Word Selection in Advertisement Translation.docx
《Word Selection in Advertisement Translation.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Word Selection in Advertisement Translation.docx(15页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
WordSelectioninAdvertisementTranslation
WordSelectionin
AdvertisementTranslation
By
CaoXiaoqian
SubmittedtotheSchoolofForeignStudiesinPartialFulfillment
totheRequirementsfortheDegreeofBachelorofArtsin
English(InternationalTrade)
UndertheSupervisionofMr.LiWeishan
June,2011
Acknowledgements
Duringtheperiodofwritingthispaper,Igotmuchsincerehelpfrommanypeople.Iamparticularlygratefulforthat.
MydeepestgratitudecomesfirstandforemosttoLiWeishan,mysupervisor,forhispatientguidanceandconstantencouragement.Hegavemeplentyofinstructiveadvicesintheaspectsofchoosingtheappropriatetopic,studyingmethods,aswellasthewholestructureorganizing.
Also,Iowegreatthankstomyteachersofallthesubjectsthroughoutthefouryearsofcollegelife.Withouttheirtimeandconcern,Iwillnotbeabletogothroughthisstagesmoothly.
Finally,Iwanttothankmydearestclassmatesandbelovedparents.Igainedmuchknowledgeandjoyfromthemandenjoyedeveryminuteofit.Iwillalwaystreasureitasapreciousassetofmylife.
WordSelectionin
AdvertisementTranslation
Abstract:
Inthemodernworld,moreandmorecorporationschoosetoenlargethepopularityoftheirproductsandpromotesalesbymeansofadvertising.Advertisementisplayingamuchmoresignificantroleintoday’ssocietythanbefore.Withthedevelopmentofglobaleconomy,tomaketheircommoditiesfindafirmfootingintheforeignmarkets,corporateoperatorsalsoneedtorelyontheadvertisementeffect.Therefore,wordselectioninadvertisementisofgreatsignificance.Thispapermakesabriefanalysisofwordselectioninadvertisementtranslationwithdetailedexamples.
Thisthesisiscomposedbyfourparts.Partoneistheintroduction.Itmainlypresentsthedefinitionofadvertisement,aliteraturereviewaboutadvertisingtranslationaswellasthesignificanceofthisresearch.Parttwointroducesthetranslationofdiversepartsofspeechinadvertisementandexemplifiesseveralcasesintranslationtoaccountfortheprincipleintranslatingprocess.Partthreefocusesontheprinciplethatneedsconsideringinthetranslationprocessofdifferentstylesofadvertising(includingtrademark,sloganandtext),coupledwithseveralimportanttranslationmethods.Partfouristheconclusionincludingabriefsummaryofaboveinformation,somethingthatneedtobedesiredandsuggestionsmadeforthefuturestudy.
KeyWords:
advertisementtranslation;wordselection;translationmethods
论广告翻译中的选词问题
摘要:
当今世界,越来越多的公司选择通过广告来扩大其产品的知名度及销量。
如今,广告在社会上发挥的作用已今非昔比。
随着经济全球化的发展,为了在国外市场站稳脚跟,公司经营者亦需要依赖广告效应。
因此,广告翻译中的词语选择问题至关重要。
本篇论文就此问题进行了简要分析,并佐以实例。
本文共分为四个部分。
第一部分是引言,主要介绍了广告的定义,进行了简单的历史回顾并阐述了此次的研究目的及意义。
第二部分介绍了不同词性的词语在广告中的翻译,并分别举例说明其中的翻译原则。
第三部分重点讲述翻译不同广告文体所需注意的问题,并提到不同的翻译方法。
第四部分是结论,对上文进行总结,并提出了不足之处及进一步研究的建议。
关键词:
广告翻译;词语选择;翻译方法
Contents
Acknowledgementsi
Abstractii
KeyWordsii
摘要iii
关键词iii
Contentsiv
ChapterOneIntroduction1
1.1Definitionofadevrtisement1
1.2Significanceoftheresearch1
1.3Literaturereview2
ChapterTwoPartsofspeechofWordSelectioninAdvertisementTranslation3
2.1Theselectionofemotiveadjectives3
2.2Theselectionofverbs4
2.3Theselectionofcompoundwords5
ChapterThreeWordSelectioninthreeaspectsofAdvertisementTranslation6
3.1Wordselectionintrademarktranslation6
3.1.1Transliteration6
3.1.2Semantictranslation7
3.1.3Creativetranslation8
3.2Wordselectioninslogantranslation8
3.2.1Useofpun9
3.2.2Useofcommandwords9
3.2.3Useofalliteration10
3.3Wordselectionintexttranslation11
3.3.1Principlesofwordselectionintexttranslation11
3.3.2Examplesandbriefanalysis11
ChapterFourConclusion12
Bibliography13
WordSelectionin
AdvertisementTranslation
ChapterOneIntroduction
1.1Definitionofadvertisement
AccordingtoMerriam-Webster,advertisementisdefinedassomething(suchasashortfilmorawrittennotice)thatisshownorpresentedtothepublictohelpsellaproductortomakeanannouncement.(Net.)
In1984,theAmericanMarketingAssociationdefinesadvertisementasfollows:
Advertisementisthenon-personalcommunicationofinformationusuallypaidforandusuallypersuasiveinnatureaboutproducts,servicesorideasbyidentifiedsponsorsthroughthevariousmedia.
Fromtheaboveinformation,wecaninferthattheultimategoalofadvertisementistoconveyinformationastoproductstotheperspectivecustomersandsetapositiveattitudeforthemforthepurposeoffosteringagoodenterpriseimageandgettingabettersalesvolume.
