ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:21 ,大小:27.68KB ,
资源ID:8440521      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/8440521.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(西南大学外国语学院.docx)为本站会员(b****6)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

西南大学外国语学院.docx

1、西南大学外国语学院西南大学外国语学院翻译硕士专业学位研究生培养方案一级学科名称外国语言文学专业名称翻译硕士专业学位专业代码580101西南大学研究生院制表填表日期: 2008 年 3月29日修订日期: 2009年 9月25日一、主要研究方向序号研究方向名称主要研究内容、特色与意义研究生导师(博导注明)1翻译理论应用主要内容:与认知语言学、功能语言学、心理(语言)学、语料库语言学等结合的跨学科翻译理论研究,旨在探索现代翻译学理论在英汉笔译实践中的应用。本方向跨学科性显著,在国内处于领先地位。文旭(博导)、刘承宇(博导)、杨炳钧(博导)、胡显耀2专业笔译以专业领域的笔译实务为主要内容,主要通过专业

2、译者的指导和一定程度的理论教学,提高笔译者对翻译理论的意识和实践能力。主要翻译领域涉及文学、法律、经贸、科技、工程、商务翻译等。 李力(博导)、文军(博导)、晏奎、牟百冶、罗朗、王勤玲等3文学翻译包括外汉、汉外文学翻译理论研究与实践。通过理论学习,实践训练提高理论素养,提高实践能力,培养有相当能力的文学翻译人才。罗益民(博导)、刘立辉(博导)、孟凡君、刘玉等二、培养目标与学制及应修学分培养目标:本专业采取课程学分制与学位论文写作相结合的培养方式,通过授课、研讨、口译现场模拟教学、聘请专业口笔译译员授课、组织翻译相关专业讲座等形式使学生具有良好的综合素质,成为符合国家建设需要的高层次、应用型、专

3、业性的口笔译人才。具体目标如下:1掌握马克思主义的基本原理,热爱祖国,遵纪守法,品德优良,具备严谨的科学态度和优良的学风,愿意为祖国的科技、经济、文化建设做贡献。2具有扎实的英语(或日语)和汉语语言基础,能熟练进行双语转换,具备在特定领域内从事交替专业笔译的能力。了解专业翻译实务的基本流程,熟练掌握高级翻译技巧,熟悉翻译业务,在专门领域的笔译能力达到专业水平。3具有丰富的语言学、文学、翻译学等学科的理论基础,能追踪和把握翻译学科发展的前沿动态。掌握基本的科学研究方法,了解认知语言学、功能语言学、语用学、文体学、英国文学、美国文学、翻译学等领域跟翻译实践相关的研究课题,具有独立学习和掌握翻译理论

4、的能力。4学位论文在语言、内容、形式上符合学术规范,达到相应的要求。初步掌握一门第二外国语(德语、俄语、日语或法语),可以阅读一般的文章及所学专业的相关文献。5具有健康的体魄、良好的心理素质和完美的人格。学制:不脱产学制35年,视学分修满和论文完成情况确定实际学习期限。总学分: 30学分其中必修及必修环节24学分,选修6学分。三、招生对象及入学考试方法招生对象:1普通高等学校英语(或日语)专业学士学位获得者。2普通高等学校英语(或日语)第二学位(辅修专业)学士学位获得者。3其他学科、非外语专业,具有良好的双语基础和一定翻译经验者。4翻译相关从业人员、出版系统工作人员和其他同等学力人员。入学考试

5、:1. 全国翻译硕士联考2. 西南大学外语学院复试四、培养方式与方法翻译专业硕士学位研究生采取学分制与学位论文(报告)并重的原则,用于学位论文研究时间不少于1学期。具体执行方式如下:1、制定培养计划:第一学期内在导师或导师组的指导下制定“硕士生个人培养计划”一式两份,一份由研究生自己保存,一份报学院备案。培养计划中必须包含课程学习计划、口笔译实践目标和要求、学位论文(报告)预期目标和要求等。2、笔译教学方法:包括理论授课和笔译实践两个环节,教师必须对学生的笔译实践进行详细的批改,指出其中的优缺点,推荐更好的翻译方法。教师和学院有义务为学生创造尽可能多的参加实际翻译业务的机会。个别已有丰富的口笔

