ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:89 ,大小:73.02KB ,
资源ID:6795349      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/6795349.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(各种菜名英文表达.docx)为本站会员(b****5)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

各种菜名英文表达.docx

1、各种菜名英文表达大部分中国菜(Chinese cuisine)的传统命名具有简单明白、一目了然的特点。 一道中国菜的名称,主要包括: 主料(main material) 辅料(auxiliary material) 刀法(way of cutting) 烹调方法(way of cooking)。 以“辣子炒鸡丁”简称“辣子鸡丁”为例 “鸡肉”为主料 “辣椒”为辅料 “鸡丁”为刀法 “炒”为烹调方法 其英文可译为: stir-fried diced chicken with green peppers。 荤菜常用的主料主要是鸡、鸭、鱼、肉之类。 肉类有猪肉(pork)、牛肉(beef)、羊肉(m

2、utton, lamb)等。 食谱recipe 辅料包括各种蔬菜 菜花(cauliflower) 白菜(Chinese cabbage) 洋白菜(cabbage) 芹菜(celery) 萝卜(turnip, radish) 油菜(rape) 菠菜(spinach) 青椒(green pepper) 茄子(eggplant) 土豆(potato) 黄瓜(cucumber) 南瓜(pumpkin) 冬瓜(white gourd) 西红柿(tomato) 蘑菇(mushroom) 木耳(fungus) 竹笋(bamboo shoot) 豆腐(bean curd/tofu)在汉语中,各地同一种蔬菜有不

3、同的叫法 “西红柿”,有的叫“番茄” “洋白菜”,有的叫“大头菜” ,还有的叫“包心菜” 还有素雅之别,比如 “鸡蛋”又叫“木须” “鸡爪”又叫“凤爪”(chicken claws) “竹笋片”又叫“玉兰片”(tender bamboo shoot slice,tender sliced bamboo shoot) “蛋清”又叫“芙蓉”,英文叫egg-white, 中国烹饪技术刀工、刀法包括 切丁(cut into slices; dice) 切块(cut into cubes/pieces) 切片(slice) 切末(mince) 切丝(shred) 切条(cut into straps)

4、切段(cut into chunks) 切柳(fillet) 剁(chop) 去骨(boning) 去皮(skinning; peeling) 刮鳞(scaling) 剁末(smashing) 雕、刻(carving) 捣碎 mash “猪肉丁”可以说成pork dice或diced pork “羊肉片”可以说成mutton slice或sliced mutton 牛肉丝可以说成beef shred或shredded beef “猪肉丸子:可以说成pork ball 说到“肉”时,如果不特别说明,一般指“猪肉”。 中国菜烹调方法包括 炒(stir-fry) 炸(fry; deep-fry) 烘

5、(roast ) 烤(roast; broil; grill; basting) 焖(braise; stew) 炖(stew) 蒸(steam) 煎(pan-fry) 清炒(plain-fry) 煨(simmer) 煮(boil) 熏(smoke) 拌(mix) 涮(instant boil) 汆(quick-boil) 干炸(dry deep-fry) 烧(braise) 爆(quick-fry) 白灼(scald)规范的菜名的一般译法第一种翻译方法直译1. 烹调方法主料 炸鸡(fried chicken) 烤鸭(roasted duck) 炖鸭(stewed duck) 清蒸鱼(stea

6、med fish) 熏鱼(smoked fish) 爆虾(quick-fried shrimps) 涮羊肉(instant boiled mutton; Mongolian fire pot ) 炸虾球(fried prawn balls) 炒蟹粉(fried crab meat) 炸凤尾鱼(fried anchovies)2. 烹调法主料名 with 配料名 有时在汉语里,烹调方法常常忽略不说,而译成英语时,要添加上去。例如: 洋葱牛肉丝(stir-fried shredded beef with onion)、 冬笋鸡片(stir-fried chicken slices with bam

7、boo shoots) 芙蓉鸡片(stir-fried sliced chicken with egg-white) 板栗鸡翅 braised chicken wings with chestnuts 冬菇菜心 fried winter mushrooms with green cabbage 蟹粉鱼肚 stewed fish maw with crab meat 笋菇鸡丁 fried chicken cubes with bamboo shoots and mushrooms 蟹肉海参 fried sea cucumber with crab meat 素什锦豆腐 braised bean

8、curd with mixed vegetable 冬笋炒鱿鱼 fried squid with fresh bamboo shoots3. 烹调法主料名 with/in调料名 有时还可以加上佐料,比如: “红烧”( braised/broiled with soy sauce/in brown sauce) “糖醋”(with sweet and sour sauce) “醋熘”(with vinegar sauce)。 “红烧鱼”(braised fish with soy sauce) “红烧肉” braised pork with brown sauce “糖醋鱼片”(fried fi

