韩语论文例文中韩风俗对比之一1.docx

上传人:b****8 文档编号:10232487 上传时间:2023-02-09 格式:DOCX 页数:29 大小:38.86KB
下载 相关 举报
韩语论文例文中韩风俗对比之一1.docx_第1页
第1页 / 共29页
韩语论文例文中韩风俗对比之一1.docx_第2页
第2页 / 共29页
韩语论文例文中韩风俗对比之一1.docx_第3页
第3页 / 共29页
韩语论文例文中韩风俗对比之一1.docx_第4页
第4页 / 共29页
韩语论文例文中韩风俗对比之一1.docx_第5页
第5页 / 共29页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

韩语论文例文中韩风俗对比之一1.docx

《韩语论文例文中韩风俗对比之一1.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《韩语论文例文中韩风俗对比之一1.docx(29页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

韩语论文例文中韩风俗对比之一1.docx

韩语论文例文中韩风俗对比之一1

 

(空3行)

XXXXXX毕业论文

 

(空3行)

中韩公婆与儿媳之间称谓语的对比研究

 

(空4行)

作者

院系

专业

年级

学号

指导教师

职称

答辩日期

 

内容摘要

本研究的目的在于通过对于中韩儿媳与公婆间的称谓语的对比研究,使韩国语学习者能够找到韩国语中儿媳与公婆之间的称谓语的特征的同时,对于韩国语中称谓语乃至韩国语的敬语法有一个更深入的认识,另外通过对韩国语称谓语中这个小部分的研究,使学生们能够更全面对于韩国文化有个体系性的了解也是本次论文的目的。

韩国语的称谓语较为深入地体现了韩国语的重要特征——敬语法,而韩国语称谓语中的家庭中使用的称谓语,更是体现了韩国文化的精髓与魅力。

因为儿媳妇是后加入家庭的成员,所以通过她与公婆之间的称谓语的研究,能过更系统的体会到韩国敬语的特点。

 

ABSTRACT

 

목차

(空1行)

개요(黑体小4)2

Abstract(黑体小4)3

제1장들어가는말(黑体小4)5

1.1연구배경:

한국호칭.지칭어에대한연구의중요성(宋体小4)6

1.2연구방법:

중국과한국양국간호칭.지칭어대비연구의필요성(宋体小4)7

1.3연구범위:

한국시부모와며느리사이의호칭.지칭어연구의중요성8

1.4본논문의연구목적(宋体小4)9

제2장본론(黑体小4)10

2.1중국과한국시부모와며느리사이의호칭.지칭어의사용현황(宋体小4)12

2.2양국시부모와며느리사이의호칭.지칭어의대비결과(宋体小4)13

제3장나오는말(黑体小4)70

참고문헌(黑体小4)71

감사하는말71

 

제1장들어가는말

1.1연구배경:

한국어호칭.지칭어를연구하는중요성

외국어를배우는학생으로서특히중국에살고있는조선족이아닌한족학생들은한국어를배울때가장어렵다고생각하고많이실수하는것은아마한국어의경어법일것이다.한국어의경어법은한국사람들의일상생활중가족이나사회에서사람과사람사이에이루어지고있는여러가지인간관계와직접,간접적인교류와대화중에존재하고있기에남과대화할때남을부르는말(부름말,호칭어)과남을가리키는말(가리킴말,지칭어)을통해한국어의경어법을많이느낄수있다고본다.이런상황에서말할때자신의신분에맞어말실수를피하기위해또한상황에맞춰바른말을쓰기위해한국어호칭어와지칭어에대한연구가아주필요하다.이런연구를통하여한국어문법적인측면에더이성적으로이해하게될뿐더러동시에한국사회문화측면에서도역시많이깨닫게될수있다고본다.또한우리가한국어를전공으로공부하는학생으로서한국말배울때언어자체만배울것이아니라더중요한것은한국어안에서담겨있는한국문화나한국사람의사고방식심지어말하는방식까지체계적으로공부해야된다고생각한다.한나라의언어와문화가밀접한관계가맺고있다는관점을모든학자들은인정하고있으니까이런목적부터출발해서도한국어호칭어와지칭어에대한연구가유난히중요하다고본다.

