ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:8 ,大小:22.12KB ,
资源ID:7785164      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/7785164.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(很有意思的英语单词.docx)为本站会员(b****6)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

很有意思的英语单词.docx

1、很有意思的英语单词趣味英语大写China指“中国”;小写china指“瓷器”。大写Japan指“日本”;小写japan指“日本式漆器”。大写John指“约翰”;小写john指“厕所”。大写Russia指“俄罗斯”;小写russia指“俄罗斯皮革”。大写Turkey指“土耳其”;小写turkey指“火鸡”。不少单词似是而非,千万不要望文生义,而误入陷阱。如:one-two是“拳击中连击两次”,而不是一种“一二”。Two-time是“对人不忠”,而不是一种“两次”。Intwotwos是“立刻”,而不是一种“两两之间”。Three-score是“六十”,而不是一种“三分”。1.A bad consc

2、ience(良心) is a snake in ones heart.做贼心虚。2. A bad thing never dies.坏事遗臭万年。3. A bad workman quarrels with his tools. 人笨怪刀钝。4. A bellyful of gluttony will never study willingly. 饱食终日,无所用心。5. A bird in the hand is worth two in the bush。百赊不如一现;两鸟在林,不如一鸟在手。6. A bird is known by its note and a man by his t

3、alk.闻其鸣而知其鸟,闻其声而知其人。7. A boisterous horse must have a rough bridle.烈马须用粗经。8. A bride is diligent for three days.(A new broom sweeps clean)新官上任三把火。9. A burnt child dreads the fire. 一朝被蛇咬,三年见绳惊。10. A candle lights others and consumes itself.蜡烛照亮了别人,毁灭了自己11. A cheerful wife is the joy of life.贤妻命好。12.

4、A close mouth catches no flies.病从口入,祸从口出。13. A contented mind is a perpetual feast.知足常乐。14. A cracked bell can never sound well.破钟不悦耳。15. A dog in the manager. 损人不利已。16. A faint heart never wine fair lady不入虎穴,焉得虎子。17. A fair face may hide a foul heart.笑里藏刀。18. A fall into the pit, a gain in your wit

5、.吃一堑长一智。19. A false tongue will hardly speak truth.狗嘴里吐不出象牙。20. A fault confessed is half redressed浪子回头金不换21. A fox may grow grey, but never good.江山易改,本性难移22. A friend in need is a friend indeed. 患难之交见真情。23. A good beginning is half the battle. 事半功倍。24. A good beginning makes a good ending. 好开头才有好收场

6、。25. A good fame is better than a good face.美名胜美貌。26. A good friend is my nearest relation.良朋益友,亲如手足。27. A great ship asks deep water.大船深水行。28. A honey tongue,a heart of gall. 口蜜腹剑。29. A land flowing with milk and honey. 鱼米之乡。30. A light purse makes a heavy heart.没钱心事重.31. A little fire burns up a g

7、reat deal of corn. 星星之火,可以燎原。32. A little fire is quickly trodden out. 星星之火, 容易踩灭。 33. A little pot is soon hot.壶小易热,量小易怒。34. A man becomes learned by asking questions.学问学问,不耻下问。35. A man can die but once.人皆有死。36. A man cannot serve two masters.一仆不能侍二主。37. A man cannot whistle and drink at the same

8、time.一心不能二用。38. A man may talk like a wise man and act like a fool.说的头头是道干得乱七八糟。39. A man without reason is a beast in season.人无理智,犹如禽兽。40. A merry heart goes all the way.心旷神怡,事事顺利。41. A penny saved is a penny gained. 储蓄一文钱,就是赚得一分钱。42. A rolling stone gathers no moss. 火搬三度熄,人搬三度穷。滚石不生苔,转业不生财。43. A r

9、olling stone gathers no moss. 滚石不生苔,转业不生财。44. A rose by any other name would smell as sweet.玫瑰无论叫什么名字都是香的。45. A round peg in a square hole.圆木方孔,不得其所。46. A small leak will sink a great ship.小漏沉大船;蝼蚁之穴能溃千里之堤。desert遗弃, 逃跑。47. A smooth sea never made a skillful mariner. 海水平静难造就优秀水手。48. A snow year, a go

10、od year.瑞雪兆丰年。49. A stitch in time saves nine.一针及时省九针。50. A word to the wise is sufficient智者一言已足;明白人用不着细说。51. A young idler, an old beggar.少壮不努力,老大徒悲伤。52. Actions speak louder than words. 事实胜于雄辩。53. After death,the doctor. 放马后炮。54. All are of the dust, and all turn to the dust again.人人来自泥土,又变回泥土;(赤条

11、条而来,赤条条而去)。55. All covet, all lose. 贪多必失。56. All for one, one for all. 人人为我,我为人人。57. All is fish that comes to his net. 拾到篮里便是菜。58. All is well that ends well. 结局好就一切都好。59. All roads lead to Rome. 条条大路通罗马60. All Stuarts(王室) are not sib(近亲) to the king.与国王同姓不都是皇亲。61. All that glitters are not gold. 闪

