西南大学外国语学院.docx
《西南大学外国语学院.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《西南大学外国语学院.docx(21页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
西南大学外国语学院
西南大学外国语学院
翻译硕士专业学位研究生培养方案
一级学科名称
外国语言文学
专业名称
翻译硕士专业学位
专业代码
580101
西南大学研究生院制表
填表日期:
2008年3月29日
修订日期:
2009年9月25日
一、主要研究方向
序号
研究方向名称
主要研究内容、特色与意义
研究生导师
(博导注明)
1
翻译理论应用
主要内容:
与认知语言学、功能语言学、心理(语言)学、语料库语言学等结合的跨学科翻译理论研究,旨在探索现代翻译学理论在英汉笔译实践中的应用。
本方向跨学科性显著,在国内处于领先地位。
文旭(博导)、刘承宇(博导)、杨炳钧(博导)、胡显耀
2
专业笔译
以专业领域的笔译实务为主要内容,主要通过专业译者的指导和一定程度的理论教学,提高笔译者对翻译理论的意识和实践能力。
主要翻译领域涉及文学、法律、经贸、科技、工程、商务翻译等。
李力(博导)、文军(博导)、晏奎、牟百冶、罗朗、王勤玲等
3
文学翻译
包括外汉、汉外文学翻译理论研究与实践。
通过理论学习,实践训练提高理论素养,提高实践能力,培养有相当能力的文学翻译人才。
罗益民(博导)、刘立辉(博导)、孟凡君、刘玉等
二、培养目标与学制及应修学分
培养目标:
本专业采取课程学分制与学位论文写作相结合的培养方式,通过授课、研讨、口译现场模拟教学、聘请专业口笔译译员授课、组织翻译相关专业讲座等形式使学生具有良好的综合素质,成为符合国家建设需要的高层次、应用型、专业性的口笔译人才。
具体目标如下:
1.掌握马克思主义的基本原理,热爱祖国,遵纪守法,品德优良,具备严谨的科学态度和优良的学风,愿意为祖国的科技、经济、文化建设做贡献。
2.具有扎实的英语(或日语)和汉语语言基础,能熟练进行双语转换,具备在特定领域内从事交替专业笔译的能力。
了解专业翻译实务的基本流程,熟练掌握高级翻译技巧,熟悉翻译业务,在专门领域的笔译能力达到专业水平。
3.具有丰富的语言学、文学、翻译学等学科的理论基础,能追踪和把握翻译学科发展的前沿动态。
掌握基本的科学研究方法,了解认知语言学、功能语言学、语用学、文体学、英国文学、美国文学、翻译学等领域跟翻译实践相关的研究课题,具有独立学习和掌握翻译理论的能力。
4.学位论文在语言、内容、形式上符合学术规范,达到相应的要求。
初步掌握一门第二外国语(德语、俄语、日语或法语),可以阅读一般的文章及所学专业的相关文献。
5.具有健康的体魄、良好的心理素质和完美的人格。
学制:
不脱产学制3-5年,视学分修满和论文完成情况确定实际学习期限。
总学分:
30学分
其中必修及必修环节 24 学分,选修 6 学分。
三、招生对象及入学考试方法
招生对象:
1.普通高等学校英语(或日语)专业学士学位获得者。
2.普通高等学校英语(或日语)第二学位(辅修专业)学士学位获得者。
3.其他学科、非外语专业,具有良好的双语基础和一定翻译经验者。
4.翻译相关从业人员、出版系统工作人员和其他同等学力人员。
入学考试:
1.全国翻译硕士联考
2.西南大学外语学院复试
四、培养方式与方法
翻译专业硕士学位研究生采取学分制与学位论文(报告)并重的原则,用于学位论文研究时间不少于1学期。
具体执行方式如下:
1、制定培养计划:
第一学期内在导师或导师组的指导下制定“硕士生个人培养计划”一式两份,一份由研究生自己保存,一份报学院备案。
培养计划中必须包含课程学习计划、口笔译实践目标和要求、学位论文(报告)预期目标和要求等。
2、笔译教学方法:
包括理论授课和笔译实践两个环节,教师必须对学生的笔译实践进行详细的批改,指出其中的优缺点,推荐更好的翻译方法。
教师和学院有义务为学生创造尽可能多的参加实际翻译业务的机会。
个别已有丰富的口笔译经验的研究生,可采用在教师指导下自学为主、通过课程考试取得学分或申请免修等方式。
免修条件:
①从事职业翻译(含译文编辑、译审等)工作5年以上并有10万字以上的笔译成果或获得省部级以上翻译成果奖项;②通过全国翻译资格证书考试中级以上;③通过上海市高级口译资格证书中级以上;④有正规出版社公开出版译著1部(10万字以上)。
提供相关证明材料可申请免修1-3门相关课程。
3、口译教学方法:
研讨式和口译现场模拟式教学,利用学院现有的网络、多媒体和口译实验室等资源进行教学。
从国内外聘请口译专业人员和高级口译培训人员进行讲座式教学。