1.2연구방법:

중한양국의호칭.지칭어를대비연구는필요성

제2언어공부에있어서모국어또는익숙한다른종류외국어와의대비는이미효과적인방법이라고검증되었다.두언어사이의대비를통해두언어의공통점과차이점을알수있는동시에모국어가제2언어에미치는영향도많이알수있다고본다.우리의경우에는한국말배울때자신의체험을따르면정말로이말처럼모국어인중국어가무의식적으로제2언어인한국어에게영향을많이마치고있다는걸곧잘느낄수있다.어떨때에중한(中韓)양국사람들의말하는습관이많이다르기때문에가끔상상하지못하는큰실수도생길수있다.그래서이러한한국어공부의어려운점을해결하려면중국어와한국어의공통점과차이점에대한연구즉이런두언어의대비는한국어공부에있어서대단히유효한수단이라고본다.이로부터한국어를잘이해하고잘공부하기위해중한양국간의호칭어와지칭어에대한체계적인대비연구가제일적당한방법이라고해도과언이아니라고생각한다.또한중국과한국양국은지리적으로인접해있고유사한역사와문화전통을지니고있어서양국간의호칭.지칭어가분명히공통점이많이나타날것이고또서로다른나라이니까차이점도많이나타날것이다.이런언어와문화가관련성이있다는측면에서고려하다보면두나라호칭.지칭어에대한대비연구가한국어를제2언어로공부하고있는우리에게한국호칭.지칭어에대한이해가더깊게만들수있을뿐만아니라한국문화에대한이해에게도역시큰도움이될수있다고확실하게믿는다.

 

1.3연구범위:

시부모와며느리사이의호칭.지칭어연구이유

한국어의호칭어와지칭어이라면대체적으로가정에서쓰는것과직장사회에서쓰는것두가지를나누고있다.우리학교한국어학과학생들이배우고있는한국어교재에많이나오고또한우리학교학생들평소에서말할때많이어렵다고생각했던것은나의조사에따르면가정에서쓰는호칭어와지칭어는제일많다는것으로나타나다.또한내가우리학과학생들을대상으로가정호칭어와지칭어중사용하기에가장익숙하지못하는것이어느부분이냐고물어봤더니70%이상학생들이시부모와며느리사이의호치.지칭어가제일헷갈리고어렵다고말했다.그러니까본논문은시부모와며느리사이의호칭어와지칭어를중심으로논술하고이작은부분의연구를통해한국어호칭어와지칭어의전체적인특징과한국문화의특징을더깊게이해하고자한다.

1.4연구목적:

이런호칭.지칭어를연구하는목적

앞에서도간략하게언급하지만본논문은중국학생인우리들에게한국어라는외국어를공부에있어서하나의실질적인도움를제공하고자하는분명한목적을갖고있다.따라서한국어를공부하는사람들에게중한양국의호치어와지칭어의공통점과차이점,특히시부모와며느리를예로논술하는동시에학생들을한국어호칭어와지칭어를정확하게파악하게하고활용할수있게만들려고한다.그리고이런호칭어지칭어에대한연구를통해한국경어법이나한국문화에대해한층더깊게이해하는것도이논문을작성하게된목적중의하나이다.

 

제2장본론

2.1중한(中韓)시부모와며느리사이의호칭어.지칭어사용현황

2.1.1한국시부모와며느리사이의호칭어.지칭어사용현황

(1)시부모에대해서

20세기들어온후한국문학작품들에서나타나는시부모에대한호칭어는데체로시아버지는‘아버님’과‘아버지’,그리고시어머니는‘어머님’,‘어머니’,‘시어머님’으로모아진다.

지칭어는먼저시아버지에대해지칭어는몇가지상황으로나누었다.도표로보이면아래와같다.

표2-1시아버지에대한호칭어.지칭어

호칭어

아버님,아버지,아빠

 

시조부모에게

아버님,아버지,(아비)

시아버지에게

아버님,아버지

시어머니에게

아버님,아버지

자녀에게

할아버님,할아버지,너의할아버지,친할아버지,(지역)할어버지

남편에게

아버님,아버지,당신아버님,자기아버님,(지역)아버님

동서에게

아버님

시댁친척에게

아버님,[그들이부르는대로]

친정쪽사람에게

시아버님,시아버지,저의시아버지,OO할아버지(할아버님)

애할아버지,저의시어른,(지역)아버님

타인에게

아버님,저희아버님,시아버님,시아버지,저희시아버지,

시부친,우리시어른,저의바깥시어른,저의시부(媤父)

애할아버지,OO할아버지(할아버지)

시조부모에게시아버지를가리킬때는보통‘아버님’을표준안으로인정하고있다.‘아비’라고지칭하는것은어른을존경하지않은뜻을보여줄수있어서현실에서거의쓰이지않고,시아버지를부르는말인’아버님’으로가리키는경우가대부분이므로‘아버님’을정형으로하고‘아버지’도허용하였다.

