吴自选TEM8翻译真题及答案.docx

上传人:b****8 文档编号:10203225 上传时间:2023-02-09 格式:DOCX 页数:34 大小:48.82KB
下载 相关 举报
吴自选TEM8翻译真题及答案.docx_第1页
第1页 / 共34页
吴自选TEM8翻译真题及答案.docx_第2页
第2页 / 共34页
吴自选TEM8翻译真题及答案.docx_第3页
第3页 / 共34页
吴自选TEM8翻译真题及答案.docx_第4页
第4页 / 共34页
吴自选TEM8翻译真题及答案.docx_第5页
第5页 / 共34页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

吴自选TEM8翻译真题及答案.docx

《吴自选TEM8翻译真题及答案.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《吴自选TEM8翻译真题及答案.docx(34页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

吴自选TEM8翻译真题及答案.docx

吴自选TEM8翻译真题及答案

样 题 XII〔翻译部分,原书2001年全真题〕

SECTIONA:

TranslatethefollowingunderlinedpartoftheChinesetextintoEnglish.

〔原文〕

  乔羽的歌大家都熟悉。

但他另外两大爱好却鲜为人知,那就是钓鱼和喝酒。

  晚年的乔羽喜爱垂钓,他说,"有水有鱼的地方大都是有好环境的,好环境便会给人好心情。

我认为最好的钓鱼场所不是舒适的、给你准备好饿鱼的垂钓园,而是那极其有吸引力的大自然野外天成的场所。

"钓鱼是一项能够陶冶性情的运动,有益于身心健康。

乔羽说:

"钓鱼可分三个阶段:

第一阶段是吃鱼;第二阶段是吃鱼和情趣兼而有之;第三阶段主要是钓趣,面对一池碧水,将忧心烦恼全都抛在一边,使自己的身心得到充分休息。

"

〔参考译文〕

Thegeneralpublicmightbewell-acquaintedwiththesongscomposedbyQiaoYu,buttheymightactuallyknowverylittleabouthistwomajorhobbies-fishingandwine-drinking.

Inhislateryears(Lateinhislife),QiaoYuhasbecomeenamoredoffishing(developedapenchant/specialfondnessforfishing).Heasserts:

"Mostlyspeaking,aplacewithwaterandfishmustnecessarilybeblessedwithanicesetting,whichinreturnkeepspeopleingoodmood.Ibelievethattheoptimumfishingplacesarenotthosecommercialfishingcenters/resortswhichprovidethefishermenwithalltheconveniencesandwherefisharekepthungryforreadycapture,butthosenaturally-formedplacesinthewildernesswhichexertaspecialappeal."Accordingtohim,fishingcanconstituteanactivityconducivetothecultivationofone'stemperamentandtoone'shealth,atoncephysicalandpsychological.QiaoYuclaims:

"Fishingcanbedividedintothreestages.Thefirststageconsistsofmerefish-eating;thesecondacombinationoffish-eatingandthepleasure(enjoyment)offishing;thethirdprimarilythepleasureoffishingwhen,confrontedwithapondofclearwater,oneputsasideallhistroublingvexationsandannoyancesandenjoysthetotalrelaxationbothmentallyandphysically."

 

SECTIONB:

TranslatethefollowingunderlinedpartoftheEnglishtextintoChinese

〔原文〕

PossessionforitsownsakeorincompetitionwiththerestoftheneighborhoodwouldhavebeenThoreau'sideaofthelowlevels.Theactivedisciplineofheighteningone'sperceptionofwhatisenduringinnaturewouldhavebeenhisideaofthehigh.Whathesavedfromthelowwastimeandefforthecouldspendonthehigh.Thoreaucertainlydisapprovedofstarvation,buthewouldputintofeedinghimselfonlyasmucheffortaswouldkeephimfunctioningformoreimportantefforts.

Effortisthegistofit.Thereisnohappinessexceptaswetakeonlife-engagingdifficulties.Shortoftheimpossible,asYeatsputit,thesatisfactionwegetfromalifetimedependsonhowhighwechooseourdifficulties.RobertFrostwasthinkinginsomethinglikethesametermswhenhespokeof"Thepleasureoftakingpains".Themortalflawintheadvertisedversionofhappinessisinthefactthatitpurportstobeeffortless.

Wedemanddifficultyeveninourgames.Wedemanditbecausewithoutdifficultytherecanbenogame.Agameisawayofmakingsomethinghardforthefunofit.Therulesofthegameareanarbitraryimpositionofdifficulty.Whensomeoneruinsthefun,healwaysdoessobyrefusingtoplaybytherules.Itiseasiertowinatchessifyouarefree,atyourpleasure,tochangethewhollyarbitraryrules,butthefunisinwinningwithintherules.Nodifficulty,nofun.

