ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:49 ,大小:84.36KB ,
资源ID:9806689      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/9806689.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(自考英汉翻译教程考试.docx)为本站会员(b****7)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

自考英汉翻译教程考试.docx

1、自考英汉翻译教程考试英语本科段自学考试英汉翻译教程Unit 1Unit 1 Stories Lesson1 (English-Chinese) Bilingual Reading(对照阅读) The Quest Taking the train, the two friends arrived in Berlin in late October 1922, and went directly to the address of Chou En-lai. Would this man receive them as fellow countrymen, o would he treat them

2、 with cold suspicion and question them catiously about their past careers as militarists? Chu The remembered his age. He was thirty-six; his youth had passed like a screaming eagle, leaving him old and disillusioned. When Chou En-lais door opened they saw a slender man of more than average height wi

3、th gleaming eyes and a face so striking that it bordered on the beautiful. Yet it was a manly face, serious and intelligent, and Chu judged him to be in his middle twenties. Chou was a quiet and thoughtful man, even a little shy as he welcomed his visitors, urged them to be seated and to tell how he

4、 could help them. Ignoring the chair offered him, Chu The stood squarely before this youth more than ten years his junior and in a level voice told him who he was, what he had done in the past, how he had fled from Yunnan, talked with Sun Yat-sen, been repulsed by Chen Tu-hsiu in Shanghai, and had c

5、ome to Europe to find a new way of life for himself and a new revolutionary road for China. He wanted to join the Chinese Communist Party group in Berlin, he would study and work hard, he would do anything he was asked to do but return to his old life, which had turned to ashes beneath his feet. As

6、he talked Chou En-lai stories, Chou smiled a little, said he would help them find rooms, and arrange for them to join the Berlin Communist group as candidates until their application had been sent to China and an answer received. When the reply came a few months later they were enrolled as full memb

7、ers, but Chus membership was kept a secret from outsiders. (from Agnes Smedley, The Great Road) 译文: 探索 他们两个人坐火车于一九二二年十月到达柏林,立即去周恩来的住处。这个人会不会 像同胞手足一样接待他们呢?会不会疑虑重重, 详细询问他们在军阀时代的经历呢?朱德想 起自己的年龄,他已三十六岁,青春像一路鸣叫的鹰,早已一闪而逝,留给他的是衰老和幻 灭。 周恩来的房门打开时,他们看到的是一个身材瘦长、比普通人略高一点的人,两眼闪 着光辉,面貌很引人注意,称得上清秀。可是,那是个男子汉的面庞,严肃而聪

8、颖,朱德看 他大概是二十五六岁的年龄。 周恩来举止优雅,待人体贴,在招呼他们坐下,询问有何见教的时候,甚至还有些腼 腆。 朱德顾不得拉过来的椅子,端端正正地站在这个经他年轻十岁的青年面前,用平衡的 语调,说明自己的身份和经历:他怎样逃出云南,怎样会见孙中山,怎样在上海被陈独秀拒 绝, 怎样为了寻求自己的新的生活方式和中国的新的革命道路而来到欧洲。 他要求加入中国 共产党在柏林的党组织, 他一定会努力学习和工作, 只要不再回到旧的生活里去它已经 在他的脚底下化为尘埃了派他做什么工作都行。 他娓娓而谈,周恩来就站在他面前,习惯地侧着头,一直听到朱德把话说完,才提出问题。两位来客把经历说完后,周恩来

9、微笑着说,他可以帮他们找到住的地方,替他们办理 加入党在柏林的支部的手续,在入党申请书寄往中国而尚未批准之前,暂作候补党员。过了 几个月,回信来了,两人都被吸收为正式党员,但朱德的党籍对外界保持秘密。 (选自梅念译伟大的道路 )Lesson 2(EC) The story of my life (Ecerpt1) Heln Keller The most important day I remember in all my life is the one on which my teacher, Anne Mansfield Sullivan, came to me. I am filled

