1、大学英语六级翻译练习题2021年12月大学英语六级翻译练习题:整容【导语】大学英语六级翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化生活等方面,日常复习中我们要多关注这方面内容,储备一些常考话题材料。下面小编英语六级频道为大家整理了英语六级翻译练习题库,希望对大家的备考有帮助,预祝大家高分通过考试!202*年12月大学英语六级翻译练习题库英语六级翻译练习题:整容对于一名女子来说,传统美是她的标志。她的皮肤应该天生丽质,没有皱纹,没有疤痕,没有瑕疵。她的身材应该消瘦苗条,通常高挑个,双腿修长,其中青春年少则是首要条件。所有在电视广告中出现的“花容月貌”的靓女都符合这个标准。这种形象是人为的,是可以人工
2、塑造的。许多妇女尽其所能来摆布和修改自己的容貌体态。参考译文:Plastic SurgeryTo a woman,the traditional beauty is her only mark.Her skin should be born smooth without wrinkles,scars or flaws.Her body should be slim and thin,and usually she is tall,having long legs.The youth is the primary condition.All of the beauties who have sh
3、owed up in the TV commercials are fit for that criterion.This image is artificial and can be made by people.Many women do their best to decorate and modify their looks and figures.2021年12月大学英语六级翻译练习题:新法规【导语】大学英语六级翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化生活等方面,日常复习中我们要多关注这方面内容,储备一些常考话题材料。下面小编英语六级频道为大家整理了英语六级翻译练习题库,希望对大家的
4、备考有帮助,预祝大家高分通过考试!202*年12月大学英语六级翻译练习题库英语六级翻译练习题:新法规这周颁布的一项新法律要求子女必须经常探望年龄超过60岁的父母,并确保他们经济和精神上的需求得到满足。星期二,新华社报导了_条新闻,来自江苏市无锡市的一位77岁的老太太起诉她的女儿忽略她。这是新法律生效后的第一起案件,当地法院规定她的女儿至少每月探望母亲两次,并提供财力支持。但是这项法律引发了争议。有人说这给了那些因为工作、学习或者其他原因搬离家乡的人更多压力。参考译文:A New National LawA new national law introduced this week requir
5、es the offspring of parents older than 60 to visit their parents “frequently”and make sure their financial and spiritual needs are met. On Tuesday, Xinhua reported a news that a 77-year-old woman from Jiangsu city of Wuxi sued her daughter for neglecting her. In the first case after the new law came
6、 into effect, the local court ruled that her daughter must visit her at least twice a month and provide financial support. But the laws introduction has proved controversial. Some say it puts too much pressure on those who move away from home for work, study or other opportunities.2021年12月大学英语六级翻译练习
7、题:茶【导语】大学英语六级翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化生活等方面,日常复习中我们要多关注这方面内容,储备一些常考话题材料。下面小编英语六级频道为大家整理了英语六级翻译练习题库,希望对大家的备考有帮助,预祝大家高分通过考试!202*年12月大学英语六级翻译练习题库英语六级翻译练习题:敬茶礼仪当今社会,客来敬茶已经成为人们日常社交和家庭生活中普遍的往来礼仪。俗话说:酒满茶半。上茶时应以右手端茶,从客人的右方奉上,并时带微笑。当然,喝茶的客人也要以礼还礼,双手接过,点头致谢。品茶时,讲究小口品饮,其妙趣在于意会而不可言传。另外,可适当称赞主人茶好。总之,敬茶是国人礼仪中待客的一种日常礼节
8、,也是社会交往的一项内容,不仅是对客人、朋友的尊重,也能体现自己的修养(self-cultivation)。参考译文:Nowadays, offering tea to guests has becomecommon etiquette in daily social interaction andfamily life. As the saying goes, white spirit, full cup; tea, half cup. Tea cup should be held on the righthand and offered to guests with a smile fro
9、m theirright side. Of course,the guests should pay respect as well, taking over the cup with both hands and nodding to express his thanks. When tasting tea,you should drink it in small sips, the beauty and fun of which is beyond words. In addition, you could praise the tea of theowner appropriately.
