ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:13 ,大小:29.09KB ,
资源ID:6715978      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/6715978.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(毕业论文浅谈涉外合同英语特色.docx)为本站会员(b****5)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

毕业论文浅谈涉外合同英语特色.docx

1、毕业论文浅谈涉外合同英语特色毕业设计(论文)任务书 II毕业设计(论文)指导教师评语 IV摘 要 1浅谈涉外合同英语特色 2前言 2一、 涉外合同英语结构特点 2二、 涉外合同英语的用词特点 32.1用词正式 32.3古词语的使用 62.4外来语 72.5关键性的词常采用同(近)义词连用,避免一词多义 72.6同义词和近义词并列 8三、 涉外合同英语的用语特点 93.1多用主动语态,少用被动语态 93.2多用现在时,少用将来时,尽管很多条款规定的是合同签订以后的事项 93.3直接表达方式用得多,间接表达方式用的较少 103.4尽量使用一个动词,避免使用“动词 +名词+介词”的同意短语 10五、

2、涉外合同英语的句子特点 105.1句子冗长,结构复杂 105.2句子中状语的位置 11结语 12参考文献 13致 谢信 14毕业设计(论文)任务书英语系商务英语专业80 班 层次大专姓名陈巧梅毕业设计(论文)题目:浅谈涉外合同英语特色 起止日期: 2011-9-10至2012-4-10 指导老师:彭丽1、主题词、关键词: 涉外英语合同 专业 严谨 规范2、 文献查阅指引:1方梦之文体与翻译M).上海外语教育出版社.19982方梦之.英语科技文体:范式与应用M .上海外语教育出版社.1998.3侯维瑞.英语语体M .上海外语教育出版社.1998.4刘季春,实用翻译教程M .中山大学出版社.199

3、8.5徐有志.现代英语文体学M .河南大学出版社.1992.易治贤.涉外经济合同英译的重复法.中国科技翻译J. 1999,(2).7魏华.浅谈法律合同英语语言特点及翻译(J).甘肃科技纵横,2007,(06)3、 毕业设计(论文)内容要求:字数达到4000 8000字独立完成,对研究对象进行周密的观察,调查、查找资料的基础上完成 写作论文尊重客观规律,讲究科学真实性4、 毕业论文设计(论文)进度要求:2011年9月10日到10月8月曰查找资料完成论文初步选题2011年10月9日到12月31日完成初稿2012年1月1日到1月30日审核论文,经过审核完成第二稿2012年1月31日到2月28日打印装

4、订成册2012年3月1日到4月20日填写学校论文成果指导老师(签名) 彭丽 教研室主任(签名) 张建华系 主任(签名)胡洁连年4月20日2012注:1、任务书由指导教师填写(包括”1”、”2”)经教研室主任审批后,在毕业实习前两个月下 达给学生。2、本任务包括科研、专题综述、大型试验等。毕业设计(论文)指导教师评语系别: 英语 专业:商务英语毕业设计(论文)题目:浅谈涉外合同英语特色学生姓名陈巧梅学 号060214908指导教师彭丽职 称讲师计划完成时间2012-04-20实际完成时间2012-04-20毕业设计(论文)分工情况:(多人合作时填写本人研究内容及其 在课题中所占分量)独立完成指导

5、教师评语:本文论文选题符合论文要求,逻辑较清晰,语言仍需简化, 中心需要升华。指导教师建议评分:签字:彭丽2012年4月20日备注:摘 要在国际经济贸易活动中,商务合同是一种重要的法律文件依据 ,商贸英语已成为必不可少的语言交际工具,它也是英文经济贸易合同的基点。国际商务合同的种 类繁多,涉及面广,内容复杂。这类合同都是涉外交易性质,有其自身的特点, 即条理性、规范性和专业性。商务合同对翻译的质量提出很高的要求,也增加了 其难度。本文用大量的例句,对商务合同英语的准确性、严谨性、规范性做了浅 显的分析。并且简单介绍了涉外合同英语严肃、正式与严谨、准确两方面的特点, 并从词汇的角度论证古体词与比

