ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:14 ,大小:154.69KB ,
资源ID:9749211      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/9749211.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(功能翻译.docx)为本站会员(b****8)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

功能翻译.docx

1、功能翻译目录:第一章:翻译行为中的目的与委任summary1、Synopsis 提要2、Skopos and translation 目的与翻译 3、Arguments against the skopos theory 反对观点 4、The translation commission 翻译委任第二章:功能翻译学派1、提出背景2、翻译思想和主要内容3、发展3.1.赖斯的文本类型和语言功能理论3.2费米尔的目的论3.3曼塔利的翻译行为理论3.4诺德的功能加忠诚理论4、原则4.1目的性原则4.2.连贯性原则4.3忠诚性原则5、意义和评价6、中国学者对功能翻译的研究6.1 总体研究趋势6.2 研究

2、主要内容6.3 反思 SKOPOS AND COMMISSION IN TRANSLATIONAL ACTION翻译行为中的目的与委任目录:1、Synopsis 提要2、Skopos and translation 目的与翻译3、Arguments against the skopos theory 反对观点4、The translation commission 翻译委任1、Synopsis 提要(翻译是一种行为)The skopos theory is part of a theory of translational action目的论是翻译行为理论的重要组成部分Translation

3、is seen as the particular variety of translational action which is based on a source text翻译被视为基于源文本的特定的翻译行为Any form of translational action,including therefore translation itself, may be conceived as an action,as the name implies.任何形式的翻译行为,包括翻译本身,都可以被认为是一个行为The aim of any translational action, and t

4、he mode in which it is to be realized, are negotiated with the client who commissions the action.任何翻译行为的目的以及要实现的方式都是与委托行动的客户进行谈判。2、Skopos and translation 目的与翻译(翻译是一种有目的的行为)源语与译语文化间存在很大的差异,因此源语文本与译语文本的功能也不同。It is thus not to be expected that merely “transcoding” a source text, merely “transposing” it

5、 into another language, will result in a serviceable translatum.这就决定了翻译不单单是一种代码转换。To the extent that a translator judges the form and function of a source text to be basically adequate per se as regards the pretermined skopos in the target culture, we can speak of a degree of “intertextual coherence

6、” between target and source text.从某种程度上说,一个译者判断源语文本的形式和功能基本上是根据译入语文化的预期目的的。换而言之,翻译都具有特定的目的。3、Arguments against the skopos theory 反对观点对目的论所持的异议主要分为两类 3.1 Objection (1) maintains that not all actions have an aim: some have “no aim”. This is claimed to be the case with literary texts, or at least some

7、of them.异议(1)并非所有的行为都有目标。有些行为没有目标。文学文本就没有目标,至少其中一部分是如此。两方面回应:Objection (1) can be answered prima facie in terms of our very definition of an action: if no aim can be attributed to an action, it can no longer be regarded as an action.根据行为的定义来回应。如果行为没有目标,那它就不再被认为是一种行为.The notion of skopos can in fact

8、be applied in three ways, and thus have three senses: it may refer toa. the translation process, and hence the goal of this process;b. the translation result, and hence the function of the translatum;c. the translation mode,and hence the intention of this mode.具体阐述:三个层面理解目的a. 在讨论翻译的过程时,它指过程中的目标b. 在讨

9、论翻译的结果时,它指译本的功能c. 在讨论翻译的形式时,它指形式的意图Objection (1),then, can be answered as follows: if a given act of behaviour has neither goal nor function nor intention, as regards its realization, result or manner, then it is not an action in the technical sense of the word.针对异议(1)的回应:如果一个行为在它的过程、结果或方式中没有目标、功能、意

10、图,那么从这个词的理论意义上来说,它就不能被称为行为。One recent variant of objection (1) is the claim that a text can only be called “literature” if it is art,and art has no purpose and no intention.异议(1)的变体:认为只有艺术的文本才能称为“文学”,而艺术无目标、无意图的,所以有目的意图的作品便不是艺术。3.2 Objection (2) is a particular variant of the first objection. It mai