9、sh slices with sweet and sour sauce或 sweet and sour fried fish slices) “醋熘白菜”(fried Chinese cabbage with vinegar sauce) 盐水虾 boiled shrimps in salt water 红烧青鱼 braised/stewed carp with brown sauce 清炖甲鱼 stewed turtle in clear soup4. 烹调法加工法主料名with/in 调料名 洋葱牛肉丝 fried shredded beef with onion 茄汁牛肉片 fried

10、sliced beef with tomato sauce 肉片烧豆腐 stewed sliced pork with bean curd 虾仁炒蘑菇 fried shelled shrimps with mushrooms 红烧狮子头 stewed/braised minced pork balls with brown sauce;braised giant meat ball 盐水螺片scalded sliced conch in salt water第二种翻译方法意译 中式菜肴不仅讲究烹调艺术,其名称也讲究典雅,富于寓意,因此有些菜名根据主料和配料色或形的特点,或经烹调后菜肴的总体造型

11、,起了个具有吉祥如意或富有艺术造型的典雅名称。 对于这类菜名,只能采用意译的方法,舍形或舍音求意,将其原料和烹调方法全部照实译出。 龙凤会 stewed snake and chicken 全家福 stewed assorted meats/hotchpotch(杂烩) 蚂蚁上树 stir-fried starch noodles with minced meat 麻婆豆腐 Bean curd with minced pork in hot sauce 游龙戏凤 stir-fried prawns and chicken 第三种翻译方法直译意译 还有些菜肴名称的部分术语,根据制作原料,择其“色

12、、香、味、形、音”等特点,用表示吉祥喜庆等典雅的语言来表达,这对于缺乏中国文化背景知识的外国人来说,难以理解其含义。 对于这种菜名的翻译,宜采用直译与意译相结合的办法,将典雅术语所含寓意直接译出。 红烧狮子头 stewed/braised minced pork balls with brown sauce;braised giant meat ball 三鲜汤 soup with fish, shrimp and pork balls 翡翠虾仁 stir-fried shelled shrimps with peas 芙蓉鸡片 fried chicken slices with egg-wh

13、ite第四种翻译方法直译解释 我国地域广阔,各地民情、风俗不同,都有一些具有地方特色的名菜,其名称通常是“地名/人名菜名”。 翻译时可采用“直译地名/人名菜名”或“菜名 in style”的格式来翻译。 北京烤鸭 Beijing roast duck 宫保鸡丁 fried diced chicken in Sichuan style; diced chicken with peanuts; sauted (炒) chicken cubes with chili (hot pepper) and peanuts 西湖醋鱼 West Lake vinegar fish 东坡肉 Dongpo bra

14、ised pork 有些菜名,源于历史典故或民间传说,其名称本身既不反映菜肴的原料,也不反映其烹调方法,若要讲清其含义,必须讲述一个故事,或者一段历史,作为菜名翻译则是无法解释清楚的。 对于这类菜名的翻译,宜采用直译其名加解释的方法。例如: 佛跳墙 Fotiaoqiang (Buddha jumping the wall) 叫花鸡 beggars chicken (baked mud-coated chicken)部分中餐菜名译法介绍 油爆大虾 Quick stir-fried pawns 拌三丝 Combination of shredded meat 盐水鸭 Salted duck 五香熏

15、鱼 Smoked fish in five flavors 白斩鸡 Boiled tender chicken in soy sauce 水晶鱼冻 Crystal fish 辣白菜 Spicy Chinese cabbage 糖拌西红柿 Sweat tomatoes 盐水虾 Salted prawns 蒜末拌黄瓜 Cucumbers with minced garlic 拌土豆丝 Shredded potatoes in light sauce 五香酱牛肉 Five-flavor beef 松仁玉米 sweet corn with pine nuts 家常鱼 Home-style fish 干

16、烧鱼 Dry-fried fish 松鼠鱼 Sweet and sour fish in squirrel shape 糖醋鱼 Sweet and sour fish 凤尾鱼 Phoenix tail fish 清蒸鱼 Steamed fish 梅菜扣肉 Pig-belly with pickled vegetable 鱼香肉丝 Shredded pork with garlic sauce; Spicy shredded pork; fish-flavored shredded pork in hot sauce 京酱肉丝 Pork fillet in chilli sauce 鱼香茄子 S

17、picy eggplant with garlic sauce; fish-flavored eggplant 酸辣汤 Spicy and sour thick soup; hot and sour soup 葱爆牛肉 Fried beef with scallion 糖醋排骨Sweet and sour spareribs 红烧牛肉 Broiled beef; braised beef 盐水青毛豆 Boiled salty young soy beans 海蜇皮 Jellyfish 糖醋里脊 Sweet and sour boneless pork(tenderloin) 木须肉 Stir-

18、fried pork with eggs and black fungus 宫爆肉丁 Diced pork with hot peppers 牛肉丸 Beef meatballs 葱爆羊肉 Quick-fried lamb with scallions 羊肉串 shish kabob 脆皮鸡 Crispy-skin chicken 红烧鱼 Braised fish 西施奶油虾prawns with butter cream 炸虾球 Deep-fried shrimp balls 炒螃蟹 Fried crab 清蒸鳗鱼 Steamed eel 红烧海参 Braised sea cucumber