10、 In short, offering tea is a daily ritual of Chinese people when receivingguests and it is also part of social interaction. It can not only show respect to guests andfriends, but also reflect your self-cultivation.词汇详解:1.敬茶:可以理解为“献茶”,故译为offer tea.2.俗话说:可译为as the saying goes,固定译法。3.酒满茶半:可译为white spir
11、it,full cup;tea,halfcup.在中国的餐桌文化里,酒要倒满,而茶要倒半杯。4.以礼还礼:可译为pay respect as well.5.讲究小口品饮:即drink it in small sips.其中,sip作名词,意为“小口喝”;也可以作动词,例如Mike sipped hisdrink quickly.(迈克快速地喝了 一小口饮料。)词组take a sip表示“喝一小口,抿一口。”6.日常礼节:可译为daily ritual.7.对客人、朋友的尊重:可译为动词词组,即show respect to guests and friends.2021年12月大学英语六级翻
12、译练习题:电子产品【导语】大学英语六级翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化生活等方面,日常复习中我们要多关注这方面内容,储备一些常考话题材料。下面小编英语六级频道为大家整理了英语六级翻译练习题库,希望对大家的备考有帮助,预祝大家高分通过考试!202*年12月大学英语六级翻译练习题库英语六级翻译练习题:电子产品如今,中国已经成为智能手机和个人电脑的消费国。根据相关资料显示,到去年年底,中国智能手机市场已成为全球智能手机出货量(shipment)第一的市场。与此同时,在个人电脑销售方面,中国去年售出了8520万台,超越美国成为的个人电脑市场。中国在电子产品方面消费的增加充分体现了中国市场的巨大
13、变化:财力的增加和消费者受教育程度的提高。电子产品价格的走低也被认为是吸引中国消费者的重要原因之一。参考译文:Nowadays, China has become the worlds largest consumer of smartphones and personal computers. According to related data, by the end of last year, Chinas smartphone market had become the biggest market of smartphone shipments around the world. Me
14、anwhile, in the aspect of personal computer sales, 85.2 million computers were sold in China last year, which made China the biggest PC market overtaking the United States. The increase in the consumption of electronic products fully displays great changes in Chinas market: the increase of financial
15、 resources and the improvement of consumers education. The lowering prices of electronic products are also regarded as one of the important reasons to attract Chinese consumers.重点词汇:智能手机 smart phone个人电脑 personal computer; PC相关资料 related data电子产品 electronic product财力 financial resource/power/capacity
16、2021年12月大学英语六级翻译练习题:中国经济活动放缓【导语】大学英语六级翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化生活等方面,日常复习中我们要多关注这方面内容,储备一些常考话题材料。下面小编英语六级频道为大家整理了英语六级翻译练习题库,希望对大家的备考有帮助,预祝大家高分通过考试!202*年12月大学英语六级翻译练习题库英语六级翻译练习题:中国经济活动放缓就像向中国出售商品的公司会看到收益有损失一样,中国经济 活动放缓有着世界性的影响。包括澳大利亚、巴西和东南亚在内的 其他国家近年来都看到了巨大的利润,因为中国对自然资源有需求。 中国的需求下降巳经对很多商品的价格有了影响。上周,中国财政 部
17、长楼继伟表示,今年的经济增长可能为7%,而这不一定是“底线”。参考译文A slowdown in economic activity in China has a global impact as companies that sell to China may see revenues suffer. Countries including Australia, Brazil and others in South East Asia have seen huge profits in recent years because of Chinese demand for natural re
18、sources. The fall in demand from China has already had an impact on the prices of many commodities. Last week,Chinas Finance Minister Lou Jiwei indicated that economic growth could be 7% for the year, and that this may not be the “bottom line”.2021年12月大学英语六级翻译练习题:中国人的姓名【导语】大学英语六级翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化
19、生活等方面,日常复习中我们要多关注这方面内容,储备一些常考话题材料。下面小编英语六级频道为大家整理了202*年12月大学英语六级翻译练习题:中国人的姓名,希望对大家的备考有帮助,预祝大家高分通过考试!202*年12月大学英语六级翻译练习题库英语六级翻译练习题:中国人的姓名中国人的姓名通常姓(family name)在前,名(givenname)在后。中国有10多亿个名字,所以人们即便在随意场合也可能会连名带姓地介绍自己,这是很寻常的。历,人名的受欢迎稈度会随着时事而变化。例如,文化 大革命(Cultural Rcvolution)期间,“红”颇受欢迎,因其代表“革命”。20世纪80年代改革开放
20、时期,“致富”成为一个名字,因其意为“变得富有”。汉译英:In China the family name is usually in front of thegiven name. It isnt unusual for a man to introducehimself by his family name with given name even incasual situationsbecause there are more than abillion given names. The Chinese given name has ahistory of changing with
21、popularity depending on what events were going on. For instance,during the Cultural Revolution Hong (the color red) was very popular as it presentsrevolution. During the reform and opening up in the 1980s, Zhifu became one given name asit means “getting rich”.2021年12月大学英语六级翻译练习题:空巢老人【导语】大学英语六级翻译目前考察