6、较正式的词语使沙外合同英语严肃、正式 ;成对词、词语重复则使涉外合同英语严谨、准确。关键词:涉外英语合同专业严谨规范浅谈涉外合同英语特色语言学界的功能主义认为,语言是人类的交际工具,是人类社会生活的一个部 分。社会生活的复杂多样性以及语言使用的环境的多样性决定了语言并不是刻板、 毫无变化和差别的统一体,而是一个包括多种语体的复合体。根据交际领域和社 会功能的不同,英语可分为科技体英语、文学体英语、新闻报道体英语、广告体 英语、法律体英语、宗教体英语和公文体英语等等。著名的语言学家J ft. Firth ) 指出,“人类行为中有多少个专门系统,就有多少套语言,就有多少套同特殊的语 言联系在一起的

7、社会行为”。每一套特殊的语言实际上就是一种不同的语体,不同 的语体在句法、词汇等方面有不同的特征。合同属于法律性文献。合同涉及公司 企业间的合同契约、合资经营到个人间的租借房屋、参加人寿保险、赊购货物等 等,所有这些活动,都要有一种书面语言来记录和规定,明确规定当事人双方 (或各方)的权利和义务。合同语言是执行这种社会职能的一种变体。在合同语言履行 其社会职能的过程中,人们需要了解规定和义务的确切含义和范围,也要防范有 的人会出于某种考虑而有意曲解合同文书的含义,禾用合同文书中某些词汇的不 确定性和模糊性来逃避职责、夸大权益。在合同文书中,全部内容和条款必须字 面化、外部化,也就是说,合同文书

8、的内容和条款须通过语言文字体现出来,因 此,合同文书必须严谨,做到词义准确,丝毫不允许词义模棱两可而产生歧义。 同时,对于词义准确、语义确凿的刻意追求,形成了合同语言的严肃、正式,甚 至保守。严肃、正式和严谨、准确就构成了合同文书的语体特征。本文拟简单探 讨合同英语中如何通过词汇来体现合同英语的严肃、正式与严谨、准确。一、涉外合同英语结构特点合同类法律文件用以规定当事人的权利与义务,是预防与解决争议的依据 合同英语行文慎密而准确,历史悠久,深含法律文化底蕴。中文的合同开头一般先罗列当事人的名称、姓名、住所或营业场所,然后是 合同正文,结尾是当事人印章、授权代表签字、职务及签字日期。而英语合同一

9、 般以下面这类句式为开头:This agreement/contract is madeand entered in to this day of (mon th), ( year) by and betwee n Party A ( here in after calledParty A )and Party B ( hereinafter called Party B )然后是开始陈述:WHEREAS,THEREFORE,It is hereby agreed as follows :或以:,WITNESSETH WHEREAS,NOW THEREFOREor and in con sid

10、erati on of the mutual cove nants and agreeme nts contained here in ,the parties hereby cove nant and agree as follows : ,接着是正文,最后是证明部分:IN WITNESS WHEREOFhe parties hereto have hereu nto set theirHands the day and years first above writte n. ,随后还包括当事人和见证人的签字。二、涉外合同英语的用词特点2.1用词正式合同英语系正式英语,与普通语体不同。合同英

11、语中使用了不少很正式的词汇, 些词汇在普通语体的场合使用不多。例如:“因为”的短语多用“ by virtue of ,远远多于” due to “一般不用” because of “;“财务年度末”一般用“ at the close of the fiscal year ”,而不用 “ inthe end of the fiscal year ”; ,“在,之前”一般用“ prior to ”,而不用“ before ”; ,“关于”常用“ as regards ”, “concerning ”或“ relating to ”,而不会用“ about ”;“事实上”用 “ in effect

12、”,而不用 “ in fact ”;“开始”用“ comme nceme”,而不用“ start ”或“ beg in ”;“停止做”用“ cease to do ”,而不用“ stop to do ”;“何时开会并由某某主持”的表述为: The meet ing shall be con ve ned andpresided by sb.其中“召开”不用“ hold或call ”,而用“ convene”; “主持”不用“chair ”或“ be in charge of ”,而用“ preside ”;其他事项”用“ miscellaneous ”, 而不用“ other matters/

