毕业论文浅谈涉外合同英语特色.docx
《毕业论文浅谈涉外合同英语特色.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《毕业论文浅谈涉外合同英语特色.docx(13页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
毕业论文浅谈涉外合同英语特色
毕业设计(论文)任务书II
毕业设计(论文)指导教师评语IV
摘要1
浅谈涉外合同英语特色2
前言2
一、涉外合同英语结构特点2
二、涉外合同英语的用词特点3
2.1用词正式3
2.3古词语的使用6
2.4外来语7
2.5关键性的词常采用同(近)义词连用,避免一词多义7
2.6同义词和近义词并列8
三、涉外合同英语的用语特点9
3.1多用主动语态,少用被动语态9
3.2多用现在时,少用将来时,尽管很多条款规定的是合同签订以后的事项9
3.3直接表达方式用得多,间接表达方式用的较少10
3.4尽量使用一个动词,避免使用“动词+名词+介词”的同意短语10
五、涉外合同英语的句子特点10
5.1句子冗长,结构复杂10
5.2句子中状语的位置11
结语12
参考文献13
致谢信14
毕业设计(论文)任务书
英语系商务英语专业80班层次大专姓名陈巧梅
毕业设计(论文)题目:
浅谈涉外合同英语特色
起止日期:
2011-9-10至2012-4-10指导老师:
彭丽
1、主题词、关键词:
涉外英语合同专业严谨规范
2、文献查阅指引:
[1]方梦之文体与翻译〔M).上海外语教育出版社.1998
[2]方梦之.英语科技文体:
范式与应用〔M.上海外语教育出版社.1998.
[3]侯维瑞.英语语体〔M.上海外语教育出版社.1998.
[4]刘季春,实用翻译教程〔M.中山大学出版社.1998.
[5]徐有志.现代英语文体学〔M.河南大学出版社.1992.
⑹易治贤.涉外经济合同英译的重复法.中国科技翻译〔J〕.1999,
(2).
[7]魏华.浅谈法律合同英语语言特点及翻译(J).甘肃科技纵横,2007,(06)
3、毕业设计(论文)内容要求:
⑴字数达到4000—8000字
⑵独立完成,对研究对象进行周密的观察,调查、查找资料的基础上完成写作
⑶论文尊重客观规律,讲究科学真实性
4、毕业论文设计(论文)进度要求:
⑴2011年9月10日到10月8月曰查找资料完成论文初步选题
⑵2011年10月9日到12月31日完成初稿
⑶2012年1月1日到1月30日审核论文,经过审核完成第二稿
⑷2012年1月31日到2月28日打印装订成册
⑸2012年3月1日到4月20日填写学校论文成果
指导老师(签名)彭丽
教研室主任(签名)张建华
系主任(签名)胡洁连
年4月20日
2012
注:
1、任务书由指导教师填写(包括”1”、”2”)经教研室主任审批后,在毕业实习前两个月下达给学生。
2、本任务包括科研、专题综述、大型试验等。
毕业设计(论文)指导教师评语
系别:
英语专业:
商务英语
毕业设计(论文)题目:
浅谈涉外合同英语特色
学生姓名
陈巧梅
学号
060214908
指导教师
彭丽
职称
讲师
计划完成时间
2012-04-20
实际完成时间
2012-04-20
毕业设计(论文)分工情况:
(多人合作时填写本人研究内容及其在课题中所占分量)
独立完成
指导教师评语:
本文论文选题符合论文要求,逻辑较清晰,语言仍需简化,中心需要升华。
指导教师建议评分:
签字:
彭丽
2012年4月20日
备注:
摘要
在国际经济贸易活动中,商务合同是一种重要的法律文件依据,商贸英语已成
为必不可少的语言交际工具,它也是英文经济贸易合同的基点。
国际商务合同的种类繁多,涉及面广,内容复杂。
这类合同都是涉外交易性质,有其自身的特点,即条理性、规范性和专业性。
商务合同对翻译的质量提出很高的要求,也增加了其难度。
本文用大量的例句,对商务合同英语的准确性、严谨性、规范性做了浅显的分析。
并且简单介绍了涉外合同英语严肃、正式与严谨、准确两方面的特点,并从词汇的角度论证古体词与比较正式的词语使沙外合同英语严肃、正式;成对
词、词语重复则使涉外合同英语严谨、准确。
关键词:
涉外英语合同专业严谨规范
