ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:36 ,大小:68.69KB ,
资源ID:6699370      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/6699370.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(口译热点话题.docx)为本站会员(b****5)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

口译热点话题.docx

1、口译热点话题二阶段口译热点话题预测(一)9月22日,温总理出席了在纽约召开的联合国千年发展目标高级别会议并发表讲话。Mr. President,Dear Colleagues,Ten years ago, in this very hall, world leaders held the UN Millennium Summit and made the solemn commitment of making the right to development a reality for everyone and freeing the entire human race from hunger

2、 and poverty. The Millennium Summit was a call for action to end global poverty and represented a milestone in the endeavor to promote the common development of mankind.十年前,就是在这间庄严肃穆的大厅里,召开了联合国千年首脑会议,各国领导人向全世界立下誓言,一定要使每一个人实现发展权,并使全人类免于饥饿和贫困。千年峰会吹响了消除全球贫困的号角,成为推动人类共同发展的里程碑。人类共同发展:common development o

3、f mankindTime flies. Thanks to the concerted efforts of the international community over the past decade, many people who suffered from hunger now have access to basic necessities, many children who were denied education due to poverty now have their dream of going to school come true, and more and

4、more AIDS patients have received timely treatment and care. That said, we must not lose sight of the fact that progress toward the Millennium Development Goals (MDGs) is still uneven in different regions and fields. Many countries have yet to make visible headway in improving the health of women and

5、 children, achieving gender equality, and protecting the eco-environment.(都是口译常考话题) A considerable number of developing countries have been hit hard by the global financial crisis, natural disasters and volatilities in the food and energy markets. And the global population living in hunger has incre

6、ased. Achieving the MDGs therefore remains a long and uphill journey.转眼十年过去了。在国际社会的共同努力下,大批遭受饥饿的人们基本解决了温饱,众多因贫困而失学的儿童走进了梦寐以求的校园,越来越多艾滋病患者得到社会关爱和及时救治。同时也要看到,千年发展目标在不同地区和领域的落实还不平衡,许多国家在改善妇幼健康、实现男女平等和保护生态环境等方面进展不明显,不少发展中国家受到国际金融危机、自然灾害和粮食、能源市场波动的严重冲击,全球饥饿人口又有新的增加,实现千年发展目标依然任重道远。国际社会的共同努力:concerted effo

7、rts of the international community 任重而道远:remain a long and uphill journey China, an active and sustained supporter of the UN initiative, has made tireless efforts to reach the MDGs.(对照中文,注意这句话在中译英时的灵活处理) Since 1978, the number of Chinese living in absolute poverty has been lowered by over 200 millio

8、n, accounting for 75% of the total population lifted out of poverty in developing countries. We have enhanced the institutional arrangements aimed at ensuring and improving peoples well-being. We have extended the free nine-year compulsory education nationwide, introduced the rural cooperative medic

9、al care scheme for the 800 million farmers, and launched the rural old-age insurance program on a trial basis. Access of low-income groups to employment, housing and education has significantly improved.中国始终积极响应联合国的倡议,为实现千年发展目标作出了不懈的努力。1978年以来,中国绝对贫困人口减少两亿多人,占发展中国家减贫人数的75%。我们注重从制度上保障和改善民生,在全国城乡实行9年免

10、费义务教育,对8亿农民实行新型农村合作医疗,启动新型农村社会养老保险试点,低收入群体就业、子女入学、居住条件等问题也都得到很大改善。做出不懈努力:make tireless efforts绝对贫困: absolute poverty九年制义务教育:nine-year compulsory education (这一词组在口译课上也重点讲过)农村合作医疗:rural cooperative medical care scheme农村社会养老保险试点: rural old-age insurance program on a trial basisOn the other hand, we are

11、 keenly aware of the arduous tasks that we face in developing the economy and improving peoples livelihood. China, with its large population, weak economic foundation and imbalances in development, is not yet a rich country. Its per capita GDP ranks about 100th in the world. By the Chinese governmen

12、ts standard, tens of millions of Chinese people are still below the poverty line. We are formulating the twelfth five-year plan on economic and social development and the program on poverty alleviation through development for the new decade, both of which will lay greater emphasis on poverty allevia

13、tion. We are convinced that the MDGs will be achieved as scheduled on the vast land of China.我们清醒地认识到,中国人口多、底子薄,发展不平衡,目前还不富裕,人均GDP位居世界100位左右,发展经济、改善民生的任务还很重。按中国政府现行扶贫标准,还有数以千万计的贫困人口。我们正在制定国民经济和社会发展“十二五”规划、新十年扶贫开发纲要,扶贫开发力度将进一步加大。我们坚信,千年发展目标在中国大地上一定能够如期实现。划线部分为口译常考段落,望考生熟练背诵。Offering mutual support an

14、d assistance in times of adversity is a traditional virtue of the Chinese nation. Since the founding of the Peoples Republic over 60 years ago, we have, in an internationalist and humanitarian spirit, provided sincere and selfless assistance in multiple forms to other developing countries to the bes

15、t of our ability. Such assistance has contributed to the economic development and peoples well-being of the recipient countries, deepened Chinas friendship with them, and set a good example of South-South cooperation. The Chinese government will further strengthen and improve foreign assistance and

16、contribute its due share to the early achievement of the MDGs throughout the world.扶危济困、守望相助是中华民族的传统美德。新中国成立60多年来,我们一直本着国际主义和人道主义精神,竭尽所能向发展中国家提供形式多样、真诚无私的援助,促进了发展中国家的经济发展和民生改善,加深了中国与广大发展中国家的友谊,树立了南南合作的典范。今后,中国政府将进一步加强和改进援外工作,为全人类早日实现千年发展目标做出应有的贡献。扶危济困、守望相助: offering mutual support and assistance in

