ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:10 ,大小:19.66KB ,
资源ID:7382735      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/7382735.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(卷二五言乐府 Volume Ⅱ FiveFolksongstyledverse.docx)为本站会员(b****5)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

卷二五言乐府 Volume Ⅱ FiveFolksongstyledverse.docx

1、卷二五言乐府 Volume FiveFolksongstyledverse卢纶: 塞下曲四首(之一)/ Lu Lun: BORDER-SONGS I塞下曲四首(之一)卢纶鹫翎金仆姑, 燕尾绣蝥弧。 独立扬新令, 千营共一呼。 BORDER-SONGS ILu LunHis golden arrow is tipped with hawks feathers, His embroidered silk flag has a tail like a swallow. One man, arising, gives a new order To the answering shout of a th

2、ousand tents. 卢纶: 塞下曲四首(之三)/ Lu Lun: BORDER-SONGS III塞下曲四首(之三)卢纶月黑雁飞高, 单于夜遁逃。 欲将轻骑逐, 大雪满弓刀。 BORDER-SONGS IIILu LunHigh in the faint moonlight, wildgeese are soaring. Tartar chieftains are fleeing through the dark - And we chase them, with horses lightly burdened And a burden of snow on our bows and

3、our swords. 卢纶: 塞下曲四首(之二)/ Lu Lun: BORDER-SONGS II塞下曲四首(之二)卢纶林暗草惊风, 将军夜引弓。 平明寻白羽, 没在石棱中。 BORDER-SONGS IILu LunThe woods are black and a wind assails the grasses, Yet the general tries night archery - And next morning he finds his white-plumed arrow Pointed deep in the hard rock.卢纶: 塞下曲四首(之四)/ Lu Lun

4、: BORDER-SONGS IV塞下曲四首(之四)卢纶野幕蔽琼筵, 羌戎贺劳旋。 醉和金甲舞, 雷鼓动山川。 BORDER-SONGS IVLu LunLet feasting begin in the wild camp! Let bugles cry our victory! Let us drink, let us dance in our golden armour! Let us thunder on rivers and hills with our drums!孟郊: 游子吟/ Meng Jiao: A TRAVELLERS SONG游子吟孟郊慈母手中线, 游子身上衣。临行密密

5、缝, 意恐迟迟归。谁言寸草心, 报得三春辉。A TRAVELLERS SONGMeng JiaoThe thread in the hands of a fond-hearted mother Makes clothes for the body of her wayward boy; Carefully she sews and thoroughly she mends, Dreading the delays that will keep him late from home. But how much love has the inch-long grass For three spri

6、ng months of the light of the sun? 孟郊: 烈女操/ Meng Jiao: A SONG OF A PURE-HEARTED GIRL烈女操孟郊梧桐相待老, 鸳鸯会双死。贞妇贵殉夫, 舍生亦如此。波澜誓不起, 妾心井中水。A SONG OF A PURE-HEARTED GIRLMeng JiaoLakka-trees ripen two by two And mandarin-ducks die side by side. If a true-hearted girl will love only her husband, In a life as fait

7、hfully lived as theirs, What troubling wave can arrive to vex A spirit like water in a timeless well? 崔颢: 长干行二首(之一)/ Cui Hao: A SONG OF CHANGGAN I长干行二首(之一)崔颢君家何处住, 妾住在横塘。 停船暂借问, 或恐是同乡。 A SONG OF CHANGGAN ICui HaoTell me, where do you live? - Near here, by the fishing-pool? Lets hold our boats togeth

8、er, lets see If we belong in the same town.崔颢: 长干行二首(之二)/ Cui Hao: A SONG OF CHANGGAN II长干行二首(之二)崔颢家临九江水, 来去九江侧。 同是长干人, 生小不相识。 A SONG OF CHANGGAN IICui HaoYes, I live here, by the river; I have sailed on it many and many a time. Both of us born in Changgan, you and I! Why havent we always known each

9、 other?李白: 关山月/ Li Bai: THE MOON AT THE FORTIFIED PASS关山月李白明月出天山, 苍茫云海间。长风几万里, 吹度玉门关。汉下白登道, 胡窥青海湾。由来征战地, 不见有人还。戍客望边色, 思归多苦颜。高楼当此夜, 叹息未应闲。THE MOON AT THE FORTIFIED PASSLi BaiThe bright moon lifts from the Mountain of Heaven In an infinite haze of cloud and sea, And the wind, that has come a thousand

10、miles, Beats at the Jade Pass battlements. China marches its men down Baideng Road While Tartar troops peer across blue waters of the bay. And since not one battle famous in history Sent all its fighters back again, The soldiers turn round, looking toward the border, And think of home, with wistful

