美国总统奥巴马伊拉克撤军演讲.docx

上传人:b****8 文档编号:10158881 上传时间:2023-02-08 格式:DOCX 页数:11 大小:26.43KB
下载 相关 举报
美国总统奥巴马伊拉克撤军演讲.docx_第1页
第1页 / 共11页
美国总统奥巴马伊拉克撤军演讲.docx_第2页
第2页 / 共11页
美国总统奥巴马伊拉克撤军演讲.docx_第3页
第3页 / 共11页
美国总统奥巴马伊拉克撤军演讲.docx_第4页
第4页 / 共11页
美国总统奥巴马伊拉克撤军演讲.docx_第5页
第5页 / 共11页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

美国总统奥巴马伊拉克撤军演讲.docx

《美国总统奥巴马伊拉克撤军演讲.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《美国总统奥巴马伊拉克撤军演讲.docx(11页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

美国总统奥巴马伊拉克撤军演讲.docx

美国总统奥巴马伊拉克撤军演讲

美国总统奥巴马伊拉克撤军演讲

Goodevening.Tonight,I'dliketotalktoyouabouttheendofourcombatmissioninIraq,theongoingsecuritychallengesweface,andtheneedtorebuildournationhereathome.

大家晚上好,今晚我想与你们谈谈结束伊拉克战斗任务,我们正在面临的安全挑战,以及如何重建我们的国家。

IknowthishistoricmomentcomesatatimeofgreatuncertaintyformanyAmericans.Wehavenowbeenthroughnearlyadecadeofwar.Wehaveenduredalongandpainfulrecession.Andsometimesinthemidstofthesestorms,thefuturethatwearetryingtobuildforournation-afutureoflastingpeaceandlong-termprosperitymayseembeyondourreach.

我知道,许多美国人对这一历史性时刻依然半信半疑,但我们现在确实已经结束了持续近10年的战争。

我们经历了漫长而痛苦的经济衰退。

在这些风暴之中,我们努力建设国家未来、维护长期和平和繁荣的梦想,似乎一度变得有些遥不可及。

ButthismilestoneshouldserveasaremindertoallAmericansthatthefutureisourstoshapeifwemoveforwardwithconfidenceandcommitment.ItshouldalsoserveasamessagetotheworldthattheUnitedStatesofAmericaintendstosustainandstrengthenourleadershipinthisyoungcentury.

但是这个里程碑应该提醒所有美国人,未来是我们的,关键在于我们如何满怀信心地去实现。

它也在向全世界发出一个信息:

美国打算继续维持和加强我们在新世纪的领导力。

Fromthisdesk,sevenandahalfyearsago,PresidentBushannouncedthebeginningofmilitaryoperationsinIraq.Muchhaschangedsincethatnight.Awartodisarmastatebecameafightagainstaninsurgency.TerrorismandsectarianwarfarethreatenedtotearIraqapart.ThousandsofAmericansgavetheirlives;tensofthousandshavebeenwounded.Ourrelationsabroadwerestrained.Ourunityathomewastested.

7年半前,在这张桌子前面,布什总统宣布伊拉克军事行动开始。

自从那晚开始,已经发生了太多改变。

战争解除了一个国家的武装,变成了镇压叛乱的战斗。

恐怖主义和宗教冲突威胁着撕裂的伊拉克;成千上万的美国人受伤,甚至为此付出了生命;我们与外国的关系变得紧张,我们在国内的团结受到考验。

ThesearetheroughwatersencounteredduringthecourseofoneofAmerica'slongestwars.Yettherehasbeenoneconstantamidstthoseshiftingtides.Ateveryturn,America'smenandwomeninuniformhaveservedwithcourageandresolve.AsCommander-in-Chief,Iamproudoftheirservice.LikeallAmericans,Iamawedbytheirsacrifice,andbythesacrificesoftheirfamilies.

