电力运行维护合同模板.docx
《电力运行维护合同模板.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《电力运行维护合同模板.docx(14页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
电力运行维护合同模板
ContractNo.:
ICD/NW-2014-OM
O&MTechnicalServicefor
ICDASBEKIRLI#2UNITOF(1+1)x600MWPOWERPLANT
CONTRACT
O&MTechnicalService
Between
ICDASELEKTRIKENERJISIURETIMVEYATIRIMA.S.
And
SHAANXINORTHWESTPOWERGENERATIONCO.,LTD
30thJune,2014
O&MTechnicalServiceContract
O&M技术服务合同
PartyA:
ICDASELEKTRIKENERJISIURETIMVEYATIRIMA.S.(ICDAS)
甲方:
ICDASELEKTRIKENERJISIURETIMVEYATIRIMA.S.(ICDAS)
PartyB:
SHAANXINORTHWESTPOWERGENERATIONCO.,LTD(CONTRACTOR)
乙方:
####股份有限公司(承包方)
AccordingtoICDASrequirement,CONTRACTORorganizedthefollowingoperationpersonsasICDAS’employees,undertheadministrationandmanagementofICDAS,tobeworkinginICDASBEKIRLI#2600MWpowerplant.
根据ICDAS的要求,承包方组织下列运行人员,作为ICDAS的雇佣人员,在ICDASBEKIRKI#2600MW电厂工作,接受ICDAS的监督和管理。
1.PersonandPositionList
1.人员和职位列表
ItemNo
序号
Department
部门
Position
职位
NumberofPerson(Q’ty)
人员数
1
Management
1People
管理人员1人
ProjectManager项目经理
1
2
Operation
29People
运行人员29名
TurbineOperationEngineer汽机专工
1
BoilerOperationEngineer锅炉专工
1
ElectricalOperationEngineer电气专工
1
ChemicalOperationEngineer化学专工
1
I&CEngineer热控专工
1
ShiftManager值长
4
BoilerOperator锅炉运行人员
8
TurbineOperator汽机运行人员
8
ElectricalOperator电气运行人员
4
3
others
6People
其它人员6名
Interpreter翻译
4
Cook厨师
2
Total总数
36
Notes
说明:
1)Theshiftmanagers,shifters,operatorsandtranslatorswillbeworkingas4shifts(3shiftsinoneday,and1shiftasspare).Generally,themaintenancepersonswillbeworkingindaytime.
1)值长,专工,运行人员和翻译按照4班工作,(4班3倒),通常检修人员白天工作。
2)Thecontractdurationisdecidedas6monthsplusanother6monthsoptional.
2)合同期限为6个月,可选择性的加6个月。
ICDAShasrighttoextendtheContractforBekirli#2600MWunitforanother6monthsasanoptionwiththesameunitpriceandconditionsofthisContract,butICDASshouldinformCONTRACTOR1monthbeforetheenddateofthiscontract.Incaseofsuchextension,ICDASwillbeentitledtoincreaseordecreasethenumberofstaff.
ICDAS有权利再延长Bekiri#2600MW机组的合同期6个月,作为本合同同等机组价格和条件的一种选择,但是ICDAS应该于此合同结束前一个月通知承包方。
如果延期,ICDAS有权增加或者减少人员数量。
2.Salary
2.薪酬
Thesalarylevel:
USD3,500.00/man-month(inwordsthreethousandfivehundredUSDollars).
薪酬为:
3500美元/人-月(口头价3千5百美元)
ThesalarywillbepaidtoCONTRACTORbefore10thofeachmonth,totheaccountpointedbyCONTRACTOR.
薪酬于每月的10日前付给承包方指定的账户。
Paymentshallbesettledtothefollowingbankaccount.
支付应结算到下列银行账户:
Beneficiary:
ShaanxiNorthwestPowerGenerationCo.,Ltd
收款人:
####股份有限公司
NameofBank:
SouthAvenueBranch,Xi’anCity,ChinaConstructionBank
银行名:
中国建设银行,西安,南大街支行
A/C:
61014230000220100859
账户:
61014230000220100859
SWIFT:
PCBCCNBJSXX
SWIFT号:
PCBCCNBJSXX
Thesalaryvalueisnetvalue,withoutanytaxorcustomduty.
薪酬价格为净值,不含任何税或者关税
3.Benefits
3.利益
Theabovesalarylevelincludes:
上述薪酬标准包括:
1)Thesitestaff’soverseasalary,allowance,subsidyandsocialsecurityinsurance.
1)现场人员的海外工资,补贴,津贴及社会保险
2)Food,officeconsumable,sitetransportationcost.
2)食物,办公消耗,现场交通成本。
3)Dailycommunicationallowance.