浅谈涉外合同英语特色
语言学界的功能主义认为,语言是人类的交际工具,是人类社会生活的一个部分。
社会生活的复杂多样性以及语言使用的环境的多样性决定了语言并不是刻板、毫无变化和差别的统一体,而是一个包括多种语体的复合体。
根据交际领域和社会功能的不同,英语可分为科技体英语、文学体英语、新闻报道体英语、广告体英语、法律体英语、宗教体英语和公文体英语等等。
著名的语言学家J•ft.Firth)指出,“人类行为中有多少个专门系统,就有多少套语言,就有多少套同特殊的语言联系在一起的社会行为”。
每一套特殊的语言实际上就是一种不同的语体,不同的语体在句法、词汇等方面有不同的特征。
合同属于法律性文献。
合同涉及公司企业间的合同契约、合资经营到个人间的租借房屋、参加人寿保险、赊购货物等等,所有这些活动,都要有一种书面语言来记录和规定,明确规定当事人双方(或
各方)的权利和义务。
合同语言是执行这种社会职能的一种变体。
在合同语言履行其社会职能的过程中,人们需要了解规定和义务的确切含义和范围,也要防范有的人会出于某种考虑而有意曲解合同文书的含义,禾用合同文书中某些词汇的不确定性和模糊性来逃避职责、夸大权益。
在合同文书中,全部内容和条款必须字面化、外部化,也就是说,合同文书的内容和条款须通过语言文字体现出来,因此,合同文书必须严谨,做到词义准确,丝毫不允许词义模棱两可而产生歧义。
同时,对于词义准确、语义确凿的刻意追求,形成了合同语言的严肃、正式,甚至保守。
严肃、正式和严谨、准确就构成了合同文书的语体特征。
本文拟简单探讨合同英语中如何通过词汇来体现合同英语的严肃、正式与严谨、准确。
一、涉外合同英语结构特点
合同类法律文件用以规定当事人的权利与义务,是预防与解决争议的依据合同英语行文慎密而准确,历史悠久,深含法律文化底蕴。
中文的合同开头一般先罗列当事人的名称、姓名、住所或营业场所,然后是合同正文,结尾是当事人印章、授权代表签字、职务及签字日期。
而英语合同一般以下面这类句式为开头:
Thisagreement/contractismadeandenteredintothisdayof
(month),(year)byandbetweenPartyA(hereinaftercalled
"PartyA")andPartyB(hereinaftercalled"PartyB")
然后是开始陈述:
WHEREAS,THEREFORE
Itisherebyagreedasfollows:
或以:
,
WITNESSETHWHEREAS,
NOWTHEREFOREorandinconsiderationofthemutualcovenantsandagreementscontainedherein,thepartiesherebycovenantandagreeasfollows:
,
接着是正文,最后是证明部分:
INWITNESSWHEREOFhepartiesheretohavehereuntosettheir
Handsthedayandyearsfirstabovewritten.,
随后还包括当事人和见证人的签字。
二、涉外合同英语的用词特点
2.1用词正式
合同英语系正式英语,与普通语体不同。
合同英语中使用了不少很正式的词汇,些词汇在普通语体的场合使用不多。
例如:
“因为”的短语多用“byvirtueof",远远多于”dueto“一般不
用”becauseof“;
“财务年度末”一般用“atthecloseofthefiscalyear”,而不用“in
theendofthefiscalyear”;,
“在,,之前”一般用“priorto”,而不用“before”;,
“关于”常用“asregards”,“concerning”或“relatingto”,而不
会用“about”;
“事实上”用“ineffect”,而不用“infact”;
“开始”用“commenceme”,而不用“start”或“begin”;
“停止做”用“ceasetodo”,而不用“stoptodo”;
“何时开会并由某某主持”的表述为:
Themeetingshallbeconvenedand
presidedbysb.