11、ntains that not every translation can be assigned a purpose, an intention; i.e. there are translations that are not goal-oriented.异议(2)是异议(1)的特殊变体。认为并非每个翻译都有目的或者意图,有的翻译没有目标(这里所说的“翻译”是传统意义上的)Yet there are three specifications of objection (2) that merit further discussion:a. The claim that the transl

12、ator does not have any specific goal, function or intention in mind: he just translates “what is in the source text,b. The claim that a specific goal,function or intention would restrict the translation possibilities, and hence limit the range of interpretation of the target text in comparison to th

13、at of the source text,c. The claim that the translator has no specific addressee or set of addressees in mind.以下从三个方面对异议(2)作深入讨论a.认为译者头脑中不一定有具体的目标、功能或意图,他只是将原文的内容翻译出来而已b.认为具体的目标、功能或意图会限制翻译的多种可能性,因此和原文相比,译文的阐释域会受到局限c.认为译者头脑中没有特定的读者或读者群回应:There is no question that such “pragmatic texts” must be goal-

14、oriented, and so are their translations.a.语用文体有针对性,其译文亦然。比如,广告,说明书等。b. The argument that assigning a skopos to every literary text restricts its possibilities of interpretation can be answered as follows. A given skopos may of course rule out certain interpretations because they are not part of the

15、translation goal; but one possible goal (skopos) would certainly be precisely to preserve the breadth of interpretation of the source textb.有人认为,对文学作品赋予目标,将会限制其阐释的可能性。笔者对此的解答如下:由于某些理解不是翻译的目标,一个既定的目标的也许会排除某些理解的可能性,但是它会保留原文理解的广度。It is true that in many cases a text-producer, and hence also a translato

16、r, is not thinking of a specific addressee (in the sense of: John Smith) or set of addressees. In other cases, however, the addressee(s) may indeed be precisely specified. The problem, then,is not that there is no set of addressees,but that it is an indeterminate, fuzzy set.c.固然,在许多情况下,文本的作者、译者不去考虑谁

17、是具体的读者,谁是具体的读者群。但有的情况下译文会指明,即使是全世界。问题不在于没有受众群,而在于它是不确定的、模糊的3.3 Objection (2) can also be interpreted in another way. In text linguistics and literary theory a distinction is often made between text as potential and text as realization.另一种方式理解异议(2)潜在的文本(text as potential)实现的文本(text as realization)If

18、the skopos theory maintains that every text has a given goal, function or intention, and also an assumed set of addressees, objection (2) can be understood as claiming that this applies to text as realization;如果目的论坚持认为任何文本都有其目标、功能或意图,也有假定的读者群。那么异议(2)就可以理解为目的论适用于实现的文本。3.4 I have agreed that one legit

19、imate skopos is maximally faithful imitation of the original,as commonly in literary translation.尽量忠实的模仿原文是一种合法的翻译目标。We can maintain, then,that every reception or production of a text can at least retrospectively be assigned a skopos, as can every translation, by an observer or literary scholar etc.

20、; and also that every action is guided by a skopos. 因此,我们可以保持每个接收或制作文本至少可追溯到一个观察者或文学学者等每个翻译都可以被分配一个skopos; 而且每个动作都是由一个skopos引导的。4、The translation commission 翻译委任Someone who translates undertakes to do so as a matter of deliberate choice, or because he is required to do so. One translates as a result

21、 of either ones own initiative or someone elses: in both cases,that is,one acts in accordance with a “commission” (Auftrag).翻译承诺的人是故意选择的事情,或因为他需要这样做。一个人自己主动或别人的结果:在这两种情况下,就是根据“委任”行事。A commission comprises (or should comprise) as much detailed information as possible on the following: (1) the goal (2

22、) the conditions under which the intended goal should be attained. 佣金包括(或应包括)尽可能详细的信息:(1)目标, (2)实现预期目标的条件The realizability of a commission depends on the circumstances of the target culture, not on those of the source culture.委任的可实现性取决于目标文化的情况,而不是源于文化的文化。A translatum is primarily determined by its s

