ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:19 ,大小:35.92KB ,
资源ID:6791338      下载积分:12 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/6791338.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(中级翻译之一文化与翻译.docx)为本站会员(b****5)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

中级翻译之一文化与翻译.docx

1、中级翻译之一文化与翻译文化与翻译英汉成语、谚语中的语言文化差异由于中西方的社会文化存在着很大的差异,其语言也必然会有很大的差别。语言离不开文化,文化也离不开语言。本文就英汉成语或谚语对译的几个实例,来谈谈两种语言在成语或谚语中所存在的文化差异。 1. 与动物有关的成语或谚语英汉不尽相同 1)他壮得像头牛。He is as strong as a horse. (牛马) 2)她胆小如鼠。She is as timid as a hare.(鼠兔) 3)养虎遗患: Warm a snake in ones bosom.(虎蛇) 4)瓮中之鳖: Like a rat in a hole. (鳖鼠)

2、5)害群之马: Black sheep. (马羊) 6)对牛弹琴: Cast pearls before swine. (牛猪) 7)落汤鸡/落水狗:Like a drowned mouse.(鸡/狗鼠) 8)热锅上的蚂蚁: Like a cat on hot bricks.(蚂蚁猫) 9)宁为鸡头,毋为牛后: Better be the head of a dog than the tail of a lion. (鸡狗,牛狮) 由此可见,中国成语中的动物在英语成语中已不属于同一动物了。 2. 与颜色有关的成语或谚语英汉也不尽相同 在颜色的作用上,有相同点。比如,红色(red),无论是在英语

3、国家,还是在中国,往往都与庆祝活动和喜庆日子有关。如中国有“开门红”,代表着好运气。英语有“red-letter days”(纪念日,喜庆日)等。但更多的还是有不同点,而且两种语言在颜色的意义上也有区别。如“黄色”(yellow),在西方黄色表示懦弱,胆小,不敢面对现实。而在中国,黄色是帝王的象征。只有皇帝才配着黄色。再如“蓝色”(blue),在英语中通常表示不快活,心情不好。如: 1) He is blue today because his father is ill. 他今天心情不好,因为他父亲病了。 而在中国,“蓝色”仅仅表示颜色而已,似乎没有不快活的意思。再如: 2) He has

4、a green thumb. 他擅长园艺工作。(不是“他有一个绿色的大拇指”。) 其他颜色词语也发生了改变。如: black tea 红茶(不是“黑茶”) brown sugar 红糖(不是“棕色”糖) green-eyed 红眼病(不是“绿眼病”) blue films 黄色电影(不是“yellow films”) purple with anger 脸色铁青(不是“脸色发紫”) black and blue 青一块,紫一块(不是“黑一块,蓝一块”) 另外,在英语中,有些颜色词已经失去了原意。如: black art 巫术(不是“黑色的艺术”) black cattle 肉牛(不是“黑牛”)

5、 black mail 勒索行为(不是“黑色邮件”) black-letter day 不吉利的日子 red hand 血手(不是“红手”) white hair boy 宠儿(不是“白发童”) white lie 善意的谎言(不是“白色的谎言”) white day 吉利之日(不是“白色的日子”) 3. 与数字有关的成语或谚语英汉也不尽相同 以数词表达的成语、谚语在英汉两种语言中似乎也不少。但数字往往不是对等的。例如:Before his marriage, his room was often at sixes and sevens. 结婚前,他的房间总是乱七八糟的。(不是“乱六乱七”)

6、She is a beautiful girl in a thousand. 她是一个百里挑一的美丽姑娘。(不是“千里挑一”) Why do you always come at the eleventh hour and keep everyone waiting for you? 为什么总是姗姗来迟,让大家等你?(不是“第11点钟”) His father is a three-bottle man. 他父亲是一个大“酒桶”。(不是“3瓶酒”) 其他的例子还有: 半斤八两:six of one and half a dozen of the other 十月怀胎:a woman in th

7、e sixth month 十有八九:ten to one 可见,成语、谚语中的数字都有所改变。 4. 有些成语或谚语英汉没有对应形式 山中无老虎,猴子称霸王。Among the blind people, the one-eyed man is the king. 鸡窝里飞出金凤凰。 Even a black lays a white egg. 新官上任三把火。 A new broom sweeps clean. 人不可貌相。 You cant judge a tree by its bark. 见风使舵。See which way the cat jumps. 倾盆大雨。 It rains