13、events ”;“理解合同”用“ con strue a con tract ” 或“ comprehe nd a contract ”,而不用“ understand a contract ”;“认为”用“ deem,用“ consider ”少,不用“ think ”或“ believe ”;“愿意做”用 “ intend to do” 或“ desire to do”,而不用“ want to do”,“wish to do ”。例句:1) This con tract shall be gover ned and con strued in accorda nee with the

14、taws of China. 本合同应受中国法律管辖,并按中国法律解释。 2 ) PartyA shall pay to Party B forty per cent of the total price for work ,t .e. ,twohundred and eighty thousand(viz .2$0,000.00)U .S .dollars only at the commeneeof con struct ion work of Party A s pla nt , and sixty per cent of the total pricefor work , t .e.

15、, four hundred and twenty thou-sand (viz . 420,000. 00) U. S.dollars on ly upon the eonn pleti on of the work 二甲方在建厂工程开始时,付给乙方工程总价百分之四十,即美元二十八万元(280,000.00) 整,在建厂工程完毕时,付 给乙方工程总价百分之六十,即美元四十二万元 (420,000.00) 整。 3 ) TheBuyer or the Charteri ng age nt shall no 听 the Seller by telegram or telex, 10days pr

16、ior to the arrival of the carry ing vessel at the port of shipme nt, ofthe con tract number.买方或船务代理应在船只抵达装货港口前十天,用电报或电传的 方式将合同编号通知卖方。 4) The term Effective date meansthe date onwhich this Agreeme nt is duly executed by the parties hereto. “生效日”指订约双方签署本协议的日子。以上四个例子中的 construed”,at the commenee of , u

17、pon the completion of , “ priorconstrued to , executed ”的含义分另肪目当于 explained , at the beginning of , at the end of 和before , signed。但前者属于比较正式的词汇,在法律或合同文书中经常出现,而后者 属于普通词汇,在普通文书中使用率效高。通过使用这些正式程度较高的词汇,提高了合同 文书的正式程度。2.2用词专业合同用词不以大众是否理解和接受为转移,它是合同语言准确表达的保障。如合同出现的“瑕疵”、 “救济”、“不可抗力”、“管辖”、“损毁”、“灭失”等就可能让非行业人士费

18、解,在英语以上表达分别为 defect、remedy forcemajeure/Act of God 、jurisdiction 、damage and/or loss )。另外几乎每个合 同都少不了 here in after referred to as , whereas, in wit ness whereof, for andon behalf of , hereby, thereof 等虚词。这也是合同英语的一大特色。其它例子还有:“赔偿”用 “ indemnities ”,而不用“ compensation ”“不动产转让”用“ conveyanee”,而不用“ transfer

19、 of real estate ”“房屋出租”用“ te nancy ”,而“财产出租”用“lease of property ”“停业”用“ wind up a bus in ess ”或“ cease (名词是 cessatio n ) a bus in ess ”,而不用“ en d/stop a bus in ess ”专利许可中的“特许权使用费”只用“ royalties ”还款或专利申请的“宽限期”英文“ grace ”,“当事人在破产中的和解”用“ composition ”以实物出资为“ investment in kind ”“依照合同相关规定”一般说“ pursua nt

20、to provisi ons containedherein ”或“ as provided herein ”等,不说“ accord ing to releva nt terms and con diti ons in the contract ”“合同任何一方当事人不得转让本合同”英文表述为“ Neither party hereto mayassig n this con tract ”,其中 “ hereto ” 表示 “ to the con tract ”,选用“ Neither party to the contract ” 较少。2.3古词语的使用合同英语属于一种比较正规和严肃

21、的书面语体,正式程度很高,其用词严谨,古体词的使用率很高,例女口 : LicenseAgreeme ntThis AGREEMENT, made and entered into this 5th day of 1998 , by andbetween ABC Co ., Ltd. ,a corporate organized and existing under the laws of Japa n with its prin cipal office at Tokyo(here in after called Party A), and XYZ Co., Ltd. ,a corporati

22、on organized and existing under the laws of the state of California, hav ing its prin cipal office at LosAngeles(hereinafter called “Party B),WITNESSETH WHEREASarty Ahas exte nsive experie nee and manu facturi ng in formatio n concerning the production of and owns various Pate nts of U .S .Nos.; WHE