23、kopos or its commission, accepted by the translator as being adequate to the goal of the action.翻译主要由翻译者接受的skopos或其委托来确定,以适应行动的目标。功能学派1、提出背景:从20世纪50年代起,西方翻译理论基本上是与语言学同步发展的,翻译理论家倾向于从语言学角度来看待翻译。在六七十年代盛行的是尤金奈达(Eugene A. Nida)的对等理论,这个理论将翻译圈定在语言层次的范围之内,“对等”成为翻译研究的中心,这使得翻译沦为语言学的附属品,极大地束缚了这一学科的发展。出于对这种理论的不

24、满,20世纪70年代德国功能学派翻译理论兴起并逐步深化,从对等翻译理论的束缚中解脱出来。2、翻译思想和主要内容何为功能翻译理论,诺德的解释是:“功能主义,指的是功能或者是文本和翻译的功能的研究。”它涵盖了多种理论方法,主要以德国功能翻译学派为主,还包括其他国家理论家的观点。如英国学者纽马克的文本功能类型和美国学者奈达的功能对等论。功能派翻译理论是20世纪70年代德国学者凯瑟林娜赖斯(KatharinaReiss)、汉斯威密尔(HansVermeer)、贾斯塔赫兹曼塔利(Justa Holz-Mnttri)和克里斯蒂安诺德(Christiane Nord)等提出的翻译理论。重要的理论有赖斯的文本

25、类型和语言功能理论(work on text type and language function),威密尔的目的论(skopostheory),曼塔利的翻译行为理论(theory of translational action)和诺德的功能加忠诚理论(function plus loyalty)。3、发展3.1.赖斯的文本类型和语言功能理论1971年凯瑟林娜赖斯在翻译批评的可能性与限制中首次提出翻译功能论,把“功能类型”这个概念引入翻译理论,并将文本功能列为翻译批评的一个标准。她提出翻译应有具体的翻译要求和基于原语和译语功能关系的功能批评模式,有时因特殊需要,要求译文与原文具有不同的功能。理

26、想的翻译应该是:原文本与目标文本在内容、语言形式和交际功能等几个层面与原文建立起对等关系。这本翻译批评的可能性与限制也被认为是德国功能学派翻译理论形成的起点。值得强调的是她的这种理论观仍是建立在以原文作为中心的“等值”基础之上的,其实质指的是寻求译文与原文的功能对等。3.2费米尔的目的论其后,费米尔突破了其导师赖斯仍然遵从了的“对等理论”的局限,摆脱了以原语为中心等值论的束缚,创立了功能派的奠基理论目的论。目的论的核心概念是:翻译方法和翻译策略必须由译文预期目的或功能决定。翻译行为发生的环境置于一定的文化背景之中,不同的文化又具有不同的风俗习惯和价值观,所以翻译并非一对一的语言转换活动。但翻译

27、是人类的一种行为活动,与人类其他行为一样,翻译亦有目的,且翻译的目的在翻译开始之前就要确定。3.3曼塔利的翻译行为理论曼塔利发展了威密尔的目的论,在1984年出版的翻译行为理论与方法一书中提出了翻译行为论,指出“翻译是一种用于达到目的的复杂行为”,她的理论以行为理论为基础,针对包括文本转换在内的所有跨文化转换形式,而重点放在翻译过程的行为、参与者(发起者、译者、译文使用者和译文接受者)的角色和翻译过程发生的环境(时间、地点和媒介)三个方面。3.4诺德的功能加忠诚理论诺德在总结前人理论的过程中,发现了目的论中的两大缺陷:一是由文化特有的翻译模式造成。人们因各自的文化背景不同而对好译文有不同的看法