10、with wonder when I consider the immeasurable contrast between the two lives which it connects. It was the third of March, 1887, three months before I was seven years old. On the afternoon of that eventful day, I stood on the porch, dumb, expectant. I guessed vaguely from my moths signs and from the

11、hurrying to and fro in the house that something unusual was about to happen, so I went to the door and waited on the steps. The afternoon sun penetrated the mass of honeysuckle that covered the porch, and fell on my upturned face. My fingers lingered almost unconsciously on the familiar leaves and b

12、lossoms which had just come forth to greet the sweet southern spring. I did not know what the future held of marvel or surprise for me. Anger and bitterness had preyed upon me continually for weeks and a deep languor had succeeded this passionate struggle. Have you ever been at sea in a dense fog, w

13、hen it seemed as if a tangible white darkness shut you in, and the great ship, tense and anxious, groped her way toward the shore with plummet and sounding-line, groped her way toward the shore with plummet and sounding-line and you waited with beating heart for something to happen? I was like that

14、ship before my education began, only I was without compass or sounding-line, and had no way of knowing how near the harbor was. “Light! Give me light!” was the wordless cry of my soul, and the light of love shone on me in that very hour. (From Helen Keller, the Story of My Life) 我的生活(摘录) 海伦凯勒 在我的记忆里

15、,安妮曼斯菲尔德沙利文老师来的那一天,是我一生中最重要的日 子。从这一天开始,我的生活和以前迥然不同,一想到这一点,我就感到非常兴奋。这个重 要的日子是 1887 年 3 月 3 日,我差三个月不满七周岁。 那天下午,我一声不响,怀着期待的心情站在门廊里。母亲人我打着手势,人们在屋 里匆匆地走来走去,我模模糊糊地预感到一件不寻常的事就要发生了。于是我就走到门口, 站在台阶上等着。 午后的阳光透过门廊上覆盖着的厚厚的一层忍冬, 照在我微微仰着的脸上。 我几乎是无意识地用手抚摸着我所熟悉的叶片和花朵, 这新长的叶片和刚开的花朵在南方迎 来了芬芳的春天。但不知今后等待着我的是什么,会使我欣喜,还是惊

16、骇。几个星期以来, 我又气又恨,感到非常苦恼,这种感情上的激烈斗争过去之后,我感到浑身无力。 不知你是否有过这样的经历在少上航行遇上了大雾,周围一片白,好像着实把你 关在一个黑暗的地方,大船上的人又紧张又着急,一面用铅锤探测深浅,一面向岸边慢慢驶去,你的心也怦怦直跳,生怕出事。我在开始受教育之前, 就像这样一条船,只是没有罗盘,没有测深绳,也无法知道离海港有多远。 “光明!给我光明! ”这就是发自我内心深处的无言 的呼唤,也就在这时候,爱心的光芒照到我的身上。 Lesson 3(CE) 我和文学(摘录) 巴金 前两天有一位日本作家问我你怎么同时喜欢各种流派的作家和作品呢?我说,我不是 文学家,

17、不属于任何派别,所以我不受限制。那位朋友又问, “你明明写了那许多作品,你怎么说不是文学家?”我说,唯其不是文学家,我就不受文学规律的限制,我也不怕别人 把我赶出文学界。我的敌人是什么呢?我说过: “一切旧的传统观念,一切阻止社会进步和人性发展的不合理的制度,一切摧残爱的努力,它们都是我最大的敌人。”我所有的作品都是写来控诉、揭露、攻击这些敌人的。从一九二九年到一九四八年这二十年中间,我写得快,也写得多。我觉得有一根鞭子 在抽打我的心, 又觉得仿佛有什么鬼魂借我的笔为自己伸冤一样。 我常常同主人公一起哭笑, 又常常绝望地乱搔头发。我说我写作如同在生活,又说作品的最高境界是写作同生活的一致,是作

