英语之省略法.docx
《英语之省略法.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语之省略法.docx(8页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
英语之省略法
省略法
一、从语法角度来看:
1.Hewasthinandhaggardandhelookedmiserable.
他消瘦而憔悴,(……)看上去一副可怜相。
2.EverywhereyoucanfindnewtypesofmenandobjectsinNewChina.
新中国(……)处处可以看到新人、新事物。
3.Themorehetriedtohidehiswarts,themoreherevealedthem.
他越是要遮掩他的烂疮疤,就越是会暴露(……)。
4.Heshruggedhisshoulders,shookhishead,castuphiseyes,butsaidnothing.
他耸耸(……)肩,摇摇(……)头,(……)两眼看天,一句话不说。
5.Outsideitwaspitchdarkanditwasrainingcatsanddogs.
外面一团漆黑,大雨倾盆。
6.ItwasonlythenthatIbegantohavedoubtswhethermystorywouldeverbetold.
只是在这个时候,我才开始怀疑,我的经历究竟能不能公诸于众呢!
7.Despitetheprivation,andthemountingtollofdeadandwounded,however,moraleremainedintact,andpeoplestillsmileinthestreet.
尽管供应不足,伤亡增加,然而士气并未受到影响。
街上,人们照常脸有笑容。
8.Weknewspringwascomingbecausewehadseenarobin.
我们看见了一只知更鸟,知道春天快要到了。
9.The/Ahorseisausefulanimal.
马是有益的动物。
10.Smokingisprohibitedinpublicplaces.
公共场所不准吸烟。
二、从修辞角度来看:
11.Universityapplicants/candidateswhohadworkedatajobwouldreceivepreferenceoverthosewhohadnot.
报考大学的人,有工作经验的优先录取。
12.IntwelveYen’anyearstheChineseCommunistshadfittedthemselvestotheland,therhythmofitsseasons,themoodofitspeasants.
十二年的延安岁月,中国共产党人已经适应了当地的风土和季节,也适应了农民的气质。
temperament/disposition
13.Therewasstillthefaiththatordinarymenaregreaterthanthepowersofnatureorthemechanismsofman’shandsandwillmasterthemallintheend.
theincentivemechanism,
仍然具有这种信念,普通的人要比自然的力量或人类造出来的机器更伟大,而且最终会控制它们。
14.Asscheduled,AmericanandChinesediplomatsmetonJanuary20,attheChineseEmbassy.Itwastheirfirstget-togetherinmorethantwoyears.
consulate
美中两国外交官按照预定计划于一月二十日在中国大使馆会晤。
这是两年多来第一次。
15.Therewasnosnow,theleavesweregonefromthetrees,andthegrasswasdead.
天未下雪,但叶落草枯。
补充:
16.Inthecourseofthesameyear,warbrokeoutinthatarea.
同年(×在同一年的过程中),该地区爆发了战争。
17.Beforethenightwasfaradvanced,theybegantomoveagainsttheenemy.
入夜不久(×在天色已晚但是夜还不深的时候),他们开始进攻敌人。
18.Wemustbringforwardanewdesignattheearliestpossibledate.
我们必须尽早(×在可能最早的时间内)提出一项新的方案。
19.Thosewerethedaysofinnocence,whenvolunteerstendedtobewelcomedmerelybecausetheyhadvolunteered.
那时人们的想法单纯得很(×那时单纯的时期),志愿参加的人都受到欢迎,只是因为他们是志愿参加的。
20.HisjobwascomplicatedattheoutsetbythefactthattheResistanceMovementsinthesouthwereinnohurrytoacknowledgehisleadershipwhileinthenorththeyweretooweak,scatteredtobeabletojudgeforthemselves.
他的工作一开头就很复杂(×是复杂的),因为南方的抗战运动并不急于承认他的领导(×是不急于承认他的领导的),而北方的抗战运动又太弱小,太分散(×是很弱小的,很分散的),因而不能为自己做出判断。
一、原文中重复出现的词语:
1.我们说,长征是历史记录上的第一次,长征是宣言书,长征是宣传队,长征是播种机。
WeanswerthattheLongMarchisthefirstofitskindintheannalsofhistory,thatitisamanifesto,apublicityforce,aseedingmachine.
2.我们必须坚持社会主义道路,坚持人民民主专政即无产阶级专政,坚持共产党领导,坚持马列主义、毛泽东思想。
“threerepresents”
Wemustadhereto/stickto/insiston/persistin/clingtothesocialism,thepeople’sdemocraticdictatorship(i.e.thedictatorshipoftheproletariat),theCommunistParty’sleadershipandMarxism-LeninismandMaoZedongThought.
MaoTse-tung
ChiangKai-shek
SunYet-sen
DonJuan
二、原文中表示范畴的词语:
3.在党的领导下,中国人民已经完成了解放事业。
UndertheleadershipoftheParty,theChinesepeoplehavesucceededintheirliberation.
4.我们党结束了那个时期的社会动荡和纷扰不安的局面。
OurPartyhasputanendtothesocialunrestandupheavalofthattime.
三、可能影响译文修辞效果的词语:
5.匪军所至,杀戮人民,奸淫妇女,焚毁村庄,掠夺财物,无所不用其极。
Whereverthebandittroopswent,theymassacredandraped,burnedandlooted,andstoppedatnothing.