1.2Significanceoftheresearch
Asasortofspecialstyleofwritingandcommunicatingform,advertisementneedstothebrief,distinctive,andincentive.Onlytheuniqueadvertisementscancatchone’seyes.Soitiswithadvertisingtranslation.Asuccessfultranslationalcasedependsonnotonlyitssemanticequivalence,stylisticequivalenceandsocial-culturalequivalencewiththeoriginalEnglishadvertisement,butalsotheabilityofkeepingtheoriginalmood,meaning,artisticconceptionandrhetoricaldevicestothefullestextent.
However,advertisingtranslationstilldoesnothaveaprofessionalsystem.Someforeignproductsdonotgettheexpectedextensionowingtotheinaccuratetranslationalversion.Thispapergivesadetailedandsystematicanalysisaboutadvertisingtranslation.Itapproachesadvertisingtranslationfromtheperspectiveofpartsofspeechandadvertisingstyles,anddiscussesadvertisingtranslationcriteriaandstrategies,withtheaimofpracticallyhelpingimproveadvertisingtranslationfromEnglishtoChinese.
1.3Literaturereview
Greateffortshavebeendevotedtoadvertisementtranslationuptillnowandtherearesomeextraordinaryachievements.EugeneNida,anAmericanmaster,raisedaprincipleoffunctionalequivalence.Histheorysuggeststhatanidealeffectivetranslationshouldbeabletoproducetheequivalenceofmessage,functionandresponsetonotonlytheoriginalbutthetargetreceptors.Definitely,therearesomecreatedworksaboutadvertisementtranslationmethodsbefore.However,thispaperoffersamoredetailedandsystematicanalysisaboutadvertisingtranslationfromtheperspectiveofpartsofspeechandadvertisingstyles,anddiscussesadvertisingtranslationcriteriaandstrategies,withtheaimofpracticallyhelpingimproveadvertisingtranslationfromEnglishtoChinese.
ChapterTwo
TranslationofDiversePartsofSpeechinAdvertisement
2.1Theselectionofemotiveadjectives
Accordingtoarecentsurveywithregardstoadvertisements,soft-selltacticsstandoutfromtherestofthesellingtactics.Theadvertisersaretryingtosoftenuptheprospectivebuyerswithsoft-selltactics,whichfocusmoreonemotiveinflectionratherthanlecturing,andtheyachievesuccessmostofthetime.Mostofthedescribingemotivewordsarepositiveandpleasantadjectives,whichareencouragedtousegreatly.
Thefrequentlyusedemotiveadjectivesarelistedasfollows:
Fresh,free,full,fine,great,clean,crisp,delicious,good/better/best,new,special,sure,safe,real,rich,wonderful,etc.
Thesewordshelptocreateadelightfulimageofenjoyingahigh-qualitylife.Theymakepeoplebelievethatiftheybuythisproduct,theywillbepartoftheadvertisement---enjoyingtheservicebroughtbytheproduct.Theirstrongcuriosityanddesireforpursuingabetterlifeencouragethemtotakeatry.
TaketheDVDmanufacturedbySonyforexample:
Thenewdigitalera.(Sony:
DVD)
数码新时代。
(索尼DVD)
Theword“new”isoneofthemostfrequentlyusedwordsinEnglishadvertisement.Itcanbeusedtodescribethesize,shape,outlookandcomposureofoneproduct.Inthispieceofadvertisement,the“new”symbolizesafantasticworld.WiththeleadingofSonyDVD,youcanreachit.Here,wejustneedtotranslatetheword“new”literally.It’ssimpleandeasytobeunderstood.
e.g.:
Goodtothelastdrop.(MaxwellHousecoffee)
滴滴香浓,意犹未尽。
(麦氏咖啡)
It’smorethanjustnew.It’ssmaller.It’slighter.(SharpZ-20Copier)
机器更新,小巧轻便。
(夏普Z-20型复印机)
Whentranslatingadjectivesoftheadvertisements,mostlyweusethefour-wordstructure.Itisverybrief.In1969,EugeneA.Nida,afamousAmericantranslationtheorist,putforwardafunctionalequivalencetheory.Histheorysuggeststhatanidealeffectivetranslationshouldbeabletoproducetheequivalenceofmessage,functionandresponsetonotonlytheoriginalbutthetargetreceptors.Fromtheperspectiveoffunctionalequivalencetheory,thefour-wordstructurecontributesmoretomakinganequivalenceoflanguagestyle.
2.2Theselectionofverbs
Anotherfeatureofadvertisementisfrequentlyusingmonosyllabicverbs,includingbe,make,get,take,try,go,have,need,see,use,give,ask,choose,call,etc.Althoughthepurposeofadvertisingistoencouragecustomerstobuyproductsorservices,theword“buy”seldomappearsintheadvertisements.Thereisonethingthatweneedtonotice:
asthedefinitionof“buy”is“toobtainsomethingbygivingmoney”,itwilleasilyleaveconsumerstheimpressionofmisleadingthemtobuytheirproductsandmakingmoney.Therefore,advertisementscreatorsneedtoavoidusingtheword“buy”buttochooseotherwords.
Thesechosenmonosyllabicverbshaveclearanddefinitemeanings.Theyareusedfrequentlyinourdailylife,andtheycanindicatetherelationshipbetweenthesellinggoodsandprospectiveconsumers.Have,get,buyandkeepindicatetheownershipofoneproductfromconsumers.Take,useandhaveshowthebehaviorandprocessofusingoneproduct.Like,love,needandfeelexpressconsumers’attitudeandimpressiontowardssomeproduct.Makeandgive