3)日常通讯津贴。
4)AccidentInsurance,maxcompensationis$200,000.00dollars/peroccurrenceoneperson.
4)意外保险,最高补偿为200000美元/每发生一人
5)Administrativefee,reasonableprofitandtax
5)管理费,合理的利润及税收
6)Laborsafetyitems,suchasuniform,helmet,shoes,radiosetc.
6)劳动安全项目,如制服,安全帽,鞋及对讲机等。
Theabovequoteexcludes:
上述报价不包括:
1)PartyAshallprovidePartyBwithworkplace,relevantfacilitiesandwebsite.
1)甲方应提供乙方工作场地,相关的设施及网络。
2)PartyAshallprovidePartyBwithConvenientlivingcondition,includingconvenientdrinkingwater,showerwater,kitchendeviceandplace,naturalgasforkitchen,electricity,internet,heatingsystem,andnecessaryroutinemaintenance.
2)甲方应提供乙方便捷的生活条件,包括,便利的饮用水,淋浴水,厨房设备和场地,厨房用天然气,电力,互联网,供热系统及必要的日常维护。
3)ThevisaapplicationcostinTurkeyshallbetakenbyPartyA,andPartyBshallprovideallthedocumentsofrelevantstaff.
3)土耳其签证申请费用由甲方承担,乙方应提供相应人员的所有相关文件。
4)TheairtickettoandfroChina(justoneticketperpersonperoneyear)shallbetakenbyPartyA.
4)往返中国机票(每年一次)由甲方承担。
5)PartyAshallberesponsibletothetransportationfromtheIstanbulairporttojobsite,andviceversa.
5)甲方应负责从伊斯坦布尔到达现场的往返交通。
6)PartyAshallberesponsiblefortax,residentialpermit,workpermit(ifhas)underanytitlesrequiredbythelocalauthority.
6)甲方应负责地方当局要求的相关居住许可,工作许可(如果有)等相关许可。
7)ThestartingtimeoftheworkingperiodwillbethedatefromAug.01.2014.
7)工作开始时间为2014年8月1日
8)Medicalserviceshouldbefreeofcharge.
8)医疗服务为免费的。
9)Convenientworkingconditions.(Offices)
9)便利的工作条(办公室)。
10)Convenientinlandtransportationbetweenlivingareaandsite,outsidetransportationforshoppingandtravelingetc.
10)便捷的交通设施往返于生活区域和现场,以及方便的购物和旅行交通工具。
11)ChinesePersonswillwork8hours/day(48hours/week).Ifnecessary,thepersonswillworkovertimeandICDASshallapproveovertimeworkinghours,extrasalary(US$7dollars/hour-person)mustbepaidbyICDASatsiteatnextsalaryday.
11)中国人员每天工作8小时(48小时/周),如果需要人员加班工作,ICDAS应核准工作时间,加班薪酬(7美元/每人每小时),由ICDAS在下一个工作日,在现场支付。
12)WorkinginChineselegalholidays(10days/year)willbeconsideredasworkingovertime,theextrasalary(US$7dollars/hour-person)foralldutymustbepaidbyICDASatsiteatnextsalaryday.
12)如果在中国的法定休假工作(10天/年),视为加班工作,加班工资为(7美元/人/时)。
ICDAS必须在下一个工作日,现场给予支付。
13)Securityinworkingandlivingarea.
13)工作及生活区的安全
14)ThesitetrainingofTurkishoperatorsareincludedinthiscontract.
14)土耳其运行人员的现场培训也包含在此合同中。
4.ForceMajeure
4.不可抗力
aNeitherCONTRACTORnorICDASshallbeliablefordelayorfailureofperformanceunderthiscontractwheresuchfailureordelayiscausedbyForceMajeure,beinganyevent,occurrenceorcircumstancereasonablybeyondcontrolofeitherparty,includingbutnotlimitedtofailureordelaycausedbyorresultingfromActsofGod,strikes,fires,floods,earthquake,landslide,typhoon,cyclone,storm,wars,(whetherdeclaredorundeclared),riots,delaysofcarriersduetobreakdownimposedbyanygovernmentalauthority(includingallocations,priorities,requisitions,quotas,andpricecontrols).
a承包商或者ICDAS受不可抗力影响无法履行合同规定的义务或者延迟履行的,任一方对此不承担任何责任。
若发生超出任何一方合理控制范围内的不可抗力事件、不可抗力发生以及不可抗力情况,包括但不限于天灾、罢工、火灾、水灾、地震、山体滑坡、台风、飓风、暴风雨、战争(已宣战或未宣战)、暴动、因政府当局颁布的限制性条款(包括配给、优先权、征用、配额及价格控制等)导致的运输延误等造成义务无法履行或义务履行延误。
bIftheCONTRACTORisprevented,hinderedordelayedfromorinperforminganyofitsobligationsundertheContractbyaneventofForceMajeure,thenitshallnotifytheICDASinwritingoftheoccurrenceofsucheventandthecircumstancesthereofwithinfourteen(14)daysaftertheoccurrenceofsuchevent.