伊拉克战争是美国近代参与的持续时间最长的战争之一,其中经历了多次汹涌海浪的袭击,但在变化多端的潮汐之间,唯有一种力量保持不变,他们就是美国的军队。

在每个转折点,美国的军人们都依靠勇气和决心完成任务。

作为三军总司令,我为他们感到骄傲。

像所有美国人一样,我对他们及其家庭做出的牺牲充满敬畏。

TheAmericanswhohaveservedinIraqcompletedeverymissiontheyweregiven.Theydefeatedaregimethathadterrorizeditspeople.TogetherwithIraqisandcoalitionpartnerswhomadehugesacrificesoftheirown,ourtroopsfoughtblockbyblocktohelpIraqseizethechanceforabetterfuture.TheyshiftedtacticstoprotecttheIraqipeople;trainedIraqiSecurityForces;andtookoutterroristleaders.Becauseofourtroopsandcivilians-andbecauseoftheresilienceoftheIraqipeople-Iraqhastheopportunitytoembraceanewdestiny,eventhoughmanychallengesremain.

在伊拉克服役的美国人完成了每一个被赋予的任务:

他们推翻了实行恐怖统治的政权;我们的军队与伊拉克人和其他做出巨大牺牲的盟友一起并肩战斗,帮助伊拉克人抓住了创造更美好未来的机会;他们改变了保护伊拉克人的战术,训练伊拉克安全部队,追捕恐怖主义领导人。

因为我们的军队和公民,因为伊拉克人民的支持,伊拉克获得了拥抱新生的机会,即使他们面临着诸多挑战。

Sotonight,IamannouncingthattheAmericancombatmissioninIraqhasended.OperationIraqiFreedomisover,andtheIraqipeoplenowhaveleadresponsibilityforthesecurityoftheircountry.

今晚,我宣布美国在伊拉克的战斗任务结束。

伊拉克自由行动结束,伊拉克人现在必须承担起保护自己国家安全的重担,这是我竞选美国总统时向美国人民做出的承诺。

ThiswasmypledgetotheAmericanpeopleasacandidateforthisoffice.LastFebruary,IannouncedaplanthatwouldbringourcombatbrigadesoutofIraq,whileredoublingoureffortstostrengthenIraq'sSecurityForcesandsupportitsgovernmentandpeople.Thatiswhatwehavedone.Wehaveremovednearly100,000U.S.troopsfromIraq.WehaveclosedortransferredhundredsofbasestotheIraqis.AndwehavemovedmillionsofpiecesofequipmentoutofIraq.

去年2月份,我宣布了一项计划,将我们的战斗部队撤出伊拉克,集中全力加强伊拉克安全部队,支持伊拉克政府和人民,这些就是我们已经做完的。

我们已经从伊拉克撤出近10万部队,我们已经关闭或者向伊拉克人转交了数百座基地,我们已经将数以百万计的武器装备撤出伊拉克。

ThiscompletesatransitiontoIraqiresponsibilityfortheirownsecurity.U.S.troopspulledoutofIraq'scitieslastsummer,andIraqiforceshavemovedintotheleadwithconsiderableskillandcommitmenttotheirfellowcitizens.EvenasIraqcontinuestosufferterroristattacks,securityincidentshavebeennearthelowestonrecordsincethewarbegan.AndIraqiforceshavetakenthefighttoalQaeda,removingmuchofitsleadershipinIraqi-ledoperations.

ThisyearalsosawIraqholdcredibleelectionsthatdrewastrongturnout.AcaretakeradministrationisinplaceasIraqisformagovernmentbasedontheresultsofthatelection.Tonight,IencourageIraq'sleaderstomoveforwardwithasenseofurgencytoformaninclusivegovernmentthatisjust,representative,andaccountabletotheIraqipeople.Andwhenthatgovernmentisinplace,thereshouldbenodoubt:

theIraqipeoplewillhaveastrongpartnerintheUnitedStates.Ourcombatmissionisending,butourcommitmenttoIraq'sfutureisnot.