〔参考译文〕

  梭罗所理解的"低层次",即为了拥有而去拥有,或与所有的邻居明争暗斗而致拥有。

他心目中的"高层次",则是这样一种积极的人生戒律,即要使自己对自然界永恒之物的感悟臻于完美。

对于他从低层次上节省下来的时间和精力,他可将其致力于对高层次的追求。

勿庸置疑,梭罗不赞成忍饥挨饿,但他在膳食方面所投入的精力仅果腹而已,只要可确保他能去从事更为重要的事务,他便别无所求。

  殚精竭虑,全力以赴,便是其精髓所在。

除非我们愿意直面那些需要我们全身心投入的艰难困苦,否则便不会有幸福可言。

正如叶芝所言,除却某些不可能的情形,我们于人生中所获取的满足皆取决于我们在多高的境界中选择我们所愿意面对的艰难困苦。

当罗伯特·弗罗斯特言及"以苦为乐"时,他内心所思,大体如此。

商业广告中所宣扬的那种幸福观,其致命的缺陷就在于这样一个事实,即它宣称,一切幸福皆唾手可得,不费吹灰之力。

  即便于游戏之中,我们也需要有艰难困苦。

我们之所以需要它,因为设假设没有困难,便断无游戏可言。

游戏即是这样一种方式,为了享受其中的情趣而人为地使事情变得不那么轻而易举。

游戏中的种种规则,便是将困难武断地强加于人。

当有人将情趣摧毁殆尽时,他总是因为拒不按游戏规则行事而使然。

这犹如下棋;如果你随心所欲、心血来潮地去更改那些全然武断的游戏规则,这样去赢棋当然会更加容易。

但下棋的情趣则在于,应在规则的限定范围内赢取胜利。

一言以蔽之,没有艰难,断无情趣。

 

 

 

样题Ⅱ〔翻译部分,原书P.73-74〕

SectionA:

TranslatethefollowingunderlinedpartoftheChinesetextintoEnglish

〔原文〕

  来美国求学的中国学生与其他亚裔学生一样,大多非常刻苦勤奋,周末也往往会抽出一天甚至两天的时间去实验室加班,因而比起美国学生来,成果出得较多。

我的导师是亚裔人,嗜烟好酒,脾气暴躁。

但他十分欣赏亚裔学生勤奋与扎实的基础知识,也特别了解亚裔学生的心理。

因此,在他实验室所招的学生中,除有一名来自德国外,其余5位均是亚裔学生。

他干脆在实验室的门上贴一醒目招牌:

"本室助研必须每周工作7天,早10时至晚12时,工作时间必须全力以赴。

"这位导师的严格及苛刻是全校有名的,在我所呆的3年半中,共有14位学生被招进他的实验室,最后博士毕业的只剩下5人。

  1990年夏天,我不顾别人劝阻,硬着头皮接受了导师的资助,从此开始了艰难的求学旅程。

〔参考译文〕

LikestudentsfromotherAsiancountriesandregions,mostChinesestudentswhocometopursuefurthereducationintheUnitedStatesworkontheirstudiesmostdiligentlyandassiduously.Evenonweekends,theywouldfrequentlyspendoneday,oreventwodays,toworkovertimeintheirlaboratories.Therefore,comparedwiththeirAmericancounterparts,theyaremoreacademicallyfruitful.

Mysupervisor(advisor/tutor)isofAsianoriginwhoisaddictedtoalcoholsandcigarettes,withasharp(anirritable)temper.Nevertheless,hehighlyappreciatestheindustryandthesolidfoundationalknowledgeofAsianstudentsandhasaparticularlykeeninsightintothepsychologyofAsianstudents.Hence,ofallthestudentsrecruitedbyhislaboratory,exceptforoneGerman,therestfivewereallfromAsia.Heevenputastrikingnoticeonthedoorofhislab,whichread,"Alltheresearchassistantsofthislaboratoryarerequiredtowork7daysaweek,from10AMto12PM.Nothingbutworkduringtheworkinghours."Thissupervisorisreputedontheentirecampusforhisseverityandharshness.Inthecourseofthe3andhalfyearsthatIstayedthere,atotalof14studentswererecruitedintohislaboratoryandonly5ofthemstayedonuntiltheygraduatedwiththeirPh.D.degrees.

Inthesummerof1990,ignoringtheremonstrations(admonishments/dissuasions)fromothers,Iacceptedmysupervisor'ssponsorshipandembarkedonthedifficultjourneyofacademicpursuit(undertakingfurtherstudiesintheUnitedStates).

 

SectionB:

TranslatethefollowingunderlinedpartoftheEnglishtextintoChinese

〔原文〕

Operaisexpensive:

thatmuchisinevitable.Butexpensivethingsarenotinevitablytheprovinceoftherichunlessweabdicatesociety'spowerofchoice.Wecanchoosetomakeopera,andotherexpensiveformsofculture,accessibletothosewhocannotindividuallypayforit.Thequestionis:

whyshouldwe?

Nobodydeniestheimperativesoffood,shelter,defense,healthandeducation.Buteveninaprehistoriccave,mankindstretchedoutahandnotjusttoeat,drinkorfight,butalsotodraw.Theimpulsetowardsculture,thedesiretoexpressandexploretheworldthroughimaginationandrepresentationisfundamental.InEurope,thisdesirehasfoundfulfillmentinthemasterpiecesofourmusic,art,literatureandtheatre.Thesemasterpiecesarethetouchstonesforallourefforts;theyarethetouchstonesforthepossibilitiestowhichhumanthoughtandimaginationmayaspire;theycarrythemostprofoundmessagesthatcanbesentfromonehumantoanother.