学院创造参加校内外口译实践的机会,要求学生参加。
4、开题报告:
开题报告是学位论文研究的一个重要环节。
翻译专业硕士生学位论文开题时间放在第三学期。
学生在导师的指导下提交翻译项目、口译实验报告或翻译研究论文提纲,学院根据研究生选题情况,按二级学科成立若干开题报告审查小组。
审查小组由具有研究生培养经验、副高以上职称的专家3-5人组成,对论文选题的可行性进行论证,分析难点,明确方向,以保证学位论文按时完成并达到预期结果。
5、学位论文进展及检查(列出时间、具体组织形式等)
(1)论文研究资料搜集与学术调研:
第3学期,导师指导下进行,准备开题报告;
(2)开题报告:
第4学期,由导师及指导小组组织进行;
(3)论文撰写:
第4-6学期,在导师指导下进行,要求在第5学期期末之前必须交初稿,未按时提交初稿的自动推迟;根据导师的意见修改初稿;第6学期答辩前一个月必须定稿,提交最后的打印稿。
(4)论文答辩:
第6学期末,由导师及指导小组组织进行。
三、课程设置(笔译方向)
类型
课程编号
课程名称
开课学期
学时
学分
任课
教师
考核
方式
备注
必修课
公共课
1258010001
马克思主义理论课(自然辩证法、科学社会主义理论与实践)
1
60
3
研究生院
考试
必修共22学分
1258010002
中国语言与文化
1
80
3
研究生院
考试
平台课
1258010011
学术研究与论文写作
1
60
2
李力
考试
1258010012
语言文学导论
2
60
2
文旭、刘立辉
考试
专业课
1258010121
翻译概论
1
40
2
杨炳钧
考试
1258010122
高级笔译
2
40
2
胡显耀
考试
1258010123
高级口译
2
40
2
晏奎
考试
笔译
1258010124
文学翻译
1
40
2
罗益民
考试
1258010125
非文学翻译
2
40
2
刘承宇
考试
限定选修课
1258010126
第二外国语
2/3
40
2
研究生院
考查
选修课
1258010151
当代翻译学前沿
2
40
2
外聘
考查
1258010152
语言对比与翻译
2
40
2
文旭
考查
1258010162
语言认知与翻译
2
40
2
文旭
考查
1258010153
计算机辅助翻译
3
40
2
杨炳均
考查
1258010154
文体与翻译
4
40
2
刘承宇
考查
1258010155
跨文化交际学
4
40
2
陈治安
考查
1258010156
中西翻译史
3
40
2
胡显耀
考查
1258010157
翻译批评与赏析
3
40
2
罗朗
考查
1258010158
实用翻译技巧
4
40
2
牟百冶
考查
1258010159
法律翻译
4
40
2
外聘
考查
1258010160
科技翻译
4
40
2
外聘
考查
1258010161
商务翻译
4
40
2
外聘
考查
必修环节
学术活动(不少于5次),参加学术报告、前沿讲座
1
提交学术报告手册,导师签字,学院核查
笔译实践(笔译10万字以上)
3
学分1分,由实践单位负责人和导师签字,向学院提交口笔译实践报告一份,笔译需附翻译稿复印件一份。
学位论文开题报告
4
不计学分,导师审查签字后向学院提交开题报告一份
同等学力考生补修课程
语言文学基础
1
40
不计学分
学术论文写作
1
40
不计学分
翻译理论与实践
1
40
不计学分
不计学分
不计学分
注1.平台课即一级学科专业基础课1-2门,按一级学科范围设置
2.每个二级学科设专业课2-3门,按一级学科制定培养方案者须在备注栏内标明所属二级学科
3.必修环节在研究生毕业前必须完成,构成答辩的必备条件
五、学位论文的基本要求
翻译实务能力与水平的基本要求:
(列出可证明其翻译能力与水平的检验标志)
1.各门课成绩合格,修满学分。
2.按要求参加本院及国内的各种学术活动,参加中外教师举办的各种学术讲座5次以上。
3.笔译实践10万字以上或通过“全国外语翻译资格证书”考试中级以上。
4.通过“上海市高级口译资格证书”考试中级以上。
5.具备独立从事笔译实践的能力,鼓励在读期间发表译文、译著、翻译研究论文等。
6.通过学位论文的各个考核环节。
学位论文的基本要求:
(包括学术水平、创造性成果及工作量等方面的要求)
一、资格要求:
按时完成本方案规定的任务,包括修满学分,完成必修环节(参加学术活动、笔译10万字以上或取得相关翻译、口译资格证书),没有侵犯他人著作权行为;没有发表有严重科学性错误的文章、著作和严重歪曲原作的译作。
二、内容要求:
学位论文可采用以下形式(学生任选一种):
1.翻译项目:
学生在导师德指导下选择中外文本进行翻译,必须是某一领域的专业性文本,字数不少于10,000字,并根据译文就翻译问题写出不少于5,000字的研究报告。
