国际商法中英版doc.docx

上传人:b****8 文档编号:10114279 上传时间:2023-02-08 格式:DOCX 页数:18 大小:32.10KB
下载 相关 举报
国际商法中英版doc.docx_第1页
第1页 / 共18页
国际商法中英版doc.docx_第2页
第2页 / 共18页
国际商法中英版doc.docx_第3页
第3页 / 共18页
国际商法中英版doc.docx_第4页
第4页 / 共18页
国际商法中英版doc.docx_第5页
第5页 / 共18页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

国际商法中英版doc.docx

《国际商法中英版doc.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《国际商法中英版doc.docx(18页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

国际商法中英版doc.docx

国际商法中英版doc

PURCHASEAGREEMENT

ThisPURCHASEAGREEMENT(hereinafterreferredtoastheAGREEMENT),datedasof15th,May,2012byandamong:

(1)AAACorporation,acompanyorganizedandexistingunderthelawsofFranceandhavingitsregisteredofficeat89rueAlbertThomas,75010Paris,and

(2)BBBCorporation,acorporationorganizedandexistingunderthelawsoftheStateofNewYorkwithitsprincipalofficeatNewSharonRd.Pella,Iowa50219U.S.A.,and

(3)CCCCorporation,acompanyorganizedandexistingunderthelawsoftheStateofNewYorkwithitsprincipalofficeatOrchardRd.#08-06DelfiOrchardSingapore0923(togetherwithBBBCorporation)and,

(4)DDDCorp.,acompanyorganizedandexistingunderthelawsofthePeople'sRepublicofChinawithitsprincipalofficeat102FengqiRoad,Hangzhou310006,P.R.C.,and

(5)DDDreferredtoasthe"BUYER",and

(6)AAAandBBBarecollectivelyreferredtohereinas"SELLERS".

(1)AAA公司,公司现有的组织和法国法律下有89艾伯特街托马斯,75010巴黎注册办公室,和

(2)BBB公司,公司现有的组织和其主要办公纽约州的法律,在新的沙龙路佩拉,美国和爱荷华50219,

(3)CCC公司,公司现有的组织和其主要办公的纽约州的法律下果园路#08-06德尔斐园新加坡0923(与BBB公司)和,

(4)DDD公司,公司现有的组织和其主要办事处的中国人民共和国法律下,102凤起路310006号,杭州,,,

(5)DDD称为“买方”,和

(6)AAA和BBB被统称为“卖方”。

Whereas,ManufacturerisengagedinthemanufactureandsaleoftheProducts;

Whereas,ManufacturerisdesirousofsellingtheProductsintheTerritory;

Whereas,DistributorisengagedintheimportationanddistributionoftherelatedproductsoftheProductsintheTerritory;

Whereas,DistributorisdesirousofbecomingadistributoroftheProductsintheTerritory;

Whereas,AAAisthesoleownerandholderof100%oftheoutstandinggeneralpartnershipinterestsofEEE,L.P.,acompanyorganizedandexistingunderthelawsofFranceandhavingitsregisteredoffice&at89rueAlbertThomas,75010Parislimitedpartnership(hereinafterreferredtoastheEEE),andCCCisthesoleownerandholderof100%oftheoutstandinglimitedpartnershipinterestsofEEE;and

Whereas,BuyerdesirestopurchasefromSellers,andSellersdesiretoselltoBuyer.ThisAgreementiswrittenintheEnglishlanguage.IncaseofanydiscrepancybetweentheEnglishversionandanytranslationthereof,theEnglishtextshallgovern.

然而,制造商从事产品的制造和销售;

然而,制造商渴望在境内销售的产品;

然而,经销商从事境内产品的相关产品的进口和分销;

然而,分销商渴望成为境内经销商;

然而,AAA的产品,公司优秀的普通合伙利益的唯一拥有者和100%人,公司现有的组织和法国法律下有89艾伯特街托马斯登记办公室,75010巴黎有限责任合伙公司(以下简称EEE),和CCC的EEE优秀的有限责任合伙公司的利益100%的唯一所有权持有人;及

然而,买方从卖方购买欲望,欲望和卖方卖给买方。

本协议以英文写成的。

在英文版及其任何翻译如有差异,以英文文本为准。

NowTherefore,thepartiesheretoagreeasfollows:

(*"Manufacturer","Products","Territory","Interests","Purchase"and"Distributor"arealltobedefinedinotherpartsofthecontract.)

因此,双方同意如下:

(*“制造商”,“产品”,“领土”,“利益”,“购买”和“经销商”都被定义在本合同其他部分。

1.CERTAINDEFINITIONS;PURCHASEANDSALEOFINTERESTS.