28、。缺陷二是由译者与原文作者之间的关系造成的。虽然翻译准则中有忠实法则,但忠实法从属于目的法则。在另一方面,忠诚法则关切的又是翻译过程中译者与其它参与者之间的社会关系。因此,诺德在1997年出版的翻译是有目的的行为一书中不仅全面系统地整理归纳了功能派的各种学术思想,还针对功能派翻译理论的不足,提出了“功能加忠诚”的原则,作为对目的论的补充。“功能加忠诚法”要求译者在翻译行为中对翻译过程中的各方参与者负责,竭力协调好各方关系。构成了诺德的功能主义方法论的两大基础。功能指的是使译文在目的语环境中按预定的方式运作的因素;忠诚指的是译者、原文作者、译文接受人及翻译发起人之间的人际关系。诺德强调忠诚要求译

29、者对译文读者、委托人、原文作者忠诚。忠诚决定着译者对其他参与人的责任。译者在翻译时,可以通过在译序中说明自己的翻译策略、对原文中有歧义的地方作出明确的选择等方式,尽可能协调原文作者意图、翻译发起人的要求以及译文读者的阅读期待,做到对翻译参与各方的忠诚。4、原则目的论学者提出翻译过程必须遵照三大法则:4.1目的性原则译文由译文的目的决定。目的有三种解释:译者的目的、译文的目的和使用某种特殊的翻译手段所要达到的目的。通常,目的指译文的交际目的。4.2.连贯性原则译文必须语内连贯,换言之,译文必须对于具有目的语交际环境和知识背景的接受者是可理解的。4.3忠诚性原则译文与原文之间是一致的,即忠实于原文

30、。如果目的原则要求原文与译文具有不同的功能,那么忠实原则就不适用。如果目的原则需要译文不通顺,及不符合语内连贯,则连贯原则就不适用。因此,语际连贯次要与语内连贯,这两种连贯性原则又从属与目的原则。目的原则是普遍适用的规则,而连贯性原则和忠实性原则是特殊规则。5、评价:德国的功能派翻译理论仲伟合钟钰功能主义理论将翻译定义从翻译即文本从原语一一对应地转换为目的语的观点中解放出来, 扩展成为翻译行为, 包括跨文化的一切语言符号与非语言符号的转换, 把翻译研究纳入跨文化交际研究中。功能派摆放对等原则的位置也与语言学派大相径庭。对等原则是语言学派翻译理论的基础, 而功能派只将之视作特定情况下采用的原则,

31、 必须依据翻译目的。除对等原则外, 功能理论还有三大法则、忠诚原则及其它在特定翻译情况下的特殊原则。可以说功能主义理论是以目的法则为主导的翻译标准多元化的理论体系。翻译标准多元化使功能更贴近实际, 因为在现实生活中, 译者所遇到的翻译工作是多种多样的, 单一的翻译标准并不能囊括一切。功能派为西方从语言学派为主流的翻译理论界开辟了一条新研究道路, 对我国的翻译界又会有何影响呢? 严格说来, 中国翻译理论始于严复的天演论译例言。“ 信达雅” 三原则就是在其中提出的。这三个标准在中国翻译理论界影响深远, 以至后来几十年中中国绝大多数译者或多或少以此为准绳从事翻译。而后来在中国出现的翻译理论亦没有跳出

32、这三个标准构成的框架, 如鲁迅的“ 宁信而不顺” , 傅雷的“ 形似神似” 说以及钱钟书的“化境” 等等。功能主义理论与“ 信达雅” 相比较, 还是有颇多相似之处。“ 信” ,即忠实于原文, 类似于忠实法则。“ 达” 与连贯法则有共同点, 两者都要求至少译文能为读者所理解接受。“ 雅” 的提出体现译者对译作读者、翻译目的的明确。与功能主义理论中译者会自觉或不自觉地以某些特定的译文收受者为对象进行翻译这一观点不谋而合。然而, 功能主义理论与“ 信达雅” 的区别较大。“ 信达雅” 中“ 信” 是首位, 功能主义理论中忠实法则却是从属于连贯性法则的。并且与功能理论相对,“信达雅” 只不过是几条抽象的翻译标准而已, 仅局限于翻译作品文学性, 并非一套系统的翻译理论, 更不用说是包含一切翻译(或以功能派的术语说, 翻译行为)的理论体系

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1