今年也是伊拉克举行可信大选的年份,有望吸引大量选民参加投票。

在根据大选结果组建以阿拉克政府之前,伊拉克需要一个看守政府。

今晚,我希望伊拉克领导人能够感受到紧迫感,尽快组建代表伊拉克、对人民负责的政府。

当这个政府成立后,伊拉克人毫无疑问将成为美国最亲密的伙伴。

我们的战斗任务正在结束,但是我们对伊拉克未来的承诺还没有兑现。

Goingforward,atransitionalforceofU.S.troopswillremaininIraqwithadifferentmission:

advisingandassistingIraq'sSecurityForces;supportingIraqitroopsintargetedcounter-terrorismmissions;andprotectingourcivilians.ConsistentwithouragreementwiththeIraqigovernment,allU.S.troopswillleavebytheendofnextyear.Asourmilitarydrawsdown,ourdedicatedcivilians-diplomats,aidworkers,andadvisors-aremovingintotheleadtosupportIraqasitstrengthensitsgovernment,resolvespoliticaldisputes,resettlesthosedisplacedbywar,andbuildstieswiththeregionandtheworld.AndthatisamessagethatVicePresidentBidenisdeliveringtotheIraqipeoplethroughhisvisittheretoday.

美国军队的过渡力量依然留在伊拉克,他们将承担不同的任务:

为伊拉克安全部队提供建议和帮助;支持伊拉克军队针对恐怖主义的行动;保护美国公民。

按照与伊拉克政府签署的协议,所有美国军队将在2011年末撤离。

当军队撤离后,我们的平民人员,包括外交官、援助人员以及顾问,将成为支持伊拉克建立稳定政府、解决政治纠纷、重新安置战争流民、帮助伊拉克与地区和世界各国建立联系的领导力量。

这也是副总统拜登访问伊拉克,向当地人传送的消息。

Thisnewapproachreflectsourlong-termpartnershipwithIraq-onebaseduponmutualinterests,andmutualrespect.Ofcourse,violencewillnotendwithourcombatmission.Extremistswillcontinuetosetoffbombs,attackIraqiciviliansandtrytosparksectarianstrife.Butultimately,theseterroristswillfailtoachievetheirgoals.Iraqisareaproudpeople.Theyhaverejectedsectarianwar,andtheyhavenointerestinendlessdestruction.Theyunderstandthat,intheend,onlyIraqiscanresolvetheirdifferencesandpolicetheirstreets.OnlyIraqiscanbuildademocracywithintheirborders.WhatAmericacando,andwilldo,isprovidesupportfortheIraqipeopleasbothafriendandapartner.

这种新的态度反映了我们与伊拉克的长期伙伴关系,我们以共同利益和互相尊重为基础。

当然,随着我们战斗任务的结束,伊拉克的暴力不会很快消失。

极端分子将继续引爆炸弹,袭击伊拉克平民,试图引发宗派冲突。

但是最后,这些恐怖分子不会达到他们的目标。

伊拉克人是一群骄傲的人,他们已经拒绝宗派战争,他们对无休止的破坏不感兴趣。

他们知道,最后只有伊拉克人自己能够解决他们之间的分歧,只有伊拉克人能够建立自己的民主。

而美国人能做的,也是要做的,就是为伊拉克人提供朋友和伙伴式的支持。

EndingthiswarisnotonlyinIraq'sinterest-itisinourown.TheUnitedStateshaspaidahugepricetoputthefutureofIraqinthehandsofitspeople.WehavesentouryoungmenandwomentomakeenormoussacrificesinIraq,andspentvastresourcesabroadatatimeoftightbudgetsathome.WehaveperseveredbecauseofabeliefwesharewiththeIraqipeople-abeliefthatoutoftheashesofwar,anewbeginningcouldbeborninthiscradleofcivilization.ThroughthisremarkablechapterinthehistoryoftheUnitedStatesandIraq,wehavemetourresponsibility.Now,itistimetoturnthepage.