22、的方向多偏向于社会经济、文化生活等方面,日常复习中我们要多关注这方面内容,储备一些常考话题材料。下面小编英语六级频道为大家整理了202*年12月大学英语六级翻译练习题:空巢老人,希望对大家的备考有帮助,预祝大家高分通过考试!202*年12月大学英语六级翻译练习题库英语六级翻译练习题:空巢老人通常情况下,“空巢老人(emptynester)”是指子女离家后的中老年人。如今,随着社会老龄化程度的加深,空巢老人越来越多,已经成为个不容忽视的社会问题(social issue)。同时它也导致了另一个问题家庭空巢综合征(syndrome)的产生,是指当子女由于工作、学习、结婚等原因而离家后,独守空巢的中
23、老年人因此而产生的心理失调症状。汉译英:Typically, empty nester refers to the middle-aged and elderly people whose children have left home. Nowadays, along with the advance of aging of the society, there are more and more empty nesters, which have become a social issue that cannot be ignored. At the same time, it also
24、leads another problem-empty nest syndrome-a psychological disorder the middle-aged and elderly people suffered, which is caused by the absence of their children who move out of home due to work, study, marriage and so on.2021年12月大学英语六级翻译练习题:吉祥艺术【导语】大学英语六级翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化生活等方面,日常复习中我们要多关注这方面内容,储备
25、一些常考话题材料。下面小编英语六级频道为大家整理了202*年12月大学英语六级翻译练习题:吉祥艺术,希望对大家的备考有帮助,预祝大家高分通过考试!202*年12月大学英语六级翻译练习题库英语六级翻译练习题:吉祥艺术谈起我国的吉祥艺术。不得不提鼻烟壶(Snuff bottIe)。尽管它的历史不长,却浓缩了历史悠久的中国传统文化;尽管鼻烟是舶来品,但鼻烟壶经过中国能工巧匠的精心打造,很快便成为一个独立的、崭新的工艺术美术品种;尽管它很袖珍,但集多种工艺之大成,被广大收藏爱好者视为珍贵文玩。鼻烟壶所蕴含的吉祥文化,不仅在装饰中表现得淋漓尽致,而且还表现在材质、造型等方面。汉译英:Snuff bott
26、le is a must-be-mentioned item in terms of art of mascot in China.Despite its short history,it concentrates the features of traditional Chinese culture with long history.Snuff bottle originated from abroad,but it quickly became an independent new work of art with meticulous efforts by Chinese crafts
27、men.It looks small,but integrates the culmination of a variety of techniques,and is deemed by many collectors to be valuable artwork.Snuff bottle implies auspicious culture,which is not only vividly displayed in decoration,but also in materials,shapes and so on.2021年12月大学英语六级翻译练习题:就业不平等现象【导语】大学英语六级翻
28、译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化生活等方面,日常复习中我们要多关注这方面内容,储备一些常考话题材料。下面小编英语六级频道为大家整理了英语六级翻译练习题:就业不平等现象,希望对大家的备考有帮助,预祝大家高分通过考试!202*年12月大学英语六级翻译练习题库英语六级翻译练习题:就业不平等现象在中国,就业方面的不平等现象仍然是一个严重的问题。性别歧视的根本原因是,“男尊女卑(female inferiority)”的错误观念在许多人心目中仍根深蒂固。为了解决这个问题,应该逐渐形成一种新的性别文化,以增加两 性间的和谐,政府也应该探索可以提升女性就业前景的市场机制。这是一个长期而艰巨的任务,需要
29、所有政府部门的投人和协作。在家庭暴力(domestic violence)的问题上,完善法律体制将是解决这个问题的的办法。翻译参考译文:Inequality in employment is still a serious issue inChina.The fundamental cause of genderdiscrimination is the incorrect idea of femaleinferiority that is still ingrained in many peoplesminds.In solving this problem,a new gender cul
30、tureshould be cultivated to increase harmony betweenthe two sexes and the government should explore market mechanisms that can promotewomens job prospects.It is a long and arduous task that requires input and coordinationfrom all government agencies.On the issue of domestic violence,improving the le
31、gal systemwould be the best way to deal with it.1.在中国,就业方面的不平等现象仍然是一个严重的问题:“就业方面的不平等”可译为inequality in employment,其中inequality(不平等)由equal (平等的)派生而来。英语中派生词很多,考生在平时要多加积累。2.性别歧视的根本原因是,“男尊女卑”的错误观念在许多人心目中仍根深蒂固:“根本原因”可译为fundamentalcause或fundamental reason。“男尊女卑”已经给出英文female inferiority,该词组直译为“女性社会地位较低”,引申为
32、“男尊女卑”。“在许多人心目中仍根深蒂固”可译为be still ingrained in many peoples minds,也可译为be still deeply rooted in many peoplesminds。3.这是一个长期而艰巨的任务,需要所有政府部门的投入和协作:“长期而艰巨的任务”可译为a long andarduous task。“需要所有政府部门的投入和协作”可译为that引导的定语从句,其谓语为require,“投入和协作”可用input and coordination表示,而output则意为产出。2021年12月大学英语六级翻译练习题:人类文明演变【导语】大学英语六级翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化生活等方面,日常复习中我们要多关注这方面内容,储备一些常考话题材料。下面小编英语六级频道为大家整理了英语六级翻译练习题库,希望对大家的备考有
copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有
经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1