8、 cats and dogs. 一贫如洗 (穷光蛋)Poor like a church mouse. 度日如年 donkey years 班门弄斧。Never offer to teach fish to swim. 三伏天 dog days以上我们分别介绍了英汉两种语言的一些成语、谚语的表达方法,从中我们不难看出两种语言的文化差异是相当明显的。因此,我们在外语学习中切忌“望文生义”,按照本民族的语言文化去“生搬硬套”另一个民族的语言文化。这样做是非常有害的。文化的差异:异化还是归化一直是翻译界直译派和意泽派争论的焦点。即把翻译不仅仅看作不同语言的转换,而是把它看成不同文化之间的交流;把握不

9、同文化之 间的相互关系以及相互交流的发展趋势,看它们能对 处理翻译的异化与归化提供怎样的启示。(一) 不同文化之间具有相似和相通性,这是翻译中可能并且应该采用归化方法的客观依据。无论在古代还是在现当代,中华民族和其它民族的生活和思想观念竟有如此多的相似之处。有时,一种语言中概括某种生活现象的成语和词组与另一种语言中类似的成语和词组在表达技巧和语言结构上都惊人地相似,简直给人以无独有偶,天作地合的感觉。西方戏剧里长着翅膀的天使会使我们联想起中国舞风飘带的飞天;三国演义中足智多谋的诸葛亮也会令英国人发出“He is as wise as Solomon”的赞叹。例如,英语成语crosspass t

10、he Rubicon(越过卢比孔河)已成为一个国际性成语,常用来比喻下定决心干到底,它的起源和意思与中文成语“破釜沉舟”有惊人的类似;又如,英语成语To cast pearls before swine和中国成语“对牛弹琴”或“明珠暗投”在现代语言中部是用来比喻“说话不看对象,或对愚蠢的人讲深奥的道理”,其引申意义均是“费力不讨好”。 中西文化和语言中还有许多不谋而合的经典妙句,它们与上述属于套用的译法不同,两者在内容和结构上几乎完全一致,典型地反映了不同国家和民族和文化和语言之间的相通性,翻译时亦不妨信手拈来。如;“To be on the thin ice”如履薄冰,“like a bol

11、t from the blue”晴天霹雳,“To strike while the iron is hot”趁热打铁 还有一种归化的译法与上述情况略有不同,它在选取汉语中特定的词句对译其它语种中相应的事物时。还力求使两者在发音上比较接近,如美国有一种叫Revlon的化妆品被巧妙译为“露华浓”,“露华浓”一词取自唐代诗人李白描写杨贵妃花容月貌的名诗清平调三章之一:“云想衣裳花想容,春风拂榄露华浓。若非群玉山头见,会向瑶台月下逢。”这可称为归化而兼音译的译法,堪称两全其美。 中文里同样有许多成语和习语和英语的表达法有异曲同工之处,也可以通过归化的方法译成英语。如中文“旁敲侧击” 接近英语短语“be

12、ating around the bush”;中文短语“雨后春笋”可以借用英语短语“like mushroom”,因为英国不产笋,bamboo一词也是外来语;有时候,如果译者没有领会汉语的原文,或执意要采用异化的方法,反而有可能损伤原意。如在美国作家赛珍珠翻译的中国名著水浒施耐庵 (All Men Are Brothers)中,就有不少过于忠于原文的例子,如“江湖上的人”这一短语在多处被翻译为“men by river and lake”,这显然会令外国读者不知所云,如果将之翻译为“Robin Hood则更能为他们所接受。当然,在现代汉语中, “江湖上的人”又有了新的意义,更类似英语中的 “浪

