1、像大麦弯着腰翻译小诗25815年Like Barley Bending像大麦弯着腰Sara Teasdale萨拉蒂丝黛尔Like barley bendingIn low fields by the seaSinging in hard windCeaselessly像大麦弯着腰,在海边低洼地。在烈风中歌唱,永不停顿止息。Like barley bendingAnd rising againSo would I, unbrokenRise from pain像大麦弯着腰,然后再次挺立。我要百折不挠,从痛苦中挺立。So would I softlyDay long, night longChan
2、ge my sorrowinto song我也要轻轻地,夜以继日坚持。将我满腔悲伤,化作长歌代替。Translated into Chinese by Cissycissymary on Apr. 30, 2015茜茜茜茜玛丽于2015年4日30日译成中文 萨拉蒂丝黛尔简介:萨拉蒂丝黛尔(Sara Teasdale, 18841933)是美国浪漫派女诗人,生于密苏里洲圣路易斯。她先后进入洛克伍德夫人学校(Mrs. Lockwoods School)和玛丽大学(Mary Institute)就读,1903年,毕业于Hosmer Hall女子学院。她在大学时期开始写诗,于1907年发表首篇诗作。1918年她的诗集恋歌获美国第一个诗歌普利策奖。她的诗朴实无华,自然流畅,情感丰富。她于1929年与共同生活15年的丈夫菲尔辛格(Ernst Filsinger)离婚。之后,她离群索居,健康状况日益恶化,患有严重肺炎,并患有精神衰弱症。1933年,她服药自杀。