完整版英语长难句基本句型分析.docx
《完整版英语长难句基本句型分析.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《完整版英语长难句基本句型分析.docx(23页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
完整版英语长难句基本句型分析
英语长难句基本句型分析
长难句的形成主要
通过以下四种方式:
复合从句、成分省略、使用插入语和改变句序。
这四种方式往往
可以相互结合,从而形成更长的难句。
虽然形成长难句之方法有四,但是目的却只有
一个,就是打断和打乱考生正常的阅读习惯和思维习惯,从而达到考察考生阅读能力
和翻译能力的目标。
下面分别对这四种方式一一解析。
一、复合从句
在考研中,复合从句中的从句最常见的是定语从句。
复合从句可分为简单复合从
句和复杂复合从句。
本文将分词作状语和定语也归入从句范畴,当作一种更为灵活的
从句形式。
这种语法处理,并不是从语言学研究角度进行的,而是从教学角度出发做
出的从简处理。
(一)简单复合从句
简单复合从句可以分为套用从句和并列从句两种。
套用从句,其实是最简单的长
难句。
这类句子就像一根锁链,只要抓住句子的各个连接点,理出句子层次,就完全
可以把握住。
在翻译定语从句时,"这(些个)"常用来作为拆分句子的必用手段。
阅读时,
定语从句一般可以跳过,实在不放心可以略读。
一般情况下,考研基本上不会在这种
从句中有出题点。
并列从句大致有四种情况:
并列从句修饰主语、谓语和宾语。
也就是说并列从句
一般作定语或状语。
其实,并列从句和并列短语在语法功能上完全相同,只不过并列
从句一般较长,会使考生在阅读中渐忘句子结构。
并列从句修饰主语,就是说并列从句作状语。
这种句子很简单。
翻译时,可以直
译,把从句作定语,直接放在主语前面。
如果从句很长,可以使用复指代词。
另外,
翻译从句先行词时,要注意词性的转换,比如hopesuggest之类的词有名动两种译
法。
考生要切忌拘于词性。
并列从句修饰谓语就是说这些从句作状语。
一般情况下,这些从句都不完整,多
为现在分词短语和过去分词短语。
事实上,现在分词短语和过去分词短语作状语或者
定语,都可以看作是从句的一种更加灵活的表达方式。
并列从句修饰宾语。
宾语有两种,一种是单纯宾语,另一种是介宾结构中的准宾
语。
单纯宾语指在句中作宾语成分;准宾语指在介词后面的宾语。
并列从句修饰单纯宾语的句子结构很清晰,阅读难度不大,但翻译有些难度。
并
列从句修饰准宾语的就比较难了。
因为后面有很长的介词短语会使考生在阅读中忘记
句子前面的意思。
(二)复杂复合从句
复杂复合从句,就是说这些句子不是单纯的复合从句。
复杂复合从句主要是因为
句子中出现省略,插入和倒装等形式,从而加大了句子的难度。
这也是考研英语为了
加大难度常用的方式。
在复杂复合从句中出现的省略一般主要是语法省略,语用省略
一般很少。
出现插入语,其实是指这些词或短语的插入,使句子语法成分的联系打断
,句子的整体性受到冲击,从而影响了句子的理解。
复杂复合从句中出现的插入语一
般都是分词形式或者介宾结构。
翻译时,一般多可以翻为状语,有时也可以翻为定语
。
出现倒装时,越短的句子越难。
因为可以参考的信息很少。
这种句子可以先把从句
和先行词用一个代词替换,然后进行语序恢复。
背诵例句:
1.Manyexpertssuggestthatthechildraisedinanenvironmentwhere
therearemanystimuliwhichdevelopwillbevalidatedbylaterperformancedepends
upontheamount,reliability,andapprolpriatenessoftheinformationand
ontheskillwithwhichitisinterpreted.
译文:
这些预测在多大程度上会被后来的表现所证实,这取决于所采用信息的数
量、可靠性和适宜性以及解释这些信息的技能。
3.Immediatelythearmyopenedfire,killingfourmenandinjuringthe
fifthwholaterdiedofofthe
GreatWall,thesatietyofdominionandtastelessnessofapyramid,the
satietyofdominionandtastelessnessofpleasure.