13、迹天涯的人(peregrines)”(二) 但是,各个国家和民族的文化之间一直并将继续存在巨大差异,也就为语 言翻译中采用异化译法提供了基本依据。异化的译法能把一种文化及语言中的信息以近乎保持其本来面目的方式贡献给另一种文化及语言,不仅为后者带来了全新的成分,而且,各个国家和民族文化之间的相互融合也因此得到大大推进。异化的译法则有利于两种异质文化和语言的相互交流和渗透,促进它们之间的融合。 在中国翻译史上的第一个翻译高峰,即从魏晋南北朝到唐代的佛经两译中,翻译家们在采用归化译法的同时,也大量地采用了异化译法,于是,许多印度佛 教文化的成分就涌人中华文化和汉语,成为后者的有机组成部分。如:“浮屠

14、”(救人一命胜造七级浮屠),“菩萨”(菩萨心肠),“金刚”(丈二金刚摸不着头脑)等等, 这些词汇和说法现在已成了中华民族日常生活中的常用词汇。从上个世纪末到现在的百余年里,中西文化交流更加频繁,通过语言翻译的渠道,大量西方文化的信息渗透到中国文化和汉语申,大大地丰富了中华文化的内容和汉语的表现力。如人们现在所熟知的The Trojan Horse “特洛伊木马”,tower of ivory“象牙塔”,crocodile tears “鳄鱼的眼泪”,Valentine Day“情人节”等等。中国也有许多语言文化现象融人进了讲英语的国家,也给该国语言文化带来了生气,注入了新血液。如;中国人常说的

15、“丢脸”和“船小好掉头”分别被直译为“to lose face ”和“A Small boat turns easily”. 中文成语 “倾国倾城”在英文版(Romance of the Three Kingdoms)直译为 “Her beauty was such as to overthrow cities and ruin states”. 发挥语言在当代不同国家和民族文化之间相互交流与渗透中的重要作用。英汉思维差异对翻译的影响思维方式、思维特征和思维风格是语言生 成的哲学机制。语言实际上是紧紧地附着在思 维这个有无限纵深的基础之上的结构体,语言受思维的支配。由此我们可以说,作为从一种语

16、言向另一种语言转换的翻译,不仅仅是一种语言活动,而且还是一种思维活动。我们在翻译实践中遇到的许多困难,正是由于思维对语言的支配作用而造成的。英汉思维差异在语言上的表现 不同的民族,不仅有着彼此不同的民族文化,而且还有着各自不同的思维方式、思维特征和思维风格,这就是我们所说的思维差异。 1英民族重抽象思维。汉民族重形象思维。英民族擅长于用抽象概念表达具体的事物,比较重视抽象思维能力的运用,而汉民族却恰相反,他们更习惯于运用形象的方法表达抽象的概念,不太重视纯粹意义的抽象思维。这种思维形式的不同在语言上表现为:英语常常使用大量的涵义概括、指称笼统的抽象名词来表达复杂的理性概念。这种表达给人一种“虚

17、”“泛”“暗”“曲”“隐”的感觉。如;The absence of intelligence is an indication of satisfactory developments (=No news is good news)旬中absence, intelligence 和 developments. 而汉语则惯于使用具体、形象的词语来表达虚的概念,这种表达给人一种“实”“明” “直” “显”“形”“象”的感觉,如“画饼充饥”(借空想安慰自己)中的: “饼”与“饥” “望梅止渴” 2英民族重直线思维,汉民族重曲线思维。在表达思想时,英民族的思维更直截了当,他们习惯把要点放在句首先说出,

18、然后再把各种标志一一补进,而汉民族习惯于从侧面说明、阐述外围的环境;最后点出话语的信息中心。在语言上表现为英语句式结构多为前重心,头短尾长;而汉语句式结构多后重心,头大尾小。如:英文讲 “I met with my middle schoo1 classmate at the entrance of the theatre at 7:30 yesterday evening, whom I havent seen for years”而汉语则说“昨天晚上7点半在剧院门 口,我遇到了我多年未见面的中学同学。”3英民族严格区分主体和客体,汉民族主、客体相互浑融。英民族的思维注重客观事物对人的作用和

19、影响,因而他们对主体和客体有着严格的区分,而民族的思维往往以“人”为中心,认为只有人才能做出有意识的动作,或具有有意识的行为。如;第二册第三单元课文中有这样一句英文!“American education owes a great debt to Thomas Jefferson”这句话用汉语表达则为“托马斯杰佛逊对美国的教育事业作出了巨大的贡献。”再如:汉语说“饭做好了。”用英文则必须说 “The meal has been cooked” 英文中的大量抽象名词,往往难以用汉字对应翻译,相反,汉语中许多表具体的词也难以在英文中得以体现,如果我们生拉硬套地进行翻译的话,势必会使译文晦涩、费解。