b如果承包商因不可抗力而被妨碍、阻碍或者延迟履行其在本合同中的任一规定义务时,承包商应在不可抗力事件发生的十四(14)天内以书面形式通知ICDAS此类事件和情况的发生。
cTheCONTRACTORshallbeexcusedfromtheperformanceorpunctualperformanceofitsobligationsundertheContractforsolongastherelevanteventofForceMajeurecontinuesandtotheextentthattheCONTRACTOR’sperformanceisprevented,hinderedordelayed.Thetimeforcompletionshallbeextendedreasonably.
c如果相关不可抗力事件仍在发生,而且在一定程度上妨碍、阻碍或者延迟了承包商对义务的履行,则应予以免除承包商履行本合同中规定义务或准时履行义务的责任。
完工时间应适当进行延长。
dWhileaffectedbytheeventofForceMajeure,theCONTRACTORshallusereasonableeffortstomitigatetheeffectthereofuponitsperformanceoftheContractandshallseekallreasonablealternativemeansforperformancenotpreventedbytheForceMajeureevent.
d.当受到不可抗力事件影响时,承包商应采用合理措施减少不可抗力事件对其履行合同义务的影响,并应寻求合理的替代手段履行未受不可抗力影响的义务。
eDelayornon-performanceoftheCONTRACTORheretocausedbytheoccurrenceofanyeventofForceMajeureshallnot:
e因发生的任何不可抗力事件而延迟或者不能履行义务的承包商,不应:
a)ConstituteadefaultorbreachoftheContact;or
b)GiverisetoanyclaimfordamagesoradditionalcostorexpenseoccasionedtherebytotheCONTRACTOR;or
c)CausetheforfeitingofthePerformanceBondandimposetheliquidateddamagetotheCONTRACTOR.
a)构成违反或者违背本合同;
b)引起任何需承包商承担的赔偿损失或者额外费用或开支
c)造成履约保证书失效,向承包商征收违约赔偿金。
5TaxesandDuties
5缴税
Alltaxes,customdutiesandotherduesarisinginTurkeyshallbepaidbytheICDAS.
在土耳其产生的赋税,关税和其他赋税将由ICDAS缴纳。
6Arbitration
6仲裁
AlldisputesintheconnectionwiththeexecutionofthisContractshallbesettledthroughfriendlynegotiationsbetweenthetwoParties.FailingthefriendlynegotiationdoesnotrelievebothofanyofthepartiesformfulfillingtheContract.InthecaseofbeingunabletosettledisputeseachpartyshallhaverightforarbitrationtoICC(internationalChamberofCommerce)InternationalCourtofArbitrationinaccordancewiththeProvisionalRulesofProceduresPromulgatedbythesaidArbitrationCommission.TheArbitrationshalltakeplaceinSwitzerlandandSwissmateriallawshallapply.
在执行本合同时,所产生的纠纷应由双方友好协商解决。
通过友好协商,双方才能共同完成合同。
如果纠纷不能解决,依照仲裁委员会暂行议事规程,双方有权利向ICC国际仲裁法院申请仲裁。
仲裁在瑞士进行,瑞士实体法适用于仲裁。
aTheArbitrationproceedingshallbecarriedoutintheEnglishlanguage.
a仲裁过程将用英语进行。
bThearbitralawardshallbefinalandbindingonbothParties.
b该仲裁裁决为最终裁决,对双方均有约束力。
cThearbitrationfeeshallbebornebythelosingParty,exceptasotherwisestipulatedinthearbitralaward.
c仲裁费用由败诉方承担,仲裁裁决中规定情况除外。
7Effectiveness,Variation,SuspensionandTerminationoftheContractandMiscellaneous
7合同的效力、变更、中止、终止及其它
TheContractshallbecomeeffectiveandbindinguponthetwopartiesaftercompletionofallthefollowing:
在进行完以下各项后,此合同将生效并对双方具有约束力:
aTheContracthasbeendulysignedbytheauthorizedrepresentativesofbothparties;
a合同已经由双方授权代表如期签署;
bTheeffectivedateoftheContractisfromsignature.
b合同生效期自签署日起。
cThisContractshallbewritteninEnglishwithfourcopiesforeachPartyholdingtwocopies.
c书面合同为英文,一式四份,双方各持有两份。
dMinutesfromallmeetingsbetweenthetwoParties,writteninEnglishifs