6.花园里面是人间的乐园,有的是吃不了的大米白面,穿不完的绫罗绸缎,花不完的金银财宝。
satin
Thegardenwasaparadiseontheearth,withmorefoodandclothingthancouldbeconsumedandmoremoneythancouldbespent.
改译:
把下列译法不妥之处作出修改。
1.科学研究活动
原译:
thescientificresearchactivities
改译:
thescientificresearches
2.中小型地方工业
原译:
mediumandsmallsizedlocalindustries
改译:
mediumandsmalllocalindustries
3.世界各国
原译:
variouscountriesthroughouttheworld
改译:
countriesthroughouttheworld
4.政府郑重声明……
原译:
Thegovernmentsolemnlydeclared…
改译:
Thegovernmentdeclared…
5.在半个多世纪的长时期中……
原译:
Foralongperiodofmorethanhalfacentury,…
改译:
Formorethanhalfacentury
6.为了把生产提得更高……
原译:
inordertoraisehigherproduction,…
改译:
toraiseproduction
7.中国现时的农业生产的发展状况……
原译:
thepresentdevelopmentstateofChina’sagriculture
改译:
thepresentdevelopmentofChina’sagriculture
8.轻纺工业品
原译:
industrialproductsfromthelightandtextileindustries
改译:
productsfromthelightandtextileindustries
9.今年上半年的进出口计划的执行情况,也是好的。
原译:
Whatwehavedonewithregardtoourimport-exportplaninthefirsthalfof1978isgratifyingtoo.
改译:
Ourimport-exportworkinthefirsthalfof1978hadgoneverywell.
10.在不断增加粮食生产的基础上,山西省的农民正在进一步发展多种经济。
原译:
Whilesteadilydevelopinggrainproductiononthisbasis,Shanxi’sruralpeoplearefurtherexpandingthediversifiedeconomy.
改译:
Whilesteadilydevelopinggrainproduction,Shanxi’sruralpeoplearefurtherdiversifyingtheeconomy.
11.双方一致同意签订中日长期贸易协定。
原译:
BothsidesunanimouslyagreedtothesigningofaSino-Japaneselong-termtradeagreement.
改译:
BothsidesagreedtothesigningofaSino-Japaneselong-termtradeagreement.
12.我们应贯彻、落实这个战略决策。
原译:
Weshouldcarryoutandputintopracticethestrategicpolicydecision.
改译:
Weshouldimplementthestrategicpolicydecision.
13.我们应为在本世纪末把我国建设成为伟大的社会主义强国作出积极贡献。
原译:
Weshouldmakeactivecontributionstowardsbuildingourcountryintoagreatpowerfulsocialiststatebeforetheendofthecentury.
改译:
Weshouldmakecontributionstowardsturningourcountryintoapowerfulsocialiststatebeforetheendofthecentury.
14.一提起做贸易来,人们往往会认为这无非是一手交钱一手交货的事。
原译:
Whentradeismentioned/Whenitcomestotrade/Withregardtotrade/Asfortrade/Asfarastradeisconcerned,peopleusuallythinkthatitisamatterofhandingovermoneywithonehandwhiledeliveringgoodswiththeother.
改译:
Peopleusuallythinkthattradeisamatterofhandingovermoneywithonehandwhiledeliveringgoodswiththeother.
15.我们已从其他国家有计划有选择地进口了一些成套设备。
原译:
Wehaveimportedinaplannedandselectivewayfromothercountriessomecompleteplants.
改译:
Wehaveimportedinaplannedandselectivewaysomecompleteplants.
16.建设一支高素质的专业化国家行政管理干部队伍。
原译:
Weshallbuildupacontingentofadministrativeandmanagementcadretroopswhicharehighlycompetentandprofessionallyspecialized.
改译:
Weshallbuildupacontingentofadministratorswhoarehighlycompetentandprofessionallyspecialized.
17.贫富国家间的差距不断在扩大。
原译:
Thegapbetweentherichandthepoorcountriesiscontinuouslywidening.
改译:
Thegapbetweentherichandthepoorcountriesiswidening.
18.我们要加强与世界各国在经济、文化等领域的交往。
原译:
Wemustenhanceoureconomicandculturalexchangeswithothercountriesthroughouttheworld.
改译:
Wemustenhanceoureconomicandculturalexchangeswithothercountries.
19.进一步简化手续,及时地积极地从国外引进,并且认真组织科学技术人员和广大职工做好消化和推广工作。
原译:
Weshouldfurthersimplifyproceduresandtakepromptandvigorousactiontoimporturgentlyneededtechnology…earnestlyorganizescientists,techniciansandthemassofworkerstoassimilateandpopularizeimportedtechnology.
改译:
Weshouldsimplifyproceduresandtakepromptactiontoimporturgentlyneededtechnology…organizescientists,techniciansandworkerstoassimilateandpopularizeimportedtechnology.
20.最长的河流是长江,它有6,300公里长,有着1,800,000平方公里的灌溉面积。
原译:
ThelongestriveristheYangtzewhichis6,300km.longanddrainsabasinofover1,800,000sq.km.
改译:
Thelongestriver,theYangtze,whichis6,300km.long,drainsabasinofover1,800,000sq.km.