20、如:我们汉语成语“胸有成竹”,如果望文生意地译成“to have a bamboo in ones chest”,也一定会使人大惑不解的。 4思维中心不同,语态误用,造成误译。汉民族的主体性思维方式,只强调主观感受:将理性、功能和交流目的融于直觉,而忽视了对客观现实进行符合逻辑的形式表现,以致于在翻译中,体现不出语态变化造成误译。如:“They were beaten、refused anything to read”。这里如果忽视了语态,就很容易误译成: “他们受到毒打,拒绝阅读任何书籍”。其实,句中的 refused 是表被动的过去分词,应译为 “不准”。“形神皆似” 象似性iconici

21、ty(翻译理论) 从翻译美学角度而言,“形神皆似”是一个审美再现过程,即审美主体(译者)借目的语(TL)对审美客体(原文SL)的审美构成的再现过程。其中,审美客体的审美构成,即构成原文特色的美学要素,包括以下两个部分:一是原文的美学表象要,即原文语言形式上的美;一是原文的非表象要素,即原文的神韵、意境、气势、韵味、风貌、情态等气质美。由此可见,原文的审美构成涵盖形式美和气质美两个方面,因而为了完整地传递原文的美学价值,译者须同时再现这两个方面的美感,亦即实现“形神皆似”的翻译效果。 既然“形神皆似”是理想的翻译标准和目标,那么,该如何实现这一理想的目标呢? 在翻译过程中采用象似性的视角和切入点

22、有助于通过形式上的翻译,尤其是形式附加义或示意效果的传递,来实现这种理想的翻译效果。请先看我对下面一首诗的两个译文的对比分析: 例 (1) Fainter,dimmer,stiller each moment, Now night (MaxWeber,Night) a愈近黄昏, 暗愈暗, 静愈静, 每刻每分, 已入夜境。 (郭沫若译) b一刻比一刻缥缈、晦暗、安宁, 于是夜来临。 (辜正坤译) 翻译不同于创造。忠实是译者的天职,理想的译作应该忠实于原作;在文学(尤其是诗歌)翻译中,形似意味着神似。不难看出,在上例中,译文(a)尽管传递了原文的主要意义信息,但却因为采用了与原文不同的诗体形式,而

23、使得原文由形式所传递的某些辅助意义丧失殆尽。相比而言,译文(b)既传递了原文的主要意义信息,又采用了与原文相似的诗体形式,因而能够向目的语读者传递等效的交际和修辞效果。在原文中,诗人有意在两行诗的长度上形成对比,他“所以把第一行拉得这么长主要是为了暗示黑夜来临的渐进过程,而只有两个音节的第二行则是为了体现黑夜似乎往往是在人们不知不觉间突然降临的这样一种感受”;另外,第一行中三个形容词比较级形式fainter, dimmer,stiller的并列使用造成了一种音美效果。对于前一种手法,译文(b)采用了相似的长度对比;对于后者,译文(b)用汉语中的“比”字体现原文的比较级,用“一刻”的重复摹绘原文

24、一er的重复,而且译者还匠心独具地用三组同偏旁部首的双字词“缥缈”、“晦暗”、“安宁”来暗示另一种重复效果。因此,译文(b)从内容到形式皆比译文(a)收到了更好的译诗效果,亦即实现了“形神皆似”的翻译效果。自由体诗为了确切表达诗人的思想情绪,造成诗的效应,在诗行诗节的安排上,自由体表面上是很随意的,实际上往往是有用意的,或为传达内在的情绪节奏,或为突出重点,或为精确地描绘事物的面目,或为顺应语言的自然规律。具有强烈的节奏感。让我们看一首塔特休斯的短诗:例2 : Crows Last stand Burning burning burning There was Finally somethin

25、g The Sun could not burn, that it had rendered Everything down toa final obstacle Against which it raged and charredAnd rages and chars Limpid among the glaring furnace clinkers The green lickings of the conflagration Limpid and black Crows eye-pupil, in the fowes of its scorched fort全诗开头三行重复本诗的关键语b