结束这场战争不仅仅是出于伊拉克的利益,同样也基于美国的利益。

为了将伊拉克的未来交付到伊拉克人的手中,美国为此付出了巨大的代价。

我们派遣的年轻男女军人在伊拉克付出了巨大牺牲,在国内预算紧缺的情况下投入大量资源支持这场战争。

因为我们与伊拉克人民分享同样的信仰,相信战争的硝烟消散后,这个古老的文明将重新焕发生机。

在美国和伊拉克这篇不同寻常的历史篇章中,我们完成了我们的职责,现在该是翻过这一页的时候了。

Aswedo,IammindfulthattheIraqWarhasbeenacontentiousissueathome.Here,too,itistimetoturnthepage.Thisafternoon,IspoketoformerPresidentGeorgeW.Bush.It'swellknownthatheandIdisagreedaboutthewarfromitsoutset.YetnoonecoulddoubtPresidentBush'ssupportforourtroops,orhisloveofcountryandcommitmenttooursecurity.AsIhavesaid,therewerepatriotswhosupportedthiswar,andpatriotswhoopposedit.Andallofusareunitedinappreciationforourservicemenandwomen,andourhopeforIraq'sfuture.

我知道伊拉克战争在国内是一个非常有争议的问题,现在也该是翻过这一页的时候了。

今天下午,我与前总统布什对过话。

众所周知,我们对战争的看法存在明显分歧。

没人怀疑布什总统对美国军队的支持,或者他对国家的热爱以及国家安全的关注。

就像我曾经说过的,有许多支持这场战争的爱国者,同样有反对战争的爱国者。

但是我们所有人都感激那些服役的军人,他们是伊拉克未来的希望。

Thegreatnessofourdemocracyisgroundedinourabilitytomovebeyondourdifferences,andtolearnfromourexperienceasweconfrontthemanychallengesahead.AndnochallengeismoreessentialtooursecuritythanourfightagainstalQaeda.

民主的伟大就在于我们能够接纳彼此的不同,从我们前面面临的诸多挑战中学习经验,但是没有任何挑战比基地组织对我们的安全威胁更大。

Americansacrossthepoliticalspectrumsupportedtheuseofforceagainstthosewhoattackeduson9/11.Now,asweapproachour10thyearofcombatinAfghanistan,therearethosewhoareunderstandablyaskingtoughquestionsaboutourmissionthere.Butwemustneverlosesightofwhat'satstake.Aswespeak,alQaedacontinuestoplotagainstus,anditsleadershipremainsanchoredintheborderregionofAfghanistanandPakistan.Wewilldisrupt,dismantle,anddefeatalQaeda,whilepreventingAfghanistanfromagainservingasabaseforterrorists.AndbecauseofourdrawdowninIraq,wearenowabletoapplytheresourcesnecessarytogoonoffense.Infact,overthelast19months,nearlyadozenalQaedaleaders-andhundredsofAlQaeda'sextremistallies-havebeenkilledorcapturedaroundtheworld.

美国各个政治阶层支持使用武力打击发动“9-11”恐怖袭击的人,现在当我们在阿富汗的战争接近10周年之际,那些不理解这场战争意义的人正在质疑我们在阿富汗的任务。

我们必须注意面临的潜在危险,基地继续阴谋攻击我们,其领导人依然藏在阿富汗和巴基斯坦边境地区。

我们将瓦解、拆除直至最后击败基地,同时防止阿富汗再次成为恐怖分子的安全天堂。

虽然我们撤出了伊拉克,但我们依然能够利用庞大的资源继续对他们发动攻击。

事实上,在过去的19个月中,全世界已经有12名基地领导人、数百名基地极端分子盟友被击毙或者逮捕。

WithinAfghanistan,Ihaveorderedthedeploymentofadditionaltroopswho-underthecommandofGeneralDavidPetraeus-

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 文学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1