1、专八改错题及答案2012年3月专八真题:改错部分The central problem of translating has always been whether to translate literally or freelyThe argument has been going since at least the first (1) _ century B.CUp to the beginning of the 19th century, many writersfavoured certain kind of “free” translation: the spirit, not t
2、he letter; the (2) _ sense not the word; the message rather the form; the matter not (3) _ the mannerThis is the often revolutionary slogan of writers who (4) _ wanted the truth to be read and understoodThen in the turn of the 19th (5) _ century, when the study of cultural anthropology suggested tha
3、t the linguistic barriers were insuperable and that the language (6) _ was entirely the product of culture, the view translation was impossible (7) _ gained some currency, and with it that, if was attempted at all, it must be as (8) _literal as possibleThis view culminated the statement of the (9) _
4、 extreme “literalists” Walter Benjamin and Vladimir Nobokov. The argument was theoretical: the purpose of the translation, the natureof the readership, the type of the text, was not discussedToo often,writer, translator and reader were implicitly identified with each otherNow, the context has change
5、d, and the basic problem remains (10) _ 参考答案: 1going后加on2certain改为a certain3rather改为not4is 改为was5in 改为 at6去掉第二个the7view后面加that8去掉 was9culminated后面加in10and 改为but2011年3月专八真题:改错部分From a very early age, perhaps the age of five or six, I knew that when I grew I should be a writer. Between the ages of abo
6、ut seventeen and twenty-four (1)I tried to abandon this idea, but I did so with the conscience (2)that I was outraging my true nature and that soon or later I should have to (3)settle down and write books. I was the child of three, but there was a gap of five years on either side(4)and I barely saw
7、my father before I was eight. For this and other reasons I was somewhat lonely, and I soon developed disagreeing mannerisms which(5)made me unpopular throughout my schooldays. I had the lonely childs habit of making up stories and holding conversations with imaginative persons, and (6) I think from
8、the very start my literal ambitions were mixed up with(7)the feeling of being isolated and undervalued. I knew that I had a facility with words and a power of facing in unpleasant facts, and I felt that this created (8) a sort of private worldwhich I could get my own back for my failure in everyday
9、life (9) Therefore, the volume of serious i.e. seriously intended writing which I produced (10)all through my childhood and boyhood would not amount to half a dozen pages. I wrote my first poem at the age offive, my mother taking it down to dictation. 1. grew 后加up2. conscience 改成consciousness3. soon
10、 改成sooner4. the 和child之间加middle5. disagreeing 改成disagreeable6. imaginative 改成imaginary7. literal 改成literary8. in 去掉9. which 前加in10. Therefore, 改成Nevertheless改错题出自:George Orwell的Why I Write的前两段 第1个错误出现在 grew .解析:grow 表成长,如人和动植物的成长。如果要表“长大”就要用短语:grow up。2 .句中conscience 有如下的释义:1.良心,良知 2.良知 1.良心 2.第三类法庭
11、 而consciousness表示1.意识到,知道. 2.意识,觉悟 3.意识状态 4.清醒 句子的意思是:我意识到这是在违背我的本性。3. 第三句考固定搭配:sooner or later 迟早。难点:outrage 违背 做动词。4. 按句子意思 作者排行老二 家里上面和下面都有个小孩 因此加上 middle5. disagreeing为disagree的ing,意思是“不同意不认同”。 改为:disagreeable表 1. 不合意的;不愉快的;讨厌的 2. 难相处的,脾气坏的 6. imaginative 改成 imaginary,解析:imaginative 表示人富有想像力的;富于
12、想像的;有创造力的。而imaginary表示想像中的;虚构的;幻想的 如: an imaginary friend 想像中的朋友7 .literal表“文字的” 改成 literary 指文学作者的文学的志向与野心8.face sth. 直面某个事实 .不用接介词 in9. 定语从句 ,修饰world, 有介词要用在which前,不能省略10. Therefore, 改成Nevertheless句子有转折的意思,作者说他一直沉溺在自己的内心世界,然而童年时代所写的东西数目不多。而非因此,童年所写的东西不多。2010年3月专八真题:改错部分So far as we can tell, all h
13、uman languages are equally complete and perfect as instruments of communication: that is, (1) every language appears to be well equipped as any other to say (2) the things their speakers want to say. (3) There may or may not be appropriate to talk about primitive peoples or cultures, but that is ano
14、ther matter. Certainly, not all groups of people are equally competent in nuclear physics or psychology or the cultivation of rice or the engraving of Benares brass. (4) Whereas this is not the fault of their language. The Eskimos can (5) speak about snow with a great deal further precision and subt
15、lety than we can in English, but this is not because the Eskimo language (one of those sometimes miscalled primitive) is inherently more precise and subtle than English. (6) This example does not come to light a defect in English, a show of unexpected primitiveness. The position is simply and obviously that (7) the Eskimos and the English live in similar environments. The English language (8) will be just as rich in terms for different kinds of snow, presumably, if the environments (9) in which English was habitually used made such distinctio
copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有
经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1