译文:
那个权力无上、财富无竭的国王,只有通过修筑长城来减轻自己对权力的
厌倦和对欢乐的麻木。
5.Ourthisworldourabilitytore-establishthemoralendsofourlives.
译文:
我们希望富有创造性地生活在我们继承的这个世界中,这种希望存在于我们重
新建立道德标准的能力之中。
6.Tous,awinnerisonewhorespondsauthenticallybybeingtrustworthy
responsive,andgenuine,bothasanindividualandasamemberofasociety
.
译文:
在我们看来,成功者不管作为个人还是社会的一份子,他的真实表现都是可靠
、灵敏、和真诚。
二、成分省略
语言有个节省性原则。
成分省略,主要是为了避免重复。
一般的成分省略多为主语省
略和谓语省略。
这种省略属于语法省略。
但考研中一般是语用省略,也就是说是为了
某中具体的表达目的而采取的省略。
成分省略一般和从句相结合,一正一反,使句子
变得富有变化和难于把握。
但省略句也有一些出现频率很高,因此需要熟记。
背诵例句:
1.Itisquiteuneveringnottobeabletoseeortoestablishcontact
withtheothers,eventhoughwenot
see,asonthetelephone.
译文:
即使我们适应了打电话这种看不见对方的交谈方式,这种看不见也触摸不
到对方的对话还是让人感到很不自在。
2.ToAmerican,beingonones'sownmeansthatoneisafullingdependent
functioningpartofthewholecapableandwillingtomakechoices.
译文:
对美国人来说,个人的自立就是指这个人在集体中完全独立并且又能发挥
作用。
他有能力而且也愿意作出自己的选择。
3.Intheirthinkitismen'sbusinesstoearnmoneyand
theirstospendit-ifpossibleduringtheircouldcanmovemountainandfillseas.-andend,butnotbeforesuggest"这种格
式,阅读问题不大,翻译时要提到句首。
插入语是介宾结构也是如此处理。
定语从句
和分词做定语时,如果是插在主谓结构之间也可以看作是插入语。
考研翻译中出现最
多的插入语是用破折号插入的新话题或者补充信息。
这种插入标志很明显,只是翻译
处理会有些棘手。
另外,因为一些句子成分(一般是定语)过长而出现后置,也可看
作是插入现象。
只不过这种插入只是句子原有成分间的位子变化,没有新增成分。
背诵例句:
1.Sciencemovesforward,theysay,notsomuchthroughtheinsights
ofgreatmenofgeniusasbecauseofmoreordinarythingslikeimproved
techniquesandtools.
译文:
他们说,科学的进步与其说源于天才伟人的真知灼见,不如说源于诸如改
进的技术和工具等更为普通的东西。
2.Those,unawareofwhatissocietytodaymaybesurprised
tolearnthatfewacademicphilosophersstudydeath,
.
译文:
那些人不了解当今社会发生的事情,所以发现现在的哲学家很少研究死亡
和幸福之类的东西时会感到奇怪。
3.Mostexpertsseeinthisaparadox--anendlessconflictbetweenthe
desiretoconformandthedesiretoremainapart.
译文:
大多数专家都从中看到一种矛盾,即从众的欲望和试图与众不同的欲望之
间的绵延不断的冲突。
.
4.Evenbeinggoodatgettingotherpeopletofightforyouandtelling
themthetown.whereoppositionismountin
totheconstructionofanuclearwastestorageplantneartheriver.
译文:
这个城市不断发生示威游行,而且这种反对在河边建造核废料储存厂的呼
声日高涨。
四、改变语序
改变语序,一般指倒装。
倒装分为语法倒装和修辞倒装。
考研难点一般在修辞倒
装。
修辞倒装主要是为了强调,一种是强调句子的表达重心,一种是强调一种表达语
气,比如命令语气,假设语气(虚拟语气的倒装属于此类)疑问语气和否定语气。
这
些倒装常和一些连词或者副词(如norsoonlyneveruntil等)密切相关。
下文所
举例子基本是从这个角度出发选择出来的。
背诵例句:
1.Soinvolvedwiththebookdotheboybecomethat
possibletomodifyTVprogrammingpolicies.
译文:
除非研究提供证据表明这个节目有不良影响,否则电视节目的播放政策不
会改变。
3.Lonelywasseeingonlyonceamonthsincethedivorce.