其中“召开”不用“hold或call”,而用“convene”;“主持”不用
“chair”或“beinchargeof”,而用“preside”;
其他事项”用“miscellaneous”,而不用“othermatters/events”;
“理解合同”用“construeacontract”或“comprehendacontract”,
而不用“understandacontract”;
“认为”用“deem,用“consider”少,不用“think”或“believe”;
“愿意做”用“intendtodo”或“desiretodo”,而不用“wanttodo”,
“wishtodo”。
例句:
1)ThiscontractshallbegovernedandconstruedinaccordaneewiththetawsofChina.本合同应受中国法律管辖,并按中国法律解释。
2)Party
AshallpaytoPartyBfortypercentofthetotalpriceforwork,t.e.,two
hundredandeightythousand(viz.2$0,000.00)U.S.dollarsonlyatthecommenee
ofconstructionworkofPartyAsplant,andsixtypercentofthetotalprice
forwork,t.e.,fourhundredandtwentythou-sand(viz.420,000.00)U.S.
dollarsonlyupontheeonnpletionofthework二甲方在建厂工程开始时,付给乙
方工程总价百分之四十,即美元二十八万元(280,000.00)整,在建厂工程完毕时,付给乙方工程总价百分之六十,即美元四十二万元(420,000.00)整。
3)The
BuyerortheCharteringagentshallno听theSellerbytelegramortelex,10
dayspriortothearrivalofthecarryingvesselattheportofshipment,of
thecontractnumber.买方或船务代理应在船只抵达装货港口前十天,用电报或电传的方式将合同编号通知卖方。
4)Theterm"Effectivedate"meansthedateon
whichthisAgreementisdulyexecutedbythepartieshereto.“生效日”指订
约双方签署本协议的日子。
以上四个例子中的"construed”,"atthecommeneeof","uponthecompletionof",“prior
construedto","executed”的含义分另肪目当于"explained","atthebeginningof","attheendof'
和"before","signed"。
但前者属于比较正式的词汇,在法律或合同文书中经常出现,而后者属于普通词汇,在普通文书中使用率效高。
通过使用这些正式程度较高的词汇,提高了合同文书的正式程度。
2.2用词专业
合同用词不以大众是否理解和接受为转移,它是合同语言准确表达的保障。
如合同出现的“瑕疵”、“救济”、“不可抗力”、“管辖”、“损毁”、“灭
失”等就可能让非行业人士费解,在英语以上表达分别为defect、remedy>force
majeure/ActofGod、jurisdiction、damageand/orloss)。
另外几乎每个合同都少不了hereinafterreferredtoas,whereas,inwitnesswhereof,forandonbehalfof,hereby,thereof等虚词。
这也是合同英语的一大特色。
其它例子还有:
“赔偿”用“indemnities”,而不用“compensation”
“不动产转让”用“conveyanee”,而不用“transferofrealestate”
“房屋出租”用“tenancy”,而“财产出租”用“leaseofproperty”
“停业”用“windupabusiness”或“cease(名词是cessation)abusiness”,而不用“end/stopabusiness”
专利许可中的“特许权使用费”只用“royalties”
还款或专利申请的“宽限期”英文“grace”,
“当事人在破产中的和解”用“composition”
以实物出资为“investmentinkind”
“依照合同相关规定”一般说“pursuanttoprovisionscontained
herein”或“asprovidedherein”等,不说“accordingtorelevanttermsandconditionsinthecontract”
“合同任何一方当事人不得转让本合同”英文表述为“Neitherpartyheretomay
assignthiscontract”,其中“hereto”表示“tothecontract”,选用
“Neitherpartytothecontract”较少。
2.3古词语的使用
合同英语属于一种比较正规和严肃的书面语体,正式程度很高,其用词严谨,
古体词的使用率很高,
例女口:
License
Agreement
ThisAGREEMENT,madeandenteredintothis5thdayof1998,byand
betweenABCCo.,Ltd.,acorporateorganizedandexistingunderthelawsofJapanwithitsprincipalofficeatTokyo(hereinaftercalled"PartyA"),andXYZCo.,Ltd.,acorporationorganizedandexistingunderthelawsofthestateofCalifornia,havingitsprincipalofficeatLos
Angeles(hereinaftercalled“PartyB"),WITNESSETHWHEREASartyA
