国际商务合同中英文对照.doc
《国际商务合同中英文对照.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《国际商务合同中英文对照.doc(5页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
1Whereas
Whereas:
consideringthat鉴于,就……而论(法律用语)
例1
WhereasthefirstPartyiswillingtoemploythesecondPartyandthesecondPartyagreestoactasthefirstParty’sEngineerinBamako,itisherebymutuallyagreedasfollows:
鉴于甲方愿意聘请乙方,乙方同意应聘为甲方在巴马科(工程)的工程师,合同双方特此达成协议如下
例2
WhereasPartyBandPartyAhaveenteredintothisContracttoinstallPartyA’sair-conditioningequipment,thePartiesheretodoherebyagreeasfollows:
Chineseversionforreference:
鉴于乙方与甲方订立本合同,安装甲方的空气调节设备,双方同意如下:
2InWitnessWhereof[❤1]
Whereby:
InWitnessWhereof:
作为所协议事项的证据,这个短语常常在合同结尾条款中使用,可译为“特此立(证)裾”,“以此立(证)据”等;
InTestimonyWhereof:
以此为证,特立此证;
Whereby:
bytheagreement;bythefollowingtermsandconditions,etc.凭此协议,凭此条款等。
例1
InWitnessWhereofthePartiesheretohavecausedthisAgreementtobeexecutedonthedayandyearfirstbeforewritten[❤2]inaccordancewiththeirrespectivelaws.
本协议书由双方根据各自的法律签订,于上面所签订的日期开始执行,特立此据。
例2
InTestimonyWhereof,wehaveheretosignedthisdocumenton_______(day/month/year).
我方于___年____月____日签署本文,特此证明。
例3
Asalescontractreferstoacontractwherebythesellertransferstheownershipofanobjecttothebuyerandthebuyerpaysthepricefortheobject.
买卖合同是出卖人转让标的物的所有权于买受人,买受人支付价款的合同。
3KnowAllMenbyThesePresents;[❤3]
Undersigned;NowTherefore
Undersigned:
[❤4]
NowTherefore:
[❤5]特此,因此等。
这个短语一般接whereas之后,引出具体协议事项的常用开头词,并与其后的hereby连用,译“兹”,“特此”。
例1
KnowAllMenbythesepresentsthatwe_(bank’sname)__havingourregisteredoffice[❤6]at______(hereinaftercalled“theBank”)willbeboundunto[❤7]_(theOwner’sname)_(hereinaftercalled“theOwner”)insumof______forpaymentwellandtruly[❤8]tobemadetothesaidOwner,theBankwillbinditself,itssuccessorsandbetterassigneebythesepresents.
根据本文件,兹宣布,我行,(银行名称),其注册地点在(注册地名)(以下称银行),向(业主名称)(以下称业主)立约担保支付(金额数)的保证金。
本保证书对银行及其继承人和受让人均具有约束力.
例2
TheundersignedSellerandBuyerhaveagreedtoclose[❤9]thefollowingtransactioninaccordancewiththetermsandconditionsstipulatedasfollows:
Chineseversionforreference:
兹经签约的买卖双方同意,按下列条款,达成这笔交易。
例3
AndWhereaswehaveagreedtogivetheContractorsuchBankGuarantee[❤10];NowThereforeweherebyaffirmthatwearetheGuarantorandresponsibletoyou,onbehalfoftheContractor,uptoatotalof_(amountofguarantee)____(inwords[❤11])___,suchsumbeingpayableintypesandproportionsofcurrencies[❤12]inwhichtheContractispayable.
本银行(或金融机构)已同意为承包人出具保证函,我们因此同意作为保证人,并代表承包人以支付合同价款所规定的货币种类和比例,向你方担保总金额为(大写)的保证金。
4UnlessOtherwise[❤13]
Thisexpressionismoreformalthan“ifnot”and“otherwise”.除非。
例1:
Unlessotherwisespecified[❤14]intheContract,thesuppliedGoodsshallbepackedbystandardprotectivemeasures.
除非合同另有规定,(卖方)提供的全部货物,均应按标准的保护措施进行包装。
例2:
TheContractorshallnotsubcontract[❤15]thewholeoftheWorks.Exceptwhereotherwise[❤16]providedbytheContract,theContractorshallnotsubcontractanypartoftheWorkswithoutthepriorconsentoftheengineer.
承包人不得将整个工程分包出去。
除合同另有规定外无工程师的事先同意,承包人不得将工程的任何部分分包出去。
例3
TheContractorshall,unlessotherwiseprovidedintheContract,makehisownarrangementsfortheengagement[❤17]ofallstaffandlabor[❤18],localorother,andfortheirpayment,housing,feedingandtransport.
除非合同另有规定,承包人应自行安排从当地或其他地方雇用的所有职员和劳务人员,以及他们的报酬、住房、膳食和交通。
5InAccordancewith;Under;Pursuantto[❤19]
InAccordancewith;Under;Pursuantto根据,按照。
比accordingto正式
例1
“PermanentWorks”meansthepermanentworkstobeexecuted[❤20]”(includingPlant)inaccordancewiththeContract.
Chineseversionforreference:
“永久工程”是根据合同将实施的永久工程(包括机械设备)。
例2
NeithertheConsultantsnortheirSub-consultantsnorthePersonnelofeitherofthemshall,eitherdirectlyorindirectly,engageinsuchbusinessorprofessionalactivitiesinChinaasconflictwiththeactivitiesassignedtothemunderthisContract.
咨询人,分包咨询人或两类人员,均不能直接或间接地在中国从事与本合同所赋予的活动相冲突的商业或职业活动。
例3
“RetentionMoney[❤21]”meanstheaggregateofallmonies[❤22]retainedbytheEmployerpursuanttoSub-Clause60.2(a).
“保留金”是指业主根据第60.2(a)款规定留存的所有款项的总额。
6InRespectof;InRespectThereof[❤23]
涉及,至于,在……方面,比about,concerning,asregards正式。
例1
Priortomakingaclaimundertheperformancesecurity[❤24],theEmployershall,ineverycase,notifytheContractorstatingthenatureofthedefaultinrespectofwhichtheclaimistobemade.
Chineseversionforreference:
根据履约保证,提出索赔之前,在任何情况下,业主应通知承包人,针对提出的索赔说明违约的性质。
例2
TheEmployershallindemnifytheContractoragainst[❤25]allclaims,proceedings,damages,costs,chargesandexpensesinrespectofthematters(referredtointheexceptions)definedinSub-Clause22.2.
业主应保障承包人免除承担属于第22.2款规定情况下的所有索赔,诉讼,损害,诉讼费,指控费及其他开支。
例3
TheEmployershall