译文:
离婚后,他每月只能看儿子一次。
这使他感到孤独。
4.Scientistsdonotknowexactlysoundeniablethatmutuallybeneficial
internationalinstitutionsofcooperationareavitalglobalnecessity.
译文:
过去人们从来没有这么坚信各国互利的国际合作机构是全球不可或缺的要
素。
6.Thematerialdestructionofthewarwasnotsogreatbutthatitcould
bythistimerepaired,madewithoutdelay
.
译文:
假若当时立即恢复了和平,战争在物质方面的破坏无论怎样大,到一也能
够得到修复了。
7.Hewroteanovel,andnosoonerdidofcapitalandindustrygreatlyincrease
thenumbersandimportanceofshareholdersasaclass,anelementinnational
liferepresentingirresponsiblewealthdetachedfromthelandandtheduties
ofthelandowners;andalmostequallydetachedfromtheresponsiblemanagement
ofbusiness.
[句子主干]Suchlarge,impersonalmanipulationofcapitalandindustrygreatly
increased…shareholdersasaclass,(whichwas)anelement…
[语法难点]本句是典型的非限定性定语从句,难点在其主语和宾语都有较长的短语和
of结构限定,并且分句是由两个and相连的3个部分组成的。
分句anelement…landowners
又带有两个定语从句,一个是(whichwas)representing…,另一个是(whichwas
)detached…。
可见,定语从句的难点在于经常省略"引导词+be"的结构,从而在理解上容易和分词
结构相混淆。
[句子翻译]对资本和企业的这种大规模的非个人操纵大大增加了股东作为一个阶级
的数量和重要性。
这个阶层作为国计民生的一部分,代表了非个人责任的财富与土地
及土地所有者应尽义务的分离,而且也几乎与责任管理相分离。
[翻译技巧]实际上定语从句并不符合汉语的使用习惯。
所以翻译时遇上定语从句,
一定不要机械地按照原来的顺序生搬硬套。
像这样分句较长的情况,把主句和分句拆
为两句是比较好的方法。
所以这里从"这个阶层"开始另起一句。
2.TownslikeBournemouthandEastbounespranguptotheirincomes,andwhotothe
restofthecommunityexceptthatofdrawingdividendsandoccasionally
attendingashareholders'meetingtodictatetheirorderstothemanagement
.
[句子主干]Towns…sprangup…classeswho…,andwho…
[语法难点]1)有并列从句。
分析句子主干很容易看到这也是一个典型的定语从句结
构,分句由who…,andwho…两个并列结构组成。
注意like并不是谓语而是介词短语
作定语,真正的主句谓语是sprangof。
retireon指"依靠什么而退休(多跟表收入
的名词)"。
2)thatofdrawingdividends结构中,draw是收取的意思,dividend指红利,that
ofsth结构是名词性的,thatofsth相当于whichis结构,目的都是修饰前面的名
词。
注意后面还有attending…是省略了whichwere的定语从句,把ofsth结构和定
语从句交替使用是英语中长难句的惯用手法,目的是避免行文的单调,考生朋友们要
注意分辨。
[句子翻译]像Bournemouth和Eastboune这样的城市兴起了,大批隐退的享乐阶层人
士靠自己的收入,在这里过着悠闲的生活。
他们与群体之外的人没有联系,只是分取
红利,偶尔参加股东会议,对管理人员发号施令。
[翻译技巧]同样是为了避开定语从句,将主句和分句拆为两句。
要注意几个短语的理
解。
retireon依靠……退休…to与……有关系upto达到……的规模
3.RobertFultononcewrote,"Themechanicshouldsitdownamonglevers,
screws,wedges,wheels,etc.,likeapoetamongthelettersofthealphabet
consideringthemasanexhibitionofwhichanewarrangemen
transmitsanewidea."