hasextensiveexperieneeandmanufacturinginformationconcerningtheproductionofandownsvariousPatentsofU.S.Nos.;WHEREASPartyB
isinterestedinanddesirousofobtainingalicensetousePartyA's
manufacturinginformationandknow—howaswellasalicenseunderPartyA'spatentrights;NOWTHEREFOREfprandinconsiderationofthepremisesandthecovenantshereinafterprovidedforandtobefaithfullyperformed,thepartiesheretoagreeasfollows:
合同前文中的WITNESSETH®为“证明”,它仍保留古英语第三人称单数的词尾形式,是合同英语力求严肃的一个表现。
但合同英语最突出的古体形式是那些由here,there和where加上一个或几个介词构成的复合副词,如上例中的hereinafter,hereto,therefore等。
这些词在其他语体中已经匿迹,只有在法
律或合同中才大量出现。
Here+prep.这类词有hereto,hereof,herein,hereinafter,hereinabove,hereunder等,here相当于this,指本文献、合同或有关文件,因此,"hereto”相当于tothis,"hereof'相当于ofthis,依此类推。
合同英语中使用这些词来指文书中的一部分或双方,对于行文语义的准确性是十分必要的。
古体副词的大量使用提高了它的正式程度,也反映了它拘泥于传统的守旧性。
2.4外来语
英语的法律词汇中的外来语主要涉及法语和拉丁语。
源自法语的,如verdict,
warrant,statut,ranson等。
是^一世纪诺曼底人征服英国后英语自法语法律词汇中借用的。
另外,基督教于公元597年传入英国。
因此拉丁语中的法律词汇也随
之渗入到英语中。
如basis.declaration。
register,prior等。
许多法语和拉丁语进入英语后在语音上和词形上与英语同化,成为英语词汇的组成部分•但还有一些法律词汇未被同化,现在还常常用到,如forcemajeure(不可抗力)、
saisie(查圭寸、扣押)等来自法语;而addiem(在指定日期)、statuquo(现状)等来自拉丁语。
实际上业内人士往往认为外来语、IEI体词等的使用可使合同语言高贵而庄重。
2.5关键性的词常采用同(近)义词连用,避免一词多义
1、PartyBisherebyappointedbyPartyAasitsexclusivesalesagentinSingapore.(不宜)
乙方被甲方委托为在新加坡的独家销售代理商;
2、PartyAherebyappointsPartyBasitsexclusivesalesagentin
Singapore.(适宜)
2.6同义词和近义词并列
FORvalueRECEIVE,heundersigneddoesherebysell,transfer,assignandsetovertoallhisright,tileandinterestinandtoacertain
contractdated,19byandbetweentheundersignedand,
acopyofwhichisannexedhereto.
在这里的同义词和近义词并列(如sell,transfer,assignandsetover,right和tileandinterest),在英文合同里十分普遍。
这是出于严谨和杜绝漏洞的考虑,有的也属于合同用语的固定模式。
如:
ThisagreementismadeandenteredintobyandbetweenPartyAandPartyB.句中“madeandenteredinto”和“byandbetween”两组分别属于同义词和相关词并列。
Forandinconsiderationofmutualcovenantsandagreementscontained
herein,thepartiesherebycovenantandagreeasfollows:
句中“forandinconsiderationof”,“covenantsandagreements”三组同义司和近义词
并列。
ThepartieshaveagreedtovarytheManagemenonthetermsandsubjecttotheconditionscontainedherein.这里的“ontheterms”和“subjectto
theconditions”是一个意思都表示“依照本协议的条款规定”。
合同条款的固
定模式是“termsandconditions”
再例如:
,
“PartyAwishestobereleasedanddischargedfromagreementasfromtheeffectivedate”,一句中的“release”和“discharge”意思几乎相同。
并列的词还有:
Shipsandvessels
Supportandmaintenance
Licensesandpermits
charges,fees,costsandexpenses
Anyandall
anyduties,obligationsorliabilities
thepartners,theirheirs,successorsandassigns
Controlandmanagementofthepartnership
applicablelaws,regulations,decrees,directives,andrules
三、涉外合同英语的用语特点
3.1多用主动语态,少用被动语态
1、PartyBisherebyappointedbyPartyAasitsexclusivesalesagentinSingapore.
(不宜)
乙方被甲方委托为在新加坡的独家销售代理商;
2、PartyAherebyappoint