(a)CERTAINDEFINITIONS.AsusedinthisAgreement(includingtheSchedulesandExhibitshereto),thefollowingdefinitionsshallapply:

某些定义。

是指在本协议(包括计划和展览协议),应适用下列定义:

(i)"AFFILIATE"shallmeananynaturalperson,andanycorporation,partnershiporotherentity,thatdirectly,orindirectlythroughoneormoreintermediaries,controlsoriscontrolledbyorisundercommoncontrolwiththepartyspecified.

“关联公司”是指任何自然人,和任何公司,合伙企业或其他实体,直接,或间接地通过一个或多个中介机构,控制或被控制或共同控制下与甲方指定的。

(ii)"ANCILLARYAGREEMENTS"shallmeantheTransitionServicesAgreement,theTechnologyandEnvironmentalServicesAgreement,theLease,theAAAIntellectualPropertyAgreementandtheBBBIntellectualPropertyAgreement.

“补充协议”指过渡服务协议,技术和环境服务协议,租赁,知识产权协议的AAA和BBB知识产权协议。

(iii)"APPLICABLEACCOUNTINGPRINCIPLES"shallmeanUnitedStatesgenerallyacceptedaccountingprinciplesasconsistentlyappliedinthepreparationoftheFinancialStatements,subjecttoanyexceptionstherefromdisclosedinthenotestotheFinancialStatements.

“适用的会计原则”是指美国一般公认会计原则的不断应用在编制财务报表时,受任何例外,由此在附注中披露的财务报表。

(iv)"BUSINESS"shallmeantheentirebusinessandoperationsofEEEanditsSubsidiariesandForeignAffiliatesasconductedonthedatehereof,includingthebusinesstobetransferredtoEEEpursuanttoSection5(g).

“业务”是指整个业务EEE和其子公司和外国子公司进行的日期,包括业务将转移到Eee根据第5(G)。

(v)"FINANCINGOBLIGATIONS"shallmean(i)indebtednessofEEEoritsSubsidiariesforborrowedmoney,(ii)obligationsofEEEoranyofitsSubsidiariesevidencedbybonds,notes,debentures,lettersofcreditorsimilarinstruments,(iii)obligationsofEEEoranyofitsSubsidiariesunderconditionalsale,titleretentionorsimilaragreementsorarrangementscreatinganobligationofEEEoranyofitsSubsidiarieswithrespecttothedeferredpurchasepriceofproperty(otherthancustomarytradecredit),(iv)breakageandothercostsrelatingtointerestrateandcurrencyobligationswaps,hedgesorsimilararrangementstowhichEEEoranyofitsSubsidiariesisapartyand(v)allobligationsofEEEoranyofitsSubsidiariestoguaranteeanyoftheforegoingtypesofobligationsonbehalfofothers.

“财政责任”指的是(我)产品或其子公司借款负债,(ii)产品或其任何附属公司的债券,票据,债券,证明义务的信用或类似工具的信,(iii)在有条件销售产品或其任何附属公司的义务,所有权保留或类似的协定或安排,创造产品或其任何附属公司的购买价财产义务(除了惯常的贸易信贷),(四)断裂与利率和货币掉期其他费用义务,限制或类似的安排,Eee或其任何附属公司为一方和(v所有义务)Eee或其任何附属公司担保义务替别人上述类型。

(vi)"INACTIVECONTRACTS"shallmeanallcontractsorotherlegallybindingarrangements,whetheroralorwritten,whichhavebeenenteredintoorassumedbyEEEwhichprovideforthedeliveryofproductsortherenderingofcontract-defineddeliverableservicesbyaSellerorEEEandwithrespecttowhichthefinalproducthasbeendeliveredandthefinalservicehasbeenrendered.

“无效合同”指合同或其他具有法律约束力的协议,无论是口头的还是书面的,已进入或承担的Eee提供交付产品或提供合同定义的交付服务由卖方或EEE和相对于它的最终产品已交付和最终的服务被渲染。

(vii)"INTELLECTUALPROPERTY"shallmeanall(i)domesticandforeignregistrationsoftrademarks,servicemarks,logos,corporatenames,protectedmodels,designs,createdworks,tradenamesorothertraderights,(ii)pendingapplicationsforanysuchregistrations,(iii)patentsandregisteredcopyrightsandpendingapplicationstherefor,(iv)rightstoothertrademarks,servicemarks,copyrights,logos,corporatenames,protectedmodels,designs,createdworks,tradenamesandothertraderightsandallothertradesecrets,designs,plans,specifications,technology,know-how,methods,designs,conceptsandotherproprietaryrights,whetherornotregisteredand(v)rightsunderanylicensestouseanycopyrights,marks,tradenames,traderights,patents,registeredmodelsanddesigns,createdworksorotherproprietaryrights.