26、urning,而且排成梯形,意在暗示上下左右一片烈火(具体指夏日阳光)在燃烧。以后各行开头的字语几乎都是意义上的重点,需要予以突出的,或语言自然停顿的地方;休斯特把短小片语独立出来,作为一个诗节,并先后重复,以示强调,并前后呼应,如第二节And rages and chars与前行raged and charred相呼应;第四节Limpid and black与前面Limpid among 相重复。译文: 乌鸦的最后据点 烧呀 烧呀 烧呀 最后有些东西 大阳是烧不了的,在它把 一切摧毁后对最后一个障褥 它咆哮着,燃烧着 它咆哮着,燃烧着 水灵灵的在耀眼的炉渣之间 在蹦跳着的蓝火舌红火舌黄火舌之

27、间 在大火的绿火舌窜动之间 水灵灵,黑晶晶 是那乌鸦的瞳仁,守着它那烧糊了的堡垒的塔楼。 (袁可嘉译) 如果一个译着不注意这些细节,随意改动,那就不可能有效地传达原作的有时短促紧迫,有时舒缓、停顿的节奏和情绪,再现它的诗美。例3 :It is a princes part to pardon. 培根:论财富译文:高抬贵乎手乃贵人之举。 (曹明伦)译 原文有三个p开头的单词,是古英诗常用的头韵,曹译用了两个“贵”字,以追求最大限度的形似,非常巧妙而成功。一“抬”一“举”,前后呼应,意同而字不同,再现译者的巧思妙言,令人叹服。例4:Seek not proud riches, but such a

28、s thou mayest get justly, use soberly, distribute cheerfully, and leave contentedly. 培根:论财富译文:千万别为摆阔炫耀而追求财富,只挣你取之有道、用之有度、施之有乐且遗之有慰的钱财。(p127) (曹明伦)译 与原文相比,曹译在深人理解原文的基础之上,既做到准确贴切,又能明显地吻合于原句的语法结构和用词特点。如用“取之有道、用之有度、施之有乐且遗之有慰”对应于get justly, use soberly, distribute cheerfully, and leave contentedly, 非常精到,

29、再现出培根随笔“文体简洁,几乎是格言式的,措词表达协调优美”的风格特征,因此,我们认为,曹译形神兼备用中文传达了原作的丰采神韵,使我们充分领略到培根“是个熟谙世故、饶有见识的哲人和政论家,又是个文笔筒练、思路缜密的散文家。”语言差异1. 在译人语的语言条件许可的情况下,直译的译文应既保留原文的内容、格调,又保留原文中中的形象比喻;民族色彩:地方色彩等,同时有助于不断地从外国引进一些新鲜、生动的词语、语法结构和表达方法,使中文日益丰富、完善、精密。以下是一些英语俗语的汉译,采用了直译法 (literal translation).Crocodiles tears 鳄鱼的眼泪shadow cabi

30、net 影子内阁 chain reaction 连锁反应 to be armed to teeth 武装到牙齿domino theory 多米诺骨牌理论to fight to the last man 战斗到最后一人sour grapes 酸葡萄black market 黑市go into the red 出现赤字dollar diplomacy 金元外交pillar industry 支柱产业 the opendoor policy 门户开放政策an ivory tower 象牙塔Pandoras box 潘多拉的盒子a gentlemans agreement 君子协定the mostfa

31、vorednation clause 最惠国条款shuttle diplomacy 穿梭外交The early bird gets the worm 早起的鸟儿有虫吃2. Theory is something, but practice is everything.3. 以下是一些常见的容易引起误解的短语:oil skin (油性皮肤) 油布white day(白色的天)吉日 dogooder(做好事的人)不现实的社会改良家 fat farm(脂肪农场)减肥中心 red meat(红色的肉)牛、羊肉 blue coat(蓝色上衣)警察 red power(红色权力)印第安人权力 red-cap(红帽子)火车站搬运工 bulls eye(牛的眼睛)靶心 Busybody(大忙人)爱管闲事的人 dogs ear (狗耳朵)书的折角 familiar talk(熟悉的谈话)庸俗的交谈 cockandbull story(鸡和牛的故事)

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1