시어머니와시아버지에게시아버지를지칭할때는호칭어와마찬가지로‘아버님’으로정하였다.남편에게쓰는시아버지에대한호칭어가상황에따라서대체적으로‘아버님(아버지)’또남편의입장에서서‘당신아버님’,‘자기아버님’,‘(지역)아버님’이라고부를수도있다.이중에서‘아버님’을표준안으로정하였다.

자녀에게시아버지를가리킬때는자녀의위치에서서‘너의할아버지’,‘할아버지’라고정하였는데경창인‘할아버님’도쓸수있다.또이것말고‘(지역)할아버지’,‘친할아버지’라고부르는사람도있다.

동서와시댁친척에게시아버지를지칭하는말로는‘아버님’으로정하였다.물론나이가어린시댁친척에게는그들이부르는말을지칭어로사용할수있다.

친정부모와친척쪽사람에게는‘시-‘를붙인‘시아버님’,‘시아버지’,‘저의시아버님’과자녀의이름에기댄‘OO할아버지(할아버님)’,‘애할아버지’를정하였다.현실적으로‘시아버지’를많이쓰니까‘시아버님’은빼고‘시아버지’만하자는주장과다른상황에서만마찬가지로시아버지는‘님’을넣어야한다는주장이있었으나전통과현실을다존중하기로하였다.그리고‘저의시어른’,‘(지역이름)아버님’이라고부르는사람도적지않다.

타인에게지칭할때‘시-‘를넣느냐넣지않느냐하는문제로논란이있었다.‘시-‘를넣지않아도‘아버님’,‘저희아버님이라고하면‘아버지’로지칭되는친정아버지와구분할수있다는주장과타인에게어느쪽아버지인지혼동을주지않기위해‘시-‘를넣어야한다는주장이팽팽히맞섰다.결국‘아버님’이라고하되,‘사아버님’이나‘저희시아버지’도쓰기로의견을모았다.가까운친구나잘아는이웃에게는‘할아버지(할아버님)’,‘애할아버지’로지칭하는것이자연스러우므로쓰는사람도많다.이밖에도어떤문화작품중에‘우리시어른’,‘시부친’,‘저의바깥시어른’과‘저의시부(媤父)’라고부르는사람이있다는것을기록하였다.

시어머니에대한지칭어도시아버지와같이몇가지상황으로나누었다.도표로보이면아래와같다.

표2-2시어머니에대한호칭.지칭어

호칭어

어머님,어머니,엄마

 

시조부모에게

어머님,어머니

시어머니에게

어머님,어머니

시아버지에게

어머님,어머니

자녀에게

할머님,할어니,너의할머니,친할머니,(지역)할머니

남편에게

어머님,어머니,엄마,당신어머니,자기어머니,(지역)어머니

(지역)엄마

동서에게

어머님

시댁친척에게

어머님,[그들이부르는대로]

친정쪽사람에게

시어머님,시어머니,저희시어머니,OO할머님(할머니)

애할머니,(지역)어머님

타인에게

어머님,저희어어님,시어머님,시어머니,저희시어머니,

저의안시른,안시어른,저의시모(媤母),애할머님,

OO할머님(할머니)

시부모에게시어머니를가리킬때는시아버지를가리킬때와같은이유로‘어머니(님)’로하도록했고,시부모에게지칭할때는호칭어와같다.남편에게시어머니를지칭하는말은‘어머님(어머니)’을표준안으로정했는데예외에도‘엄마’,‘(지역)어머님’,‘(지역)엄마’라고말하는사람이있고남편의입장에서서‘당신어머니’와‘자기어머니’라고하는사람도있다.

자녀에게시어머니를가리킬때도시어버지를지칭할때와마찬가지이유에서‘할머니(님)’로하였다.

동어와시댁친척,친정부모와친척쪽사람,타인에게시어머니를가리키는경우에는시어버지를지칭할때와같다.

(2)며느리에대해서

며느리에대한시부모의호칭은훨씬다양해‘아가’,‘얘’,‘며늘아’,‘애어미야’,‘새아가’,‘어미(어멈)’,‘OO엄마’부터‘너’,‘이년’등의비속한표현에이르기까지20여가지가까이된다.

며느리에대한호칭.지칭어는도표로보미면아래와같다.