“知识产权”指所有(我)国内外注册的商标,服务商标,商标,企业名称,保护模式,设计,创作的作品,商品名称或其他贸易权,(ii)等待任何注册申请,(iii)专利和注册版权和专利申请的方法,其他的商标,服务商标权利,版权,商标,企业名称,保护模式,设计,创作的作品,贸易名称和其他贸易权利和所有其他的商业秘密,设计,计划,规格,技术,知识,方法,设计,概念和其他专有权利,是否注册和(V)的权利在任何授权使用任何版权,商标,商号,商标,专利,注册的模型和设计,创作的作品或其他专有权利。

(viii)"MATERIALADVERSEEFFECT"shallmeanamaterialadverseeffectupontheBusinessortheassets,liabilitiesorfinancialconditionofEEE,itsSubsidiariesandForeignAffiliatestakenasawhole.

“重大不利影响”是指一个重大负面影响的业务或资产,负债和或财务状况,其子公司和国外作为一个整体子公司。

(ix)"PRORATABASIS"shallmean60%withrespecttoAAAand40%withrespecttoBBB.

“按比例”是指60%相对于40%相对于AAA和BBB。

(x)"RETAINEDLIABILITIES"shallmeananyandallliabilitiesofSellers,EEEoranyofitsSubsidiariesarisingoutof,relatingto,orinrespectofthemattersdescribedonSCHEDULE7(f)hereto.

“保留责任”是指任何和所有责任的卖方,Eee或其任何附属公司所产生的,有关的,或在所述事项的进度7(F)协议。

(xi)"SCHEDULES"shallmeanthedisclosureschedulesattachedheretoandincorporatedbyreferenceherein.

“计划”应指披露表附上和纳入参考这里。

(xii)“ADDRESS”shallmeans-

Allothercapitalizedtermsusedherein(orintheSchedulesorExhibitshereto)andnotdefinedabovearedefinedelsewhereinthisAgreement.See"IndexofDefinedTerms"aboveforreferencestothepagenumbersonwhichsuchtermsaredefined.

“地址”应指—所有其他的术语在这里(或在计划或表现出双方)不以上定义在本协议其他规定。

见“的定义的术语“指数以上引用的页码上确定的条款。

(b)PURCHASEANDSALEOFINTERESTS;FINALPURCHASEPRICE.OnthetermsandsubjecttotheconditionsofthisAgreement,attheClosingSellersshallsell,transferanddelivertoBuyer,andBuyershallpurchasefromSellers,theInterests,freeandclearofallLiens,andthecovenantscontainedinSection5(e)foranaggregatecashpurchasepriceof$200,000.inrespectofthegeneralpartnershipinterestsheldbyAAAandthecovenantsmadebyAAAinSection5(e)and$92,740.inrespectofthelimitedpartnershipinterestsheldbyCCCandthecovenantsmadebyCCCinSection5(e)(collectively,the"INITIALPURCHASEPRICE").

购买和出售的利益;最后的购买价格。

对本协议的条款和条件,在关闭的卖家不得出售,转让和交付给买方,买方从卖方和购买,利益,自由和明确的所有留置权,并包含在第5条款(E)的总现金200美元的价格购买,000。

在AAA和契约的AAA5节举行的普通合伙利益的尊重了(E)和美元由CCC和CCC公约第5举行的有限责任合伙公司利益92740.in尊重(E)(总的来说,“最初购买价格”)。

2.NameofCommodity,specification商品名称,规格

3.Quantity质量

4.Amount数量

5.TotalValue总价值

6.TERMSOFDELIVER:

FOB.支付条款:

FOB

Theterms“FOB”shallbesubjecttothe“InternationalRulesfortheInterpretationofTradeTerms”(INCOTERMS1990)providedbyInternationalChamberofCommerce(ICC)unlessotherwisestipulatedherein.

术语“离岸价格”实行“国际贸易术语解释通则》(incoterms1990)由国际商会(ICC)提供,除非另有规定。

7.REPRESENTATIONSANDWARRANTIESOFSELLERS.陈述和保证的卖家

7A.REPRESENTATIONSANDWARRANTIESOFAAA.AAArepresentsandwarrantstoBuyerasfollows:

陈述和保证的AAA。

AAA代表并向买方担保如下

(a)AUTHORITY;NOCONFLICTS.AAAisacorporationdulyorganized,validlyexistingandingoodstandingunderthelawsoftheStateofFrance.AAAhasallrequisitecorporatepowerandauthoritytoenterintothisAgreementandsuchAncillaryAgreements,totheextentitisapartythereto,asarecontemplatedherebytobeexecutedanddeliveredbyitandtoconsummatethetransactionscontemplatedherebyandthereby.AllcorporateactsandotherproceedingsrequiredtobetakenbyAAAtoauthorizetheexecution,deliveryandperformanceofthisAgreementandsuchAncillaryAgreements,totheextentitisapartythereto,andtheconsummationofthetransactionscontemplatedherebyandthereby,havebeeno

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 党团工作 > 入党转正申请

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1