2.研究论文:
学生在导师的指导下撰写翻译研究论文,字数不少于15,000字。
三、技术规范要求:
1.翻译项目选题必须是一定领域内的专业性文本,有一定的翻译难度。
所撰写的研究报告是围绕翻译过程中的难点、重点,阐述采用特定翻译方法的理由和对实际翻译效果进行比较评析,须尽量运用适当的翻译理论来支持自己的观点。
2.口译实验报告必须针对特定的口译问题,提供相应的实验内容、设计、方法和实验结果数据,采用统计分析的方法来支持自己的观点。
3.翻译研究论文必须撰写开题报告,提交论文提纲,参考书目,写作计划等,论文选题必须是有一定价值的理论问题。
4.上述三个方面都必须达到的要求:
自己的研究结果与他人的观点、材料、数据等不相混淆,引用他人的观点、材料、数据等注明来源;独立完成论文,在准备和撰写过程中接受导师指导、采纳专家建议、获得他人帮助等应实事求是地表示感谢,但不能把未对论文提供帮助的名人等列入致谢之列;涉及到的背景知识、引用的资料和数据准确无误,所用概念、术语、符号、公式等符合学术规范,没有严重错误或使用严重错译的译文;对问题的论述完整、系统、逻辑严密,关键词得当;语言精练,语句符合现代汉语规范,错别字、标点符号错误、外文拼写错误、笔误和校对错误等总计不超过论文的千分之三(按排版篇幅计)。
按学校要求,在《学位论文原创性声明》和《学位论文版权协议书》上签名,并附在学位论文首页。
六、需阅读的主要文献(英汉笔译方向)
序
号
著作或期刊的名称(列出本学科的必读书目和重点期刊,数量要精,水平要高,一些专业参考书可放入课程档案中,按二级学科分别排列)
1.翻译类百科全书、词典:
[1]Baker,M.,ed.RoutledgeEncyclopediaofTranslationStudies(Vol.I&II).London&NY:
Routledge,1998.
[2]Shuttleworth,Mark,andMoiraCowie,eds.DictionaryofTranslationStudies.Manchester:
St.Jerome,1999.
[3]Venuti,Lawrence,ed.TheTranslationStudiesReader.London&NY:
Routledge,2000.
[4]孙艺风,仲伟合,编译.JeanDelisle,HanneloreLee-Jahnke,MoniqueC.Cormier,著,翻译研究关键词[M].北京:
外语教学与研究出版社,2004.
[5]孙迎春,汉英双向翻译学语林[M].济南:
山东大学出版社,2001.
[6]戴维·克里斯特尔,现代语言学词典[M].北京:
商务印书馆,2000.
2.翻译理论书籍:
:
[7]Boase-Beier,Jean,andMichaelHolman,eds.ThePracticesofLiteraryTranslation:
ConstraintsandCreativity.Manchester:
St.Jerome,1999.
[8]Campbell,Stuart.TranslationintotheSecondLanguage.London&NY:
Longman.1998.
[9]Hatim,Basil.TeachingandResearchingTranslation.Harlow:
Longman,2001.
[10]Lefevere,André.TranslatingLiterature:
PracticeandTheoryinaComparativeLiteratureContext.NewYork:
TheModernLanguageAssociationofAmerica,1992.
[11]Munday,Jeremy.IntroducingTranslationStudies:
TheoriesandApplications.London&NY:
Routledge,2001.
[12]Pollard,David,ed.TranslationandCreation:
ReadingsofWesternLiteratureinEarlyModernChina,1940-1918.Amsterdam/Philadelphia:
JohnBenjaminsPublishingCompany,1998.
[13]Schulte,Rainer,andJohnBiguent,eds.TheoriesofTranslation:
AnAnthologyofEssaysfromDrydentoDeriida.TheUniversityofChicagoPress,1992.