23、REAS Party Bis interested in and desirous of obtaining a license to u se Party A smanu facturi ng in formatio n and know how as well as a lice nse un der Party A s pate nt rights; NOWTHEREFOREfpr and in con sideration of the premises and the covenants here in after provided for and to be faithfully

24、performed , the parties hereto agree as follows:合同前文中的 WITNESSETH为“证明”,它仍保留古英语第三人称单数的 词尾形式,是合同英语力求严肃的一个表现。但合同英语最突出的古体形式是那 些由here , there 和where加上一个或几个介词构成的复合副词,如上例中的 herei nafter, hereto, therefore 等。这些词在其他语体中已经匿迹,只有在法律或合同中才大量出现。Here+prep.这类词有 hereto, hereof, here in, here in after, here in above, h

25、ereunder等,here相当于this,指本文献、合同或有关文件,因此, hereto ” 相当于to this, here of 相当于of this ,依此类推。合同英语中使用这些词来指文书中的一部分或双方,对于行文语义的准确性 是十分必要的。古体副词的大量使用提高了它的正式程度,也反映了它拘泥于传 统的守旧性。2.4外来语英语的法律词汇中的外来语主要涉及法语和拉丁语。源自法语的,如 verdict,warrant,statut,ranson等。是一世纪诺曼底人征服英国后英语自法语法律词汇 中借用的。另外,基督教于公元 597年传入英国。因此拉丁语中的法律词汇也随之渗入到英语中。如 b

26、asis . declaration 。 register ,prior 等。许多法语和拉 丁语进入英语后在语音上和词形上与英语同化,成为英语词汇的组成部分但还 有一些法律词汇未被同化,现在还常常用到,如 force majeure(不可抗力)、saisie(查圭寸、扣押)等来自法语;而 ad diem(在指定日期)、statu quo(现状)等 来自拉丁语。实际上业内人士往往认为外来语、IEI体词等的使用可使合同语言高 贵而庄重。2.5关键性的词常采用同(近)义词连用,避免一词多义1、Party B is hereby appo in ted by Party A as its exclus

27、ive sales age nt in Sin gapore. (不宜)乙方被甲方委托为在新加坡的独家销售代理商;2、Party A hereby appo ints Party B as its exclusive sales age nt inSin gapore. (适宜)2.6同义词和近义词并列FORvalue RECEIVE,he undersigned does hereby sell ,transfer ,assign and set over to all his right , tile and interest in and to a certaincon tract da

28、ted , 19 by and betwee n the un dersig ned and ,a copy of which is ann exed hereto.在这里的同义词和近义词并列(如 sell , transfer , assign and set over, right和tile and interest ),在英文合同里十分普遍。这是出于严谨和杜绝漏 洞的考虑,有的也属于合同用语的固定模式。如:This agreement is madeand entered into by and between Party A and Party B.句中“made and entere

29、d into ”和“by and between ”两组分别属于同义词和 相关词并列。For and in consideration of mutual covenants and agreements containedherein , the parties hereby covenant and agree as follows : 句中“for and in consideration of ”, “covenants and agreements ” 三组同义司和近义词并列。The parties have agreed to vary the Managemenon the te

30、rms and subject to the conditions contained herein. 这里的“ on the terms ”和“ subject tothe con ditio ns ”是一个意思都表示“依照本协议的条款规定”。合同条款的固定模式是“ terms and conditions ”再例如:,“ Party A wishes to be released and discharged from agreeme nt as from the effective date ”,一句中的“ release ”和“discharge ”意思几乎相同。并列的词还有:Ship

31、s and vesselsSupport and maintenanceLice nses and permitscharges , fees , costs and expensesAny and allany duties , obligations or liabilitiesthe partners , their heirs , successors and assignsCon trol and man ageme nt of the part nershipapplicable laws , regulations, decrees, directives, and rules三、涉外合同英语的用语特点3.1多用主动语态,少用被动语态1、 Party B is hereby appo in ted by Party A as its exclusive sales age nt in Sin gapore.(不宜)乙方被甲方委托为在新加坡的独家销售代理商;2、 Party A hereby appo int

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1