12、闪发光物,未必皆黄金。62. All that is now just water under the bridge.所有那些现在都是不可改变的既成事实。63. All the world is a stage. And all the men and women are merely players.整个世界就是个大舞台,形形色色的人们只是其中的演员。64. All things are difficult before they are easy.万事开头难。65. All time is not time when it is past.光阴一去不复返。66. All truth is

13、not always to be told.逢人说话要冷静,不可全抛一片心。67. All your swans are geese.事与愿违。68. An ass in a lion skin.狐假虎威。69. An Englishmans house is his castle.英国的人家是他们的城堡。70. An evil lesson is soon learned.恶习易染。71. An ounce of mirth is worth a pound of sorrow.笑一笑,十年少;愁一愁,白了头。72. An unfortunate man would be drowned i

14、n a teacup.人到倒霉时,杯水淹死人。73. As a man sows, so he shall reap.种瓜得瓜,种豆得豆。74. As a road tests a horses strength, so a long task proves a persons heart.路遥知马力,日久见人心。75. As you brew(酿造), so must you drink.自作自受。76. Ask no questions and you will be told no lies.少问就听不到假话。77. Bacchus hath drowned more men than

15、Neptune.酒比海淹死的人多Bacchus 酒神Neptune海神78. Bad news has wings.好事不出门,坏事传千里。79. Be ware of the forepart of a woman, the hind part of a mule, and all sides of a priest.当心女人的美貌,骡子的后蹄和牧师的一切。80. Better late than never. 迟做总比不做好。81. Better to reign in hell than serve in heaven.宁在地狱为君,不在天堂作臣。82. Bitter pills may

16、 have wholesome effects良药苦口。83. Blessed is the eye, that is betwixt Seven and Wye.塞文河和瓦伊河之间的风光,令人大饱眼福。84. Blood is thicker than water.血浓於水。85. Blood will have blood.血债要用血来偿。86. Business is business.公事公办。87. Call a spade a spade.有啥说啥,直言不讳。88. Changing of words is the lighting of hearts.肝胆相照。89. const

17、ant dropping wears the stone.(constant dropping hollows out the stone)滴水穿石。90. Court doors may open, but not to the poor.衙门自古朝南开,有理无钱莫进来。91. Cry with one eye, and laugh with the other.啼笑皆非。92. Dally not with money or women.金钱美女玩不得。93. Diamond cuts diamond.强中自有强中手。94. Do not cut down the tree that gi

18、ves you shade.不要忘恩负义。95. Dont put the cart before the horse.不要本末倒置。96. Dont wear out your welcome.客人呆的太久不受欢迎。97. Each cross hath its own inscription. 每个十字架都有自己的铭文。98. Early to bed, early to rise. 早睡早起。99. England is the ringing island. 英国是充满钟声的岛屿。100. Even reckoning makes long friends.亲兄弟,明算帐;明算帐,友谊

19、长。101. Ever wise man dreadeth his enemy.聪明人不吃眼前亏。102. Fair words will not makes the pot play.好话中听不中用。103. Far from Jupiter, far from thunder.远离朱庇特,便远离雷电。104. Few words are best.少说为佳。105. Few words, many deeds.少说多干。106. Fire and water have no mercy.水火不留情。107. First come, first served. 捷足先登。108. Frank

20、 advice is like herbal medicine: hard to take, but ultimately beneficial.良药苦口利于病,忠言逆耳利于行。109. Friends agree best at distance.君子之交淡如水。110. From his foot, you may know Hercules.从他的脚,你就可以认出大力士。111. Frugality is an estate alone.节俭本身就是财富。112. Gaming, women, and wine, while they laugh, they make men pine(

21、消瘦).赌博、女人和酒使男人在笑声中消瘦。113. God help those who help themselves.自助者天助也;天助我也。114. God sends meat and devil sends cooks.上帝赐给食物,魔鬼派来厨师Fouroclock是“紫茉莉或食蜜鸟”,而不是“四点”。FourHundred是“名流、上层”,而不是“四百”。Five-finger是“贼”,类似汉语的“三只手”,而不是一种“五指”。Atsixesandsevens是“乱七八糟”,而和“六”无关。Seven-HillCity是“罗马”,而不是一种“七山市”。Yellowbook是“法国政

22、府或议会的报告书”,而不是一种“黄色书刊”。Green-eyed是“红眼病”,而不是“绿眼病”。Greenhand是“生手”,而不是“绿手”。Greenhorn是“新移民”,而和“牛羊的角”无关。Whitelie是“善意的谎言”,而和“白色”无关。Greenback是“美圆”,而不是“绿毛龟”。Yellowback是“法国廉价小说”,而不是“黄背”。Greenline是“轰炸线”,而不是“绿线”。Whitesmith是“银匠,锡匠”,而不是“白人史密斯”。Blacksmith是“铁匠”,而不是“黑人史密斯”。Chocolatedrop是蔑称的“黑人”,而不是“巧克力滴”。Blacktea是“红