[句子主干]RobertFultononcewrote,"Themechanicshouldsitdown…,like
a…,consideringthemas…,inwhicha…"
[语法难点]有省略。
1)like…分句是省略了who的主语从句中的分句,considering
…分句是现在分词引导的状语从句。
这个状语从句可以拿到句首,也可以在句尾。
一
般来说较长的状语从句置于句尾,较短的置于句首,为的是使句子看上去显得简洁一
些。
2)like分句中出现了比较多的省略,补全以后是wholikeapoetwhoisamongthe
letters…。
英语中的从句之所以是难点就是因为大量地省略引导词。
[句子翻译]罗博特·富尔顿曾经写道,机械工将坐在杠杆、螺丝、楔、轮子等周围,
像诗人对待字母表中的每个字母一样,把它们作为自己的思路展示,每一个新组合都
传送一个新概念。
[翻译技巧]如果严格地翻译,like分句应该译为"像对待字母表中字母的诗人一样",
原因是这个从句修饰的是机械工,应该用诗人来对应,但这样一来,就不符合汉语的
表达习惯了。
4.Someofthesecausesarecompletelyreasonableresultsofsocialneeds
.Othersarereasonableconsequencesofparticularadvancesinsciencebeing
tosomeextentself-accelerating.
[句子主干]Someofthesecausesarereasonableresults…,Othersareconsequence
ofadvances…
[语法难点]主语是someofthesecauses,实际的主语就是some,不过谓语是单数还
是复数则取决于of后面的成分是单数还是复数。
beingto…是定语从句的分句结构,
意为"属于"。
[句子翻译]在这些原因中,有些完全是自然而然地来自社会需求,另一些则是由于科
学在一定程度上自我加速而产生的某些特定发展的必然结果。
[翻译技巧]这个翻译比较简单,注意beingto的翻译即可。
5.ThistrendbeganduringtheSecondWorldWar,whenseveralgovernments
cametotheconclusionthatthespecificdemandsthatagovernmentwants
tomakeofitsscientificestablishmentcannotgenerallybeforeseenin
detail.
[句子主干]Thistrendbeganduring…,when…,that…
[语法难点]1)有套和从句。
这个句子实际上是Thistrendbegan.其余的成分都是在
起修饰和限定作用。
在分析长难句时一定要注意找出句子的主干,关键是确定句子的
主语和谓语,只有这样才不会被众多的修饰成分所迷惑。
2)When引导的是时间状语从句。
第一个that引导的是修饰conclusion的定语从句,
第二个that引导的是修饰demands的定语从句,wants前省略了which,是引导的修饰
agovernment的主语从句。
[句子翻译]这种趋势始于第二次世界大战期间,当时一些国家的政府下了结论,认为
:
政府向科研机构提出的具体要求通常是无法详尽预见的。
[翻译技巧]此句中短语较多。
cometotheconclusion形成某种结论makeof提出indetail详细地
6.Thisseemsmostlyeffectivelydonebysupportingacertainamountofresearc
notrelatedtoimmediategoalsbutofpossibleconsequenceinthefuture
.
[句子主干]Thisseems…donebysupportingacertainamountofresearchnot
…but…
[语法难点]注意not…but句型,意为"不是……而是……"
[句子翻译]给某些与当前目标无关但将来可能产生影响的科研提供支持,看来通常能
有效地解决这一问题。
[翻译技巧]严格说来,not…but结构应译为"不是……而是……",但这样就显得罗嗦
,所以译为"与……无关",但(另一些有关)。
aamountof指"数量达到……"。
be
relatedto指"与……有关"。
7.However,theworldissomadethatelegantsystemsareinprincipleunable
todealwithsomeoftheworld'smorefascinationanddelightfulaspects
.
[句子主干]However,theworldissomadethat…systemsare…unabletodeal
withsomeofthe…aspects
[语法难点]somade指"如此构成",so和后面的that构成so…that结构,意为"如此…
…以至于……"。
be…(un)ableto指"可以(或不可以)……"。
[句子翻译]然而,世界就是如此。
一般而言,完美的体系无法解决世界上某些更加引
人入胜的课题。
[翻译技巧]besomadethat意为"如…构成",不符合汉语表达习惯,所以译为"就是
如此"。
inprinciple总的说来dealwith应付……
8.Newformsofthoughtaswellasnewsubjectsforthoughtmustarisein
thefutureastheythepast,givingrisetonewstandardsofelegance
.
[句子主干]Newforms…aswellasnewsubjects…mustarise…asthey
thepast,givingriseto…
[语法难点]有并列从句。
1)主语较为复杂,为并列结构,分别是newforms和newsubjects
,中间用aswellas连接。
2)as在这里引导了一个介词结构(astheythepast),,a54yearoldDarwinreside