19、红烧豆腐 Braised bean curd 麻婆豆腐 Bean curd with minced pork in hot sauce 家常豆腐 Home-style bean curd 沙锅豆腐 Bean curd in casserole(砂锅) 蛋花汤 Egg-drop soup 火腿冬瓜汤 Ham and white gourd soup 担担面 Spicy sesame noodles 炒面 Fried noodles 油焖笋尖 Braised bamboo shoots 泡菜 Pickled vegetables 锅贴 Pan-fried pork dumplings, fried

20、 dumplings 腰果虾仁 Shrimps with cashew nuts 炒饭 Fried rice 牛肉饺 Beef dumplings 猪肉饺 Pork dumplings 蒸饺 Steamed pork dumplings 水饺 Boiled dumplings 馄饨 Wonton 薄饼 Mandarin cakes 花卷 Steamed rolls ;steamed twisted roll 春卷 Spring roll; egg roll 拔丝香蕉 Hot candied bananas 拔丝苹果 Hot candied apples 拔丝地瓜 Hot candied swe

21、et potatoes 豆沙包 Sweet bean buns 鲍鱼 Abalone 扇贝 Scallops 墨鱼 cuttlefish 豆瓣鱼 Fish with hot bean sauce 竹笋 Bamboo shoots 豆芽 Bean sprout 苦瓜 balsam pear;bitter melon 糖炒栗子 Fried chestnuts with sugar 芥蓝 Chinese broccoli;cabbage mustard 韭菜 Chinese chives; leek 洋葱 Onion 大葱 Spring onion; scallion 芋头 Taro 葱油饼 dee

22、p-fried scallion cake 主菜main course; entre 附菜side dish 山珍海味 delicacies from land and sea 炒鳝背 fried eel back 芙蓉虾仁 shrimps with egg white 干烧桂鱼 fried mandarin fish in brown sauce 宫保大虾 sauted prawns with hot pepper 红烧鱼翅 braised shark fin in brown sauce 清炖甲鱼 stewed soft-shelled turtle 糖醋黄鱼 sweet and sour

23、 yellow croaker 回锅肉 twice-cooked pork slices in brown sauce 椒盐排骨 spare ribs with pepper and salt 炸猪排 fried pork chop 铁扒牛排 grilled beefsteak 蛇油牛肉 sliced beef sauted in oyster sauce 羊肉串 sliced mutton barbecue 炒双冬 sauted mushrooms and bamboo shoots 什锦炒蔬 stirfried mixed vegetables 火腿鸡丝汤 shredded chicken

24、 and ham soup 鱼翅汤 shark fin soup 榨菜肉丝汤 shredded pork song with pickled tuber mustard 紫菜虾米汤 dried shrimps and red laver soup 鸡茸蘑菇汤 cream of mushroom with chicken 八宝饭 babao steamed rice with candled fruits and red bean paste filling 扬州炒饭 Yangchow fried rice 炒米粉 fried ground rice noodles 糯米饭 cooked glu

25、tinous rice 粥;稀饭 congee; rice gruel; porridge 小米粥 millet gruel 冷面 cold noodles 咖喱牛肉面 noodle soup with sliced curry beef 炸酱面 noodles with fried brown sauce paste 油条 fried twisted stick 汤圆 glutinous rice dumpling in soup 小笼包子 steamed meat dumpling 粽子 Zongzi; rice dumpling wrapped in reed leaves 补酒 ton

26、ic liquor; wine (tonic滋补品)Beijing roast duck 北京烤鸭 Sweet and sour pork 糖醋里脊 Mongolian hot pot 涮羊肉 Crispy chicken 脆皮鸡 Roast sucking pig 烤乳猪 Kung-pao chicken 宫爆鸡丁 Beancurd with pepper and chili sauce 麻婆豆腐 Salad 沙拉 Pen cakes 豌豆黄 Spring rolls 春卷 Sweet ears 糖耳朵 Won-ton soup 馄饨 Beef noodles 牛肉面 头盘餐前小品Appet

27、izers 1.各式刺身拼Sashimi Platter 2.锅贴Pot Sticker 3.辣汁脆炸鸡腿Fried Chicken Legs (Spicy Hot) 4.鸡沙律Chicken Salad 5.酥炸大虾Fried Prawns 6.酥炸生豪Fried Oysters 7.酥炸鲜鱿Fried Squid 8.海哲分蹄Smoked Jelly Fish 9.五香牛展Special Beef 10.白云凤爪Chicken Leg 11.琥珀合桃House Special Honey Walnuts 12.脆皮春卷Spring Rolls 13.蜜汁叉烧B.B.Q. Pork 汤羹类Soup 1.花胶鲍鱼火鸭丝羹Congee Pike Maw With R

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1