6、译经验的研究生,可采用在教师指导下自学为主、通过课程考试取得学分或申请免修等方式。免修条件:从事职业翻译(含译文编辑、译审等)工作5年以上并有10万字以上的笔译成果或获得省部级以上翻译成果奖项;通过全国翻译资格证书考试中级以上;通过上海市高级口译资格证书中级以上;有正规出版社公开出版译著1部(10万字以上)。提供相关证明材料可申请免修13门相关课程。3、口译教学方法:研讨式和口译现场模拟式教学,利用学院现有的网络、多媒体和口译实验室等资源进行教学。从国内外聘请口译专业人员和高级口译培训人员进行讲座式教学。学院创造参加校内外口译实践的机会,要求学生参加。4、开题报告:开题报告是学位论文研究的一个

7、重要环节。翻译专业硕士生学位论文开题时间放在第三学期。学生在导师的指导下提交翻译项目、口译实验报告或翻译研究论文提纲,学院根据研究生选题情况,按二级学科成立若干开题报告审查小组。审查小组由具有研究生培养经验、副高以上职称的专家3-5人组成,对论文选题的可行性进行论证,分析难点,明确方向,以保证学位论文按时完成并达到预期结果。5、学位论文进展及检查(列出时间、具体组织形式等)(1)论文研究资料搜集与学术调研:第3学期,导师指导下进行,准备开题报告;(2)开题报告:第4学期,由导师及指导小组组织进行;(3)论文撰写:第46学期,在导师指导下进行,要求在第5学期期末之前必须交初稿,未按时提交初稿的自

8、动推迟;根据导师的意见修改初稿;第6学期答辩前一个月必须定稿,提交最后的打印稿。(4)论文答辩:第6学期末,由导师及指导小组组织进行。 三、课程设置(笔译方向)类型课程编号课程名称开课学期学时学分任课教师考核方式备 注必修课公共课1258010001马克思主义理论课(自然辩证法、科学社会主义理论与实践)1603研究生院考试必修共22学分1258010002中国语言与文化1803研究生院考试平台课1258010011学术研究与论文写作1602李 力考试1258010012语言文学导论2602文旭、刘立辉考试专业课1258010121翻译概论1402杨炳钧考试1258010122高级笔译2402胡

9、显耀考试1258010123高级口译2402晏 奎考试笔译1258010124文学翻译1402罗益民考试1258010125非文学翻译2402刘承宇考试限定选修课1258010126第二外国语2/3402研究生院考查选 修 课1258010151当代翻译学前沿2402外 聘考查1258010152语言对比与翻译2402文 旭考查1258010162语言认知与翻译2402文 旭考查1258010153计算机辅助翻译3402杨炳均考查1258010154文体与翻译4402刘承宇考查1258010155跨文化交际学4402陈治安考查1258010156中西翻译史3402胡显耀考查1258010157

10、翻译批评与赏析3402罗 朗考查1258010158实用翻译技巧4402牟百冶考查1258010159法律翻译4402外 聘考查1258010160科技翻译4402外 聘考查1258010161商务翻译4402外 聘考查必修环节学术活动(不少于5次), 参加学术报告、前沿讲座1提交学术报告手册,导师签字,学院核查笔译实践(笔译10万字以上)3学分1分,由实践单位负责人和导师签字,向学院提交口笔译实践报告一份,笔译需附翻译稿复印件一份。学位论文开题报告4不计学分,导师审查签字后向学院提交开题报告一份同等学力考生补修课程语言文学基础140不计学分学术论文写作140不计学分翻译理论与实践140不计学