11、eyes, And of those tonight in the upper chambers Who toss and sigh and cannot rest. 李白: 子夜吴歌/ Li Bai: A SONG OF AN AUTUMN MIDNIGHT子夜吴歌李白长安一片月, 万户捣衣声。秋风吹不尽, 总是玉关情。何日平胡虏, 良人罢远征。A SONG OF AN AUTUMN MIDNIGHTLi BaiA slip of the moon hangs over the capital; Ten thousand washing-mallets are pounding; And t

12、he autumn wind is blowing my heart For ever and ever toward the Jade Pass. Oh, when will the Tartar troops be conquered, And my husband come back from the long campaign!李白: 玉阶怨/ Li Bai: A SIGH FROM A STAIRCASE OF JADE玉阶怨李白玉阶生白露, 夜久侵罗袜。 却下水晶帘, 玲珑望秋月。 A SIGH FROM A STAIRCASE OF JADELi BaiHer jade-whit

13、e staircase is cold with dew; Her silk soles are wet, she lingered there so long. Behind her closed casement, why is she still waiting, Watchiing through its crystal pane the glow of the autumn moon?李白: 长干行/ Li Bai: A SONG OF CHANGGAN长干行李白妾发初覆额, 折花门前剧。郎骑竹马来, 绕床弄青梅。同居长干里, 两小无嫌猜。十四为君妇, 羞颜未尝开。低头向暗壁, 千唤

14、不一回。十五始展眉, 愿同尘与灰。常存抱柱信, 岂上望夫台。十六君远行, 瞿塘滟滪堆。五月不可触, 猿鸣天上哀。门前迟行迹, 一一生绿苔。苔深不能扫, 落叶秋风早。八月蝴蝶来, 双飞西园草。感此伤妾心, 坐愁红颜老。早晚下三巴, 预将书报家。相迎不道远, 直至长风沙。A SONG OF CHANGGANLi BaiMy hair had hardly covered my forehead. I was picking flowers, paying by my door, When you, my lover, on a bamboo horse, Came trotting in circ

15、les and throwing green plums. We lived near together on a lane in Chang-kan, Both of us young and happy-hearted. .At fourteen I became your wife, So bashful that I dared not smile, And I lowered my head toward a dark corner And would not turn to your thousand calls; But at fifteen I straightened my

16、brows and laughed, Learning that no dust could ever seal our love, That even unto death I would await you by my post And would never lose heart in the tower of silent watching. .Then when I was sixteen, you left on a long journey Through the Gorges of Chu-tang, of rock and whirling water. And then c

17、ame the Fifth-month, more than I could bear, And I tried to hear the monkeys in your lofty far-off sky. Your footprints by our door, where I had watched you go, Were hidden, every one of them, under green moss, Hidden under moss too deep to sweep away. And the first autumn wind added fallen leaves.

18、And now, in the Eighth-month, yellowing butterflies Hover, two by two, in our west-garden grasses And, because of all this, my heart is breaking And I fear for my bright cheeks, lest they fade. .Oh, at last, when you return through the three Pa districts, Send me a message home ahead! And I will com

19、e and meet you and will never mind the distance, All the way to Chang-feng Sha.李益: 江南曲/ Li Yi: A SONG OF THE SOUTHERN RIVER江南曲李益嫁得瞿塘贾, 朝朝误妾期。 早知潮有信, 嫁与弄潮儿。 A SONG OF THE SOUTHERN RIVERLi YiSince I married the merchant of Qutang He has failed each day to keep his word. Had I thought how regular the t

20、ide is, I might rather have chosen a river-boy.王昌龄: 塞上曲/ Wang Changling: AT A BORDER-FORTRESS塞上曲王昌龄 蝉鸣空桑林, 八月萧关道。出塞复入塞, 处处黄芦草。从来幽并客, 皆向沙场老。莫学游侠儿, 矜夸紫骝好。AT A BORDER-FORTRESSWang ChanglingCicadas complain of thin mulberry-trees In the Eighth-month chill at the frontier pass. Through the gate and back

21、again, all along the road, There is nothing anywhere but yellow reeds and grasses And the bones of soldiers from You and from Bing Who have buried their lives in the dusty sand. .Let never a cavalier stir you to envy With boasts of his horse and his horsemanship王昌龄: 塞下曲/ Wang Changling: UNDER A BORD

22、ER-FORTRESS塞下曲王昌龄饮马渡秋水, 水寒风似刀。平沙日未没, 黯黯见临洮。昔日长城战, 咸言意气高。黄尘足今古, 白骨乱蓬蒿。UNDER A BORDER-FORTRESSWang ChanglingDrink, my horse, while we cross the autumn water!- The stream is cold and the wind like a sword, As we watch against the sunset on the sandy plain, Far, far away, shadowy Lingtao. Old battles, waged by those long walls, Once were proud on all mens tongues. But antiquity now is a yellow dust, Confusing in the grasses its ruins and white bones.

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1