표2-3며느리에대한호칭.지칭어

신혼초

아가,새아가,아기야,며늘아,큰(작은)애야,야

아이가있을때

아가,얘,얘야,큰(작은)애야,OO엄마,OO어멈,OO어미,너

 

 

 

부모에게

(시부모에게)

며늘애,새아가,며늘이,자부(子婦),애,걔,

OO어미(어멈,엄마),OO댁,OO처

배우자에게

며늘애,새아가,자부(子婦),며늘이,애,걔,OO머미(어멈)

OO댁,OO처

아들에게

(해당며느리의남편)

네댁,네처,네아내,OO엄마,OO어멈,OO어미

걔,[며늘이이름]

손자,손녀에게

(네)어머니,엄마,어멈,어미

큰아들에게

작은며느리를

제수,계수,OO댁,OO어미(어멈,엄마)

작은아들에게

큰며느리를

(네)형수,OO어미(어멈,엄마)

큰딸에게

작은며느리를

올케,OO댁,OO어미(어멈,엄마)

작은딸에게

큰며느리를

올케,새언니,OO어미(어멈,엄마)

다른며느리에게

(네)형(아우),네큰(작은)동서,OO어미(어멈,엄마)

사위에게

처남의댁,OO댁,OO어미(어멈,엄마)

친척에게

며늘이,며늘애,OO댁,OO어미,OO처,[그들이부르는대로]

사돈에게

따님,며늘애,OO어미,[그들이부르는대로]

타인에게

우리자부(子婦),우리며느리,며느리,며느아이,새아가,

큰(작은)아이,큰(작은)며느리,OO어미,OO어멈,OO엄마

시부모가며느리를부르는말은(호칭어)시기에따라신혼초에부르는말과아이가있을때에부르는말두종류를나누었다.신혼초에는보통‘아가’,‘새아가’,‘아기야’,‘며늘아’,‘큰(작은)애야’,‘야’와‘새댁’을부르고아이가있을때가되면‘아가’,‘얘’,‘얘야’,‘큰(작은)애야’,‘OO어미야’,‘OO엄마야’,‘OO어멈아’와‘젊은이’를부른다.이가운데‘얘야’와‘야’는어조에따라서는며느리가불쾌하게받아들이는경우가있기때문에조심해서써야한다.많은어학자가운데며느리를‘새댁’이라고부른다는의견을제시하기도했고,지방에따라서는‘젊은이’라고부르는경우도있다.그러나특정한가정이나지방의말은참고는할수있으나보편성이잆기때문에학자들이주장하지않았다.혼히며느리를‘큰애야’,‘작은애야’라고부르기도하지만아들,딸을부를때도쓰기때문에조심해서써야된다.

며느리를지칭하는말도상황별로나누었다.해당며느리에게는‘아가’,‘새아가’,‘(OO)어미(어멈)’,‘너’로가리킨다.

부모와배우자에게며느리를지칭하는말로는‘며늘애’,‘새아가’,‘자부(子婦)’,‘애’,‘걔’등등있고또한손자아니면손녀의이름을넣은‘OO어미’,‘OO어멈’,‘OO엄마’와아들의이름을넣은‘OO댁’,‘OO처’가있다.많은어학자들이‘며느리’는남의며느리를지칭하는느낌도있고어른앞에서며느리를낮추는것이예이기도하여‘며느리’로하지않고‘며늘애’가더정확하다고주장하였다.‘OO댁’에대해서는논란이있었다.‘-댁’은‘청주댁’,‘광주댁’처럼부인의친정동네이름밑에붙여그곳에서온부인이라는뜻으로도쓰이기때문에,‘철수댁’과같이이름아래에‘-댁’을붙이는지칭어는피하자는의견이있었다.그러나사람이름에‘-댁’을붙이는지칭어는전통적으로써온것이고현재도많이쓰이는말이므로둘다쓸수있다.

아들에게(해당며느리의배우자)는보통아들의입장에서서‘네댁’,‘네처’,‘네아내’라고부르고또손자손녀의입장에서서‘OO엄마’,‘OO어멈’,‘OO어미’라고부를수도있다.가끔‘걔’와며느리의이름을직접부르는시부모도있다.이중에서‘걔’는며느리에게불만이나불쾌를보여줄수있어서조심하게써야된다.

손자손녀에게는어학자들은‘(네)어머니’,‘엄마(어미)’을표준안을정하였다.몇몇어학자들은‘어머니’라는지칭어는안된다는의견을내놓았으나,장성한손자,손녀일경우에손자,손녀의위치에서지칭할수있고‘엄마’를많이쓰는젊은세대에게‘어머니’라는말을쓰도록한다는의미에서‘어머니’도포함하였다.