17、times of adversity本着国际主义和人道主义精神:in an internationalist and humanitarian spirit南南合作: southsouth cooperation进一步加强和改进: further strengthen and improveFirst, help improve the livelihood of people in developing countries. This is the primary objective of Chinas foreign assistance. To date, China has built

18、 over 150 schools, nearly l 00 hospitals, more than 70 drinking water facilities and 60-plus stadiums for other developing countries. We have sent a total of more than 20,000 medical personnel to nearly 70 countries, offering treatment to hundreds of millions of patients. In the coming five years, C

19、hina will take the following steps in support of better livelihood for people in other developing countries: build 200 schools; dispatch 3,000 medical experts, train 5,000 local medical personnel and provide medical equipment and medicines to 100 hospitals, giving priority to womens and childrens he

20、alth and the prevention and treatment of malaria, tuberculosis and HIVIAIDS(比较重要的疾病类词汇); build 200 clean energy and environmental protection projects; and increase assistance to small island developing states in disaster prevention and mitigation to help build up their capacity in countering climate

21、 change. Here, I would like to announce that China will, within the next three years, donate US$14 million to the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria.第一,推动发展中国家民生事业发展。这是中国对外援助的首要目标。迄今为止,中国为发展中国家援建了150多所学校、近百所医院、70多项饮水设施、60多个体育场馆;向近70个国家派遣了医疗队,累计派出两万多名医务人员,治愈了数以亿计的患者。今后五年,中国将再为发展中国家建设

22、200所学校;派遣3000名医疗专家,培养5000名医务人员,为100所医院提供医疗器械、药品等,重点用于妇幼卫生及防治疟疾、结核、艾滋病等疾病;援建200个清洁能源和环保项目;加强对小岛屿发展中国家防灾减灾的援助,帮助他们提高应对气候变化能力。我愿在此宣布,今后三年内,中国将向全球艾滋病、结核病和疟疾基金捐款1400万美元。重点(做):give priority toSecond, reduce and cancel debts of the least developed countries. By the end of 2009, the Chinese government had c

23、ancelled debts worth RMB25.6 billion yuan owed by 50 heavily indebted poor countries (HIPCs) and least developed countries (LDCs). We will cancel their debts associated with the outstanding governmental interest-free loans that mature in 2010.第二,减免最不发达国家债务负担。截至2009年底,中国政府免除了50个重债穷国和最不发达国家的256亿元人民币债务

24、。中国将进一步免除这些国家2010年到期未还的政府无息贷款。减免债务:reduce and cancel debts of政府无息贷款: governmental interest-free loansThird, deepen financial cooperation with developing countries. To help other developing countries counter the international financial crisis, China has provided US$10 billion in concessional loans to

25、 African countries and US$15 billion of credit support to some ASEAN countries, including Viet Nam, Cambodia, the Laos and Indonesia第三,深化与发展中国家的金融合作。为帮助发展中国家应对国际金融危机,中国已向非洲国家提供100亿美元的优惠贷款,向越南、柬埔寨、老挝、印尼等东盟国家提供150亿美元信贷支持深化合作:deepen cooperation with优惠贷款:concessional loansFourth, broaden economic and tr

26、ade ties with developing countries. China has worked consistently to create conditions for developing countries to increase their exports to China through tariff relief and other measures. China has made the commitment of phasing in zero-tariff treatment to products under 95% of all tariff items fro

27、m relevant LDCs. Since July 2010, we have given zero-tariff treatment to the exports from 33 LDCs under more than 4,700 tariff items, covering the vast majority of the products from these countries. In the future, we will give zero-tariff treatment to more products and let more countries benefit fro

28、m this arrangement. We will continue to encourage Chinese companies to expand investment in developing countries.第四,拓展与发展中国家的经贸关系。中国坚持通过减免关税等多种途径,为发展中国家对华出口各类产品创造条件。中国已经承诺逐步给予有关最不发达国家95%税目的产品零关税待遇。从2010年7月起,中国已对33个最不发达国家的4700多个税目的输华产品实施零关税,优惠范围已包括这些国家绝大多数对华出口商品。今后,我们还将继续扩大输华零关税产品范围和受惠国家范围,并鼓励国内企业扩大对

29、发展中国家的投资。拓展与的经贸关系:broaden economic and trade ties with减免关税:tariff reliefSixth, help developing countries develop human resources. China has held over 4,000 training courses and trained 120,000 managerial and technical personnel in various professions for developing countries, helping the recipient c

30、ountries build up human resources that are more valuable than gold. In the next five years, China will train another 80,000 professionals in various fields for developing countries. We will increase the number of scholarships and mid-career masters degree programs for people from developing countrie

31、s, and provide training opportunities in China to 3,000 school principals and teachers.第六,帮助发展中国家开发人力资源。中国已经为发展中国家举办了4000多期培训班,培训了12万名各类管理和技术人才,为受援国积累了比黄金更为珍贵的人力资源。今后五年,中国将为发展中国家再培训8万名各类人员。同时,将增加发展中国家来华留学奖学金名额和在职人员硕士学历教育名额,并为3000名校长和教师提供来华培训机会。The next five years is crucial for the attainment of the

32、 MDGs. The international community must, with a greater sense of urgency and responsibility, take solid steps together in the following aspects to achieve common progress.未来五年是实施千年发展目标的关键阶段。国际社会应增强紧迫感和责任感,携手共进,扎实工作。划线句为口译套句,最好能够背诵Identify work priorities. The United Nations needs to put the achievement of the MDGs as scheduled on the top of its agenda and ensure that the process is not interrupted or delayed by other issues. The international community should give high priority to helping Africa achieve development and shake off poverty and should also sca

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1