ImageVerifierCode 换一换
格式:PPT , 页数:36 ,大小:431KB ,
资源ID:895251      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/895251.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(equivalence.ppt)为本站会员(b****9)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

equivalence.ppt

1、Equivalence,Roger T.Bell:translation is the expression in another language(or target language)of what has been expressed in another,source language,preserving semantic and stylistic equivalences.,Equivalence Theory The concept of equivalence is quite controversial.Scholars have different exploration

2、s about translation equivalence.Among these explorations,i will explain the equivalence theories of Nida and Jin Di.,一、Equivalence theory of NidaNida is known for dynamic equivalence.Dynamic equivalence derives from“the principle of equivalence effect”.,In a translation that try to produce dynamic e

3、quivalence,the translator is supposed to change his focus from matching the receptor-language message with the source language message to a dynamic relationship,Nida:“the relationship between receptor message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and t

4、he message”.,“one way of defining a DE(Dynamic equivalence)translation is to describe it as the closest natural equivalence to the source-language message”,This type of definition contains three terms:(1)Equivalent,which points to the source-language message(2)Natural,which points to the receptor la

5、nguage(3)Closest,which binds the two orientations together on the basis of the highest degree of approximation,(1)The term equivalence focus on the source-language message.The content of source language message is important.The message of source language is the starting point and the checking standa

6、rd of translation.,For example:灭火器=fire extinguisher The Chinese 灭火器 and the English Fire extinguisher refer to the same object,and both of them are in accordance with their language respectively.,(2)The term“natural”is the key point of DE.Nida thinks the word natural is applicable to three areas of

7、 the communicative process.For a natural rendering must fit the receptor language and culture as a whole is an essential ingredient in any stylistically acceptable rendering.Language and culture are closely related to each other.,A language is always a part of culture and the meaning of any text ref

8、ers directly or indirectly to the corresponding culture.Finally,words only have meaning in terms of the corresponding culture.,Nida:“Bilingual competence has almost always been regarded as an essential requirement for translators For truly successful translating,biculturalism is even more important

9、than bilingualism,since words only have meanings in term of cultures in which they function”.,So the need to overcome the cultural barriers in translation is greater than that to overcome language barriers.It is necessary for a dynamic equivalence translation to make sure to adjust the message to th

10、e TL context.,(3)The term“closest”is the combination of the above two elements.As Nida claims,it binds the two orientations together on the basis of the highest degree of approximation.The equivalence between the source language and the target language is not always possible.Thus what a translator c

11、an do is to balance the two to a possible highest degree of approximation.,Nida offers three fundamental criteria which are basic to the evaluation of all translating,and in different ways help to determine the relative merit of particular translations.These are(1)general efficiency of the communica

12、tion process.(2)comprehension of the intent(3)equivalence of response.,二、Equivalence Theory of Jin DiThere are three important theories in Jin Dis theory:,1、The concept of the receptor.The theory stresses the receptor of the translated text,but it does not necessarily mean that the receptor is more

13、important than the author.Instead of focusing on the comparison of the SL text and the TL text,the theory of equivalent effect stresses the comparison between the two communicating process.,The translating process is accomplished only when the translated text is accepted by the readers.Otherwise,the

14、 translation is in vain.All communication is two way.,2、The concept of the effect.It means that the receptor is accepted by the transferred information in the translated text,from understanding to the experience and then to feelings,the same or almost the same as those of the source text readers.In

15、the communicative translation of vocative texts,equivalent effect is not only desirable,but also essential.,It is the criterion by which the effectiveness,and therefore the value,of the translation of notices,instructions,publicityis to be assessed.Effect is the basic element of a vocative text,3、Th

16、e concept of the equivalence.Equivalence is a more scientific term than faithfulness.The former is more objective and impartial,referring to the quality of the translated text,while the latter is more subjective,referring to the translators attitude.,The equivalent effects contain many aspects,including lexical,semantic,pragmatic level,subtleties and overtones which are implied in culture and thought.It is an overall equivalent between two languages and cultures.,Pragmatic equivalence:To underst

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1