[14]Robinson,Douglas.ed.WesternTranslationTheory:
fromHerodotustoNietzsche.Manchester&Northampton:
St.Jerome,2002.
[15]Schogt,HenryG.Linguistics,LiteraryAnalysisandLiteraryTranslation.UniversityofTorontoPress,1988.
[16]Biguenet,JohnandRainerSchulte,etd.TheCraftofTransaltion.UniversityofChicagoPress,1989.
[17]Chesterman,AndrewandEmmaWagner.CanTheoryHelpTranslators?
Manchester:
St.Jerome,2002.
[18]Fawcett,Peter.TranslationandLanguage:
LinguisticTheoriesExplained.Manchester:
St.Jerome,1997.
[19]Bassnett,Susan.TranslationStudies.London:
Routledge,1991.
[20]Bassnett,SusanandAndreLefevere,eds.Translation,HistoryandCulture.Cassell,1990.
[21]Lefevere,Andre.Translation,Rewriting,andManipulationofLiteraryFame.London:
Routledge,1992.
[22]Bell,RogerT.TranslationandTranslating:
TheoryandPractice[M].Beijing:
ForeignLanguageTeachingandResearchPress,2001.
[23]Baker,M.InOtherWords:
ACoursebookonTranslation[M].Beijing:
ForeignLanguageTeachingandResearchPress,2000.
[24]Neubert,A.andShreve,G.M.TranslationasText[M].Kent:
TheKentStateUniversityPress,1992.
[25]Chesterman,A.MemesofTranslation:
TheSpreadofIdeasinTranslationTheory[M].Amsterdam:
JohnBenjamins,1997.
[26]Hermans,Theo.TranslationinSystems:
DescriptiveandSystemicApproachesExplained[M].Manchester:
St.Jerome,1999.
[27]Wilss,Wolfram.KnowledgeandSkillsinTranslatorBehavior[M].Amsterdam:
JohnBenjamins,1996.
[28]Fawcett,Peter.TranslationandLanguage:
LinguisticTheoriesExplained[M].Manchester:
St.Jerome,1997.
[29]Delisle,Jean.Trans.PatriciaLoganandMonicaCreery.Translation:
AnInterpretiveApproach[M].UniversityofOttawaPress,1988.
[30]Edwards,AliciaB.ThePracticeofCourtInterpreting[M].Amsterdam:
JohnBenjamins,1995.
[31]Hann,Michael.TheKeytoTechnicalTranslation,Vol.1:
ConceptSpecification[M].Amsterdam:
JohnBenjamins,1992.
[32]Setton,Robin.SimultaneousInterpretation:
ACognitive-pragmaticAnalysis[M].Amsterdam:
JohnBenjamins,1999.
[33]Lörscher,Wolfgang.TranslationPerformance,TranslationProcess,andTranslationStrategies:
APsycholinguisticInvestigation[M].Tübingen:
Narr,1991.
[34]Malone,JosephL.TheScienceofLinguisticsintheArtofTranslation:
SomeToolsfromLinguisticsfortheAnalysisandPracticeofTranslation[M].Albany:
StateUniversityofNewYorkPress,1988.
[35]JinDi.LiteraryTranslation:
QuestforArtisticIntegrity[M].Manchester:
St.Jerome,2003.
[36]Delisle,JeanandJudithWoodsworth,eds.TranslatorsthroughHistory[M].Amsterdam:
JohnBenjamins,1995.
[37]Roy,CynthiaB.InterpretingasaDiscourseProcess[M].NY&Oxford:
OxfordUniversityPress,2000.
[38]Kugler,M.,K.AhmadandG.Thurmair,eds.Translator’sWorkbench:
ToolsandTerminologyforTranslationandText-processing[M].Verlag:
Springer,1995.
[39]Sofer,Morry.TheTranslator’sHandbook[M].Rockville:
Schreiber,1996.
[40]Bassnett,SusanandAndreLefevere,ConstructingCultures:
EssaysonLiteraryTranslation.[1998]2001.
[41]Hatim,Basil.CommunicationAcrossCultures:
TranslationTheoryandContrastiveTextLinguistics.[1997]2001.
[42]Nord,Christiane.TranslatngAsaPurposefulActivity:
FunctionalistApproachesExplained.[1997]2001.
[43]Hickey,Leo.Etd.,ThePragmaticsofTranslation.[1998]2001.
[44]Newmark,Peter.ApproachestoTranslation.[1982]2001.
[45]Wilss,Wolfram.TheScienceofTranslatio