18、家同人的一致,主要的意思是不说谎。 我最近还在另一个地方说过:艺术的最高境界是无技巧。我几十年前同一位朋友辩论时就说过:长得好看的人用不着浓妆艳抹,而我的文章就像一个丑八怪,不打扮,看起来倒还顺眼些。他说: “流传久远的作品是靠文学技巧流传,谁会关心百十年前的生活?”我不同意, 我认为打动人心的还是作品中反映的生活和主人公的命运。 这仍然是在反对那些无中生有、混淆黑白的花言巧语。我最恨那些盗名欺世、欺骗读者的谎言。 译文: My life and Literature (An Excerpt) Ba Jin A few days age, a Japanese author asked me

19、how I was able to appreciate authors and books of so many different schools. I replied, “I am not a man of letters, nor do I belong to any particular school. Thus I am not restricted in any way.” Then he asked me, “Youve written many, many books. How can you say youre not a man of letters?” I replie

20、d, “As long as Im not a man of letters, Im not subject to any of the rules of literature. Nor do I have to be afraid of being thrown out of any literary circles.” What are my enemies? “All outmoded traditional thinking; any irrational system which obstructs social progress or human development; any

21、force which tramples on love-all these things are my enemies.” All my books were written with the express purpose of denouncing, exposing and striking out at these enemies of mine. In the twenty years between 1929 and 1948, I wrote very quickly and wrote a great deal. I felt as if my mind was being

22、whipped, as if a ghost had commandeered my pen and was writing to redress the injustices it had suffered. I both cried and laughed along with my principal characters, and often despondently scratched my head. When I say that I write like I live, and that the highest ideal a work of literature can at

23、tain is to be at one with life, and that an author should be able to identify with his riders, I basically mean that books and their authors should never tell lies. Ive also said recently on another occasion that the highest state to which art can attain is artlessness. When I was arguing this point

24、 with a friend several decades ago, I said, “Physically attractive people dont need heavy make-up. Though my writing resembles an ugly monster, it actually looks a little better without any embellishment.” His reply was, “Literary works have stood the test of time because of the skill with which the

25、y were written. Who today really cares about the details of what life was like a hundred years ago?” I disagree. Readers are moved by the life reflected in a story and the fate of the chief characters. This means I oppose fabrication, deception and flowery language. What I hate most are those glory-

26、seeking writers who deceive the public with their lies. (Translated by Don J.Cohn)Unit2 History.docUnit2 History Lesson 4 (EC) England before the Industrial Revolution The country was a place where men worked from dawn to dark, and the laborer lived not in the sun, but in poverty and darkness. What

27、aids there were to lighten labour were immemorial, like the mill, which was already ancient in Chaucers time. The Industrial Revolution began with such machines; the millwrights were the engineers of the coming age. James Brindley of Staffordshire started his self-made career in 1733 by working at m

28、ill wheels, at the age of seventeen, having been born poor in an illage. Brindleys improvements were practical: to sharpen and step up the performance of the water wheel as a machine. It was the first multi-purpose machine for the new industries. Brindley worked, for example, to improve the grinding

29、 of flints, which were used in the rising pottery industry. Yet there was a bigger movement in the air by 1750. Water had become the engineers element, and men like Brindley were possessed by it. Water was gushing and fanning out all over the countryside. It was not simply a source of power; it was

30、a new wave of movement. James brindley was a pioneer in the art of building canals or, as it was then called, navigation. Brindley had begun on his own account, out of interest, to survey the waterways that he travelled as he went about his engineering projects for mills and mines. The Duke of Bridg

31、ewater then got him to build a canal to carry coal from the Dukes pits at Worsley to the rising town of Manchester. Brindley went on to connect Manchester with Liverpool in an even bolder manner, and in all laid out almost four hundred miles of canals in a network all over England. Two things are ou

32、tstanding in the creation of the English system of canals, and they characterise all the Industrial Revolution. One is that the men who made the revolution were practical men. Like Brindley, they often had little education, and in fact school education as it then was could only dull an inventive min

33、d. The grammar schools legally could only teach the classical subjects for which they had been founded. The universities also (there were only two, at Oxford and Cambridge) took little interest in modern or scientific studies; and they were closed to those who did not conform to the Church of England. The other outsta

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1