11、分不计学分不计学分注 1. 平台课即一级学科专业基础课1-2门,按一级学科范围设置2. 每个二级学科设专业课2-3门,按一级学科制定培养方案者须在备注栏内标明所属二级学科3. 必修环节在研究生毕业前必须完成,构成答辩的必备条件五、学位论文的基本要求翻译实务能力与水平的基本要求:(列出可证明其翻译能力与水平的检验标志)1各门课成绩合格,修满学分。2按要求参加本院及国内的各种学术活动,参加中外教师举办的各种学术讲座5次以上。3笔译实践10万字以上或通过“全国外语翻译资格证书”考试中级以上。4通过“上海市高级口译资格证书”考试中级以上。5具备独立从事笔译实践的能力,鼓励在读期间发表译文、译著、翻译研

12、究论文等。6通过学位论文的各个考核环节。学位论文的基本要求:(包括学术水平、创造性成果及工作量等方面的要求)一、资格要求:按时完成本方案规定的任务,包括修满学分,完成必修环节(参加学术活动、笔译10万字以上或取得相关翻译、口译资格证书),没有侵犯他人著作权行为;没有发表有严重科学性错误的文章、著作和严重歪曲原作的译作。二、内容要求:学位论文可采用以下形式(学生任选一种):1. 翻译项目:学生在导师德指导下选择中外文本进行翻译,必须是某一领域的专业性文本,字数不少于10,000字,并根据译文就翻译问题写出不少于5,000字的研究报告。2. 研究论文:学生在导师的指导下撰写翻译研究论文,字数不少于

13、15,000字。三、技术规范要求:1.翻译项目选题必须是一定领域内的专业性文本,有一定的翻译难度。所撰写的研究报告是围绕翻译过程中的难点、重点,阐述采用特定翻译方法的理由和对实际翻译效果进行比较评析,须尽量运用适当的翻译理论来支持自己的观点。2. 口译实验报告必须针对特定的口译问题,提供相应的实验内容、设计、方法和实验结果数据,采用统计分析的方法来支持自己的观点。3.翻译研究论文必须撰写开题报告,提交论文提纲,参考书目,写作计划等,论文选题必须是有一定价值的理论问题。4.上述三个方面都必须达到的要求:自己的研究结果与他人的观点、材料、数据等不相混淆,引用他人的观点、材料、数据等注明来源;独立完

14、成论文,在准备和撰写过程中接受导师指导、采纳专家建议、获得他人帮助等应实事求是地表示感谢,但不能把未对论文提供帮助的名人等列入致谢之列;涉及到的背景知识、引用的资料和数据准确无误,所用概念、术语、符号、公式等符合学术规范,没有严重错误或使用严重错译的译文;对问题的论述完整、系统、逻辑严密,关键词得当;语言精练,语句符合现代汉语规范,错别字、标点符号错误、外文拼写错误、笔误和校对错误等总计不超过论文的千分之三(按排版篇幅计)。按学校要求,在学位论文原创性声明和学位论文版权协议书上签名,并附在学位论文首页。六、需阅读的主要文献(英汉笔译方向)序号著作或期刊的名称(列出本学科的必读书目和重点期刊,数

15、量要精,水平要高,一些专业参考书可放入课程档案中,按二级学科分别排列)1. 翻译类百科全书、词典:1Baker, M., ed. Routledge Encyclopedia of Translation Studies ( Vol. I & II). London & NY: Routledge, 1998.2Shuttleworth, Mark, and Moira Cowie, eds. Dictionary of Translation Studies. Manchester: St. Jerome, 1999.3Venuti, Lawrence, ed. The Translatio

16、n Studies Reader. London&NY: Routledge, 2000.4孙艺风,仲伟合,编译. Jean Delisle, Hannelore Lee-Jahnke, Monique C. Cormier, 著, 翻译研究关键词M. 北京:外语教学与研究出版社,2004. 5孙迎春, 汉英双向翻译学语林M. 济南:山东大学出版社,2001.6戴维克里斯特尔, 现代语言学词典 M. 北京:商务印书馆, 2000.2. 翻译理论书籍::7Boase-Beier, Jean, and Michael Holman, eds. The Practices of Literary T

17、ranslation: Constraints and Creativity. Manchester: St. Jerome, 1999.8Campbell, Stuart. Translation into the Second Language. London & NY: Longman. 1998.9Hatim, Basil. Teaching and Researching Translation. Harlow: Longman, 2001.10Lefevere, Andr. Translating Literature: Practice and Theory in a Compa

