconcentrationandattentiontodetail;teachesdisciplinedmentalhabitsthatenrichone’scapacityfortheothertranslation;improve communicationbyremovingorhelpingtocrossoverculturalbarriers.(p25)

      Thetranslatedversionsofsongsforthereceptorsoftargetlanguagealmost havethesamefunctionswithabovementioned.SotheopinionthatthereisnoneedfortranslatingEnglishsongsintoChineseisarguable.Somepeopleprefertoappreciatetheoriginalsongsbecausetheyinfavoroftheviewsthat“muchastheChinesetranslationisgood,theoriginalflavorandauthenticityaregone’’(ChenShuiping&HeGaoda,2009:

100),“onlythesourcetextoffersthewordssetbythecomposer,withalltheirphonicfeaturessuchasrhymesandvowel-sounds,andofcoursetheirinternalmeaning’’(Low,2003:

88).Andsomeregardtheabilitytosingintheoriginallanguagesasaproofoftheirlanguage-learningabilityaswellasachallengetheydemandforthemselvestoface. 

      Yetnoteveryoneisalanguage-master.ThepeoplewhoseEnglishisverypoorhastopracticethepronunciationalotoftimes.Inviewofthedifferentreceptorsanddifferentpurposesareconcerned,songtranslationisactualreasonable.ThoughEnglishhasachievedincreasingpopularityinchina,thereisstillalargeamountofEnglishsongsloverswhoseEnglishisnotverywellto appreciatethesongsandmakefulluseoftheminstudying.What’smore,songtranslationsisabranchoftranslationstudies.Itsbynomeanseasy.Atranslatorwithoutenoughknowledgeoflanguage,translation,music,andsoon,cannotdothisjobwell. 

      Therefore,itisofgreatconcernandsignificancetoapplyrelevanttheoriestoguidesongtranslationandexploresuitablemethodsofappropriatetranslation. SkopostheoryproposedbyHansVermeeroffersasoundtheoreticalbasis inthisfieldandleadstranslatorstoconductflexibleandappropriatetranslation.

      Theauthorhopestofullyexertedthefunctionofsongthroughsuitableguidingtheoriesandreasonablemethods.

      1.3DifficultiesandInitiativesoftheResearch

      Songisakindofuniquelanguage.Ithasitsrhymeandrhythm.Thelyricsalwaysintheformofpoems,butthetranslationofpoemisthemostdifficultinliteraturetranslation.Hence,songtranslationisnoteasy.TranslationofforeignsongsbeganearlyinChinabutitsdevelopmentisnotsatisfactory.Atpresent,therearefewtranslatorsinChinaandalmostnofull-timeworkers.Andthequantityandqualityoftranslatedsongsareincreasinglydis-satisfactory.Inthesonganthologies,publishedinthe20thcentury,newlytranslatedsongsarehardlyfound

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 人文社科 > 文化宗教

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1