23、茶”,而不是“黑茶”。Brownsugar是“红糖”,而不是“棕糖”。Greenpower是“金钱的力量”,而不是“绿色国家”。firefly是“萤火虫”,而不是一种“苍蝇”。dragonfly是“蜻蜓”,而不是一种“飞龙”。Ladybird是“瓢虫”,而不是一种“太太鸟”。Dragonsteeth是“相互争斗的根源”,而不是一种“龙齿”。Talkfish是“吹牛”,而不是“谈鱼”。Morningglory是“牵牛花”,而不是“早晨的光荣”。Leadpencil是“铅笔”,它是“石墨”做的,而和“铅(lead)”无关。Silkworm是“蚕”,既不是“寄生虫”,也不是“可怜虫”。Catgut是

24、“羊肠线”,而和“猫”无关。Catseye是“反光路丁”,而不是门镜“猫眼”。Catsanddogs是“杂物,价值低的股票”,而不是门上的“猫和狗”或“狗事猫事”。Raincatsanddogs是“大雨倾盆”,而不是门上的“下猫和狗”。Prairiedog是“草原鼠”,而和“狗”无关。Luckydog是“幸运儿”,而不是“幸运狗”。Eatdirt是“忍辱”,而不是“吃土”。Touch-me-not是“凤仙花”,而不是“别碰我”。forget-me-not是“勿忘我”,是一种花而不是其它。Funnybone是“麻骨”,指神经,而不是一种“骨”。Bananatree说是“香蕉树”,属“草本植物”,

25、而和“树”无关。Jackrabbit是一种“野兔”(hare),而不是“家兔”(rabbit)。Koalabear“考拉熊”,不是一种“熊”,而是一种有袋动物。Sweetbread是“胰脏”,而不是“面包”。星沙英语Writingbrush是“毛笔”,而不是一种“刷子”。Smallpotato是“小人物”,而不是一种“小土豆”。Bigpotato是“大人物”,而不是一种“大土豆”。Couchpotato是“电视迷”,而不是一种“沙发土豆”。Theberries是“绝妙的人、事”,而不是“草莓、西红柿”。TheFourth是七月四号的“美国独立纪念日”,而不是简单的“第四”。theFourTig

26、ersofAsia是“亚洲四小龙”,而不是“亚洲四小虎”。Gangoffour在英国人嘴里是指“工党的四个头面人物”,而不是我们认为的“四人帮”。pullonesleg是“愚弄某人”,而不是“拉后腿”。castpearlsbeforetheswine是“对牛弹琴”,而不是“给猪扔珍珠”。liveadogslife是“过着牛马不如的生活”,而不是“过狗生活”。dumbasanoyster是“守口如瓶”,而不是“不能说话的牡蛎”。Sendinsomeonesjacket是“辞职”,而不是“送去某人的茄克”。Putdownyourjacket是“别激动”,而不是“领取你的茄克”。Jackleg是“外

27、行”,而不是“杰克的腿”。Jack-of-all-trades是“多面手”,而不是“各行的杰克”。Dontputhorsebeforethecart.是“不要本末倒置”,而不是“别把马车套到马前面”。Dontteachfishtoswim.是“切勿班门弄斧”,而不是“不要教鱼游泳”。Indiaink是“墨汁”,来自中国,而不是“印度”。Indianshot是“美人蕉”,而不是“印度的炮弹”。Englishhorn是“法国双簧管”,它既不是一种“号”,也不来自英国。Guineapig是“天竺鼠”,而不是一种“猪”。AmericanPlan是“食宿一费制”,而不是一种“美洲计划”。American

28、beauty是“月季”,而不是一种“美国美人”。Dutchact是“自杀”,而不是“荷兰人的行动”。Chinaberry是“楝树”,而不是“中国莓”。Chinagrass是“苎麻”,而不是“中国草”。Dutchdoor是“杂志中的散页广告”,而不是一种“荷兰门”。Dutchuncle是“唠唠叨叨的人”,而不是一种“荷兰大叔”。Dutchwife是“竹、藤睡具”,而不是一种“荷兰老婆”。GoDutch是“各人自己付钱”,而不是一种“去荷兰”。TakeFrenchleave是“不告而别”,而不是一种“请法国假”。Russiadressing是“蛋黄酱”,而不是“俄罗斯服装”。AGreekgift是“害人的礼物”,而不是“希腊的赠品”。Italianiron是“圆筒形熨斗”,而不是“意大利铁”。Spanishathlete是“胡说的人”,而不是“西班牙运动员” (注:文档可能无法思考全面,请浏览后下载,供参考。)

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1