자녀에게는주로‘OO엄마’와자녀들이(자기가낳은자녀들,다른며느리와사위들도포함한다.)부르는말인‘제수’,‘형수’,‘올케’,‘새언니’,‘형’등으로가리킨다.좀더자세히나눈다면여섯가지상황을나눌수있다.간략하게말해아들에게는‘네형수(제수,계수),‘큰(작은)형수(제수),‘OO어미(어멈,엄마)를말하고딸에게‘네올케(새언니)’,‘OO어미(어멈,엄마)를말한다.다른며느리에게는‘네형(아우)’,‘네큰(작은)동서’,‘OO어미(어멈,멈마)’를쓰고사위에게‘처남의댁’,‘OO댁’,‘OO머미(어멈,엄마)를쓴다.

친척에게며느리를지칭할때는‘며느리’,‘며늘애’,‘OO어미’,‘OO처’를쓴다.학자들은친척중윗사람에게느‘며늘애’가가능하지만,아랫사람에게는‘-애’가붙은‘며늘애’보다는‘며느리’가적당하다는의견을이미제기하였다.물론,어린친척에게는‘아주머니'와같이그들이부르는말로지칭할수도있다.

며느리의친부모인사돈에게는보통‘며늘애’와‘OO어미’를부른다.아이가없을때는‘며늘애’,아이가있을때는‘며늘애,OO어미’로지칭하는것이좋다는의견이있었다.또한사돈의위치에서서‘따님’이라고지칭할수도있으나이미내쪽사람이므로외면당할분위기도들을수있을것이다.며느리와손아래동기에는그들이부르는말인‘누나,언니’로지칭할수있다.타인에게는며느리를지칭하는말로는‘우리자부’,‘우리며느리’,‘며느리’,‘며늘아이’,‘OO어미’등등있는데이중에‘새아가’,‘며느리’를표준안으로정하였다.며느리의호칭어인‘아가’,‘우리아기’,‘큰(작은)아이’는손자,손녀를지칭할수도있으므로신경을써서말해야된다.

2.1.2중국시부모와며느리사이의호칭.지칭어사용상황

(1)현재중국사람들이일상생활중많이사용하고있는호칭.지칭어

중국어상황에호칭어와지칭어는거의비슷하다.한국어의호칭.지칭어와달라중국어의호칭.지칭어는말하는대상대로상세히구분하지않고또한한국어호칭.지칭어만큼그렇게복잡하지않다.시부모와며느리사이의호칭.지칭어가역시이런특징을가지고있다.현대중국어중시부모에대한호칭어대체로구분하면시아버지는‘公公’,‘爸’그리고시어미는‘婆婆’,‘媽’으로모아진다.며느리에대한호칭은주로자신의자녀를부르듯이며늘이이름을그대로부른다.지칭어기로는비록상대대로좀구분하지만그래도큰차이가없다.

먼저시어머니에게시아버지를가리킬때는친정아버지를부르는것처럼‘爸’,‘我爸’,그반대의경우엔‘媽’,‘我媽’라고하는게가장일반적인쓰임새다.남편에게는‘爸(媽)’,‘爸爸(媽媽)’,‘你爸(你媽)(너의어머니)’로나타나고가끔아이이름+他(她)爷(奶)(할아버지,할머니)라고부르는사람도있다.그리고자녀에게는‘爷爷(奶奶)(할아버지,할머니)’,‘你爷爷(你奶奶)’가가장널리사용하고있다.이밖에도옛날에는‘祖父’,‘祖母’라고많이사용돼왔다는데지금은구어중거의쓰지않다.동서와시댁친척에게말할땐‘爸(媽)’,‘아이이름+他爷(他奶)’같은말들이쓰이고,친정쪽사람과타인에게‘我公公(我婆婆)(나의시아버지,시어머니)’,‘我老公公’,‘남편이름+他爸(그의아버지)’,‘아이이름+他爷(그의할아버지)’등의지칭어가중국사람들이평소생활중에가장많이사용되고있다.

이밖에시부모가며느리를지칭하는말로는부모와배우자에게말할때[며느리이름],‘大

(二)媳妇[큰(작은)며느리]’,‘아이이름+他(她)媽’,아들에게[며느리이름],‘아이이름+他(她)媽’,‘你媳妇(너의며느리),손자,손녀에게‘你媽’라고부른다.다른자녀나그배우자에게말할땐두가지상황을나누었다.자녀가대화중언급하는며느리보다나이가적은경우‘你嫂子’,‘你大嫂(二嫂…)’,‘아이이름+

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 求职职场 > 简历

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1