18、rative Literature Context. New York: The Modern Language Association of America, 1992. 11Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London&NY: Routledge, 2001.12Pollard, David, ed. Translation and Creation: Readings of Western Literature in Early Modern China, 1940-1

19、918. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1998. 13Schulte, Rainer, and John Biguent, eds. Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Deriida. The University of Chicago Press, 1992. 14Robinson, Douglas. ed. Western Translation Theory: from Herodotus to Nietzs

20、che. Manchester & Northampton: St. Jerome, 2002.15Schogt, Henry G. Linguistics, Literary Analysis and Literary Translation. University of Toronto Press, 1988.16Biguenet, John and Rainer Schulte, etd. The Craft of Transaltion. University of Chicago Press, 1989.17Chesterman, Andrew and Emma Wagner. Ca

21、n Theory Help Translators? Manchester: St. Jerome, 2002.18Fawcett, Peter. Translation and Language: Linguistic Theories Explained. Manchester: St. Jerome, 1997.19Bassnett, Susan. Translation Studies. London: Routledge, 1991.20Bassnett, Susan and Andre Lefevere, eds. Translation, History and Culture.

22、 Cassell, 1990.21Lefevere, Andre. Translation, Rewriting, and Manipulation of Literary Fame. London: Routledge, 1992.22Bell, Roger T. Translation and Translating: Theory and Practice M. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2001.23Baker, M. In Other Words: A Coursebook on Translatio

23、n M. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.24Neubert, A. and Shreve, G. M. Translation as Text M. Kent: The Kent State University Press, 1992.25Chesterman, A. Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory M. Amsterdam: John Benjamins, 1997.26Hermans, Theo. Tra

24、nslation in Systems: Descriptive and Systemic Approaches Explained M. Manchester: St. Jerome, 1999.27Wilss, Wolfram. Knowledge and Skills in Translator Behavior M. Amsterdam: John Benjamins, 1996.28Fawcett, Peter. Translation and Language: Linguistic Theories Explained M. Manchester: St. Jerome, 199

25、7.29Delisle, Jean. Trans. Patricia Logan and Monica Creery. Translation: An Interpretive Approach M. University of Ottawa Press, 1988. 30Edwards, Alicia B. The Practice of Court Interpreting M. Amsterdam: John Benjamins, 1995.31Hann, Michael. The Key to Technical Translation, Vol. 1: Concept Specifi

26、cation M. Amsterdam: John Benjamins, 1992.32Setton, Robin. Simultaneous Interpretation: A Cognitive-pragmatic Analysis M. Amsterdam: John Benjamins, 1999. 33Lrscher, Wolfgang. Translation Performance, Translation Process, and Translation Strategies: A Psycholinguistic Investigation M. Tbingen: Narr,

27、 1991.34Malone, Joseph L. The Science of Linguistics in the Art of Translation: Some Tools from Linguistics for the Analysis and Practice of Translation M. Albany: State University of New York Press, 1988.35Jin Di. Literary Translation: Quest for Artistic Integrity M. Manchester: St. Jerome, 2003.36

28、Delisle, Jean and Judith Woodsworth, eds. Translators through History M. Amsterdam: John Benjamins, 1995.37Roy, Cynthia B. Interpreting as a Discourse Process M. NY & Oxford: Oxford University Press, 2000.38Kugler, M., K. Ahmad and G. Thurmair, eds. Translators Workbench: Tools and Terminology for T

29、ranslation and Text-processing M. Verlag: Springer, 1995.39Sofer, Morry. The Translators Handbook M. Rockville: Schreiber, 1996. 40Bassnett, Susan and Andre Lefevere, Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. 19982001.41Hatim, Basil. Communication Across Cultures: Translation Theory and

30、 Contrastive Text Linguistics. 1997 2001.42Nord, Christiane. Translatng As a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained.1997 2001.43Hickey, Leo. Etd., The Pragmatics of Translation. 19982001.44Newmark, Peter. Approaches to Translation. 1982 2001.45Wilss, Wolfram. The Science of Translatio

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1