〔参考译文〕

  聆听歌剧,无疑昂贵至极。

但是,昂贵的事物并非必定属于富人的范畴,除非我们放弃社会的选择权。

我们可以选择去使歌剧以及其他某些昂贵的文化形式也能为那些不具备个人支付能力的人所享受。

但问题是,我们有必要这么做吗?

没人会否认食物、居所、防护、健康与教育的不可或缺性。

但即便是在史前时代的洞穴中,人类伸出手来,早就不单纯是为了吃、喝或搏杀,而且亦进行绘画创作。

人类对于文化的冲动,通过形象思维和再现手段来表现并探索世界的欲望,乃亘古有之。

在欧洲,这一欲望在我们的音乐、艺术、文学和戏剧杰作中寻找到了其实现形式。

这些杰作构成了我们全部努力的试金石。

作为试金石,它们能衡量出人类的思想和想象力所可能企及的程度。

它们携带着最寓意深刻的主题,可在人类彼此间相互传递。

 

 

 

样 题 Ⅲ〔翻译部分,原书P.105-106〕

SectionA:

TranslatethefollowingunderlinedpartoftheChinesetextintoEnglish

〔原文〕

  1997年2月24日我们代表团下榻日月潭中信大饭店,送走了最后一批客人,已是次日凌晨3点了。

我躺在床上久久不能入睡,披衣走到窗前,往外看去,只见四周峰峦叠翠,湖面波光粼粼。

望着台湾这仅有的景色如画的天然湖泊,我想了许多,许多……

  这次到台湾访问交流,虽然行程匆匆,但是,看了不少地方,访了旧友,交了新知,大家走到一起,谈论的一个重要话题就是中华民族在21世纪的强盛。

虽然祖国大陆、台湾的青年生活在不同的社会环境中,有着各自不同的生活经历,但大家的内心都深深铭刻着中华文化优秀传统的印记,都拥有着振兴中华民族的共同理想。

在世纪之交的伟大时代,我们的祖国正在走向繁荣富强,海峡两岸人民也将加强交流,共同推进祖国统一大业的早日完成。

世纪之交的珍贵机遇和巨大挑战将青年推到了历史前台。

跨世纪青年一代应该用什么样的姿态迎接充满希望的新世纪,这是我们必须答复的问题。

  日月潭水波不兴,仿佛与我一同在思索……

〔参考译文〕

OnFebruary2,1997,ourdelegationcheckedintotheZhongXinHotelbythesideoftheRiyuetaiLake.Itwasalready3o'clockearlythenextmorningbythetimeIsawoffthelastgroupofguests.Foralongtime,Icouldnotfallasleep,eventhoughIwascomfortablylyinginthebed.Puttingonmyclothesagain,Igotoffthebedandwalkedtothewindow.Extendingmyeyesintothedistancethroughthewindow,IwasgreetedbytheviewofthesurroundingmountainsandhillsshroudedinlayeredgreennessandthesilveryflickeringofwavesscuttlingacrossthesurfaceofthePool.Lookingatthesolenaturally-formedpicturesquelakeinTaiwan,Ifeltaninfinitetrainofthoughtspassingthroughmymind……

ThecurrentvisittoTaiwanforexchange,briefandcursoryasitis,hasenabledustoseemanyplaces,tovisitoldfriendswhilemakingnewacquaintances.Wheneverpeoplegathertogether,animportanttopicofdiscussionhasbeenhowtheChinesenationcanbecomeprosperousandpowerfulinthe21stcentury.AlthoughtheyoungpeopleontheMainlandandinTaiwanliveindifferentsocialcontexts(environments/milieus),withtheirindividuallydifferentexperiencesoflife,intheinnermostrecessesoftheirheartsarewroughtanindeliblemarkbythefinetraditionsoftheChineseculture.TheyallcherishthesameidealtorejuvenatetheChinesenation(TheysharethesameidealtorejuvenatetheChinesenation).Inthisgreatepochattheturnofthecentury,ourmotherlandisdevelopingtowardgreaterprosperityandpowerfulness.PeopleacrosstheTaiwanStraitsareboundtostrengthentheirexchangesandwillmutuallypromotetheearliestpossibleachievementofthegreatcauseofreunificationofthemotherland.Thepreciousopportunitiesandthetremendouschallengesattheturnofthecenturyhavepushedtheyoungpeopletotheforeground(forefront)ofthehistoricalarena(stage).Atthistransitionalphasebetweenthetwomillennia,inwhatwaytheyounggenerationshouldembracetheforthcomingnewcenturyrepletewithhopesisaquestiontowhichwehavetoseekananswer.

IntheRiyuetaiLake,thewavesacrossthelakesurfacehavebynowallvanished.Envelopedinuttertranquility,t

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 文学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1