口译热点话题.docx

上传人:b****5 文档编号:6699370 上传时间:2023-01-09 格式:DOCX 页数:36 大小:68.69KB
下载 相关 举报
口译热点话题.docx_第1页
第1页 / 共36页
口译热点话题.docx_第2页
第2页 / 共36页
口译热点话题.docx_第3页
第3页 / 共36页
口译热点话题.docx_第4页
第4页 / 共36页
口译热点话题.docx_第5页
第5页 / 共36页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

口译热点话题.docx

《口译热点话题.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《口译热点话题.docx(36页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

口译热点话题.docx

口译热点话题

二阶段口译热点话题预测

(一)

9月22日,温总理出席了在纽约召开的联合国千年发展目标高级别会议并发表讲话。

Mr.President,DearColleagues,

 Tenyearsago,inthisveryhall,worldleadersheldtheUNMillenniumSummitandmadethesolemncommitmentofmakingtherighttodevelopmentarealityforeveryoneandfreeingtheentirehumanracefromhungerandpoverty.TheMillenniumSummitwasacallforactiontoendglobalpovertyandrepresentedamilestoneintheendeavortopromotethecommondevelopmentofmankind.

十年前,就是在这间庄严肃穆的大厅里,召开了联合国千年首脑会议,各国领导人向全世界立下誓言,一定要使每一个人实现发展权,并使全人类免于饥饿和贫困。

千年峰会吹响了消除全球贫困的号角,成为推动人类共同发展的里程碑。

人类共同发展:

commondevelopmentofmankind

 

Timeflies.Thankstotheconcertedeffortsoftheinternationalcommunityoverthepastdecade,manypeoplewhosufferedfromhungernowhaveaccesstobasicnecessities,manychildrenwhoweredeniededucationduetopovertynowhavetheirdreamofgoingtoschoolcometrue,andmoreandmoreAIDSpatientshavereceivedtimelytreatmentandcare.Thatsaid,wemustnotlosesightofthefactthatprogresstowardtheMillenniumDevelopmentGoals(MDGs)isstillunevenindifferentregionsandfields.Manycountrieshaveyettomakevisibleheadwayinimprovingthehealthofwomenandchildren,achievinggenderequality,andprotectingtheeco-environment.(都是口译常考话题)Aconsiderablenumberofdevelopingcountrieshavebeenhithardbytheglobalfinancialcrisis,naturaldisastersandvolatilitiesinthefoodandenergymarkets.Andtheglobalpopulationlivinginhungerhasincreased.AchievingtheMDGsthereforeremainsalonganduphilljourney.

转眼十年过去了。

在国际社会的共同努力下,大批遭受饥饿的人们基本解决了温饱,众多因贫困而失学的儿童走进了梦寐以求的校园,越来越多艾滋病患者得到社会关爱和及时救治。

同时也要看到,千年发展目标在不同地区和领域的落实还不平衡,许多国家在改善妇幼健康、实现男女平等和保护生态环境等方面进展不明显,不少发展中国家受到国际金融危机、自然灾害和粮食、能源市场波动的严重冲击,全球饥饿人口又有新的增加,实现千年发展目标依然任重道远。

国际社会的共同努力:

concertedeffortsoftheinternationalcommunity

任重而道远:

remainalonganduphilljourney

China,anactiveandsustainedsupporteroftheUNinitiative,hasmadetirelesseffortstoreachtheMDGs.(对照中文,注意这句话在中译英时的灵活处理)Since1978,thenumberofChineselivinginabsolutepovertyhasbeenloweredbyover200million,accountingfor75%ofthetotalpopulationliftedoutofpovertyindevelopingcountries.Wehaveenhancedtheinstitutionalarrangementsaimedatensuringandimprovingpeople'swell-being.Wehaveextendedthefreenine-yearcompulsoryeducationnationwide,introducedtheruralcooperativemedicalcareschemeforthe800millionfarmers,andlaunchedtheruralold-ageinsuranceprogramonatrialbasis.Accessoflow-incomegroupstoemployment,housingandeducationhassignificantlyimproved.

中国始终积极响应联合国的倡议,为实现千年发展目标作出了不懈的努力。

1978年以来,中国绝对贫困人口减少两亿多人,占发展中国家减贫人数的75%。

我们注重从制度上保障和改善民生,在全国城乡实行9年免费义务教育,对8亿农民实行新型农村合作医疗,启动新型农村社会养老保险试点,低收入群体就业、子女入学、居住条件等问题也都得到很大改善。

做出不懈努力:

maketirelessefforts

绝对贫困:

absolutepoverty

九年制义务教育:

nine-yearcompulsoryeducation(这一词组在口译课上也重点讲过)

农村合作医疗:

ruralcooperativemedicalcarescheme

农村社会养老保险试点:

ruralold-ageinsuranceprogramonatrialbasis

 

 

Ontheotherhand,wearekeenlyawareofthearduoustasksthatwefaceindevelopingtheeconomyandimprovingpeople'slivelihood.China,withitslargepopulation,weakeconomicfoundationandimbalancesindevelopment,isnotyetarichcountry.ItspercapitaGDPranksabout100thintheworld.BytheChinesegovernment'sstandard,tensofmillionsofChinesepeoplearestillbelowthepovertyline.Weareformulatingthetwelfthfive-yearplanoneconomicandsocialdevelopmentandtheprogramonpovertyalleviationthroughdevelopmentforthenewdecade,bothofwhichwilllaygreateremphasisonpovertyalleviation.WeareconvincedthattheMDGswillbeachievedasscheduledonthevastlandofChina.

我们清醒地认识到,中国人口多、底子薄,发展不平衡,目前还不富裕,人均GDP位居世界100位左右,发展经济、改善民生的任务还很重。

按中国政府现行扶贫标准,还有数以千万计的贫困人口。

我们正在制定国民经济和社会发展“十二五”规划、新十年扶贫开发纲要,扶贫开发力度将进一步加大。

我们坚信,千年发展目标在中国大地上一定能够如期实现。

划线部分为口译常考段落,望考生熟练背诵。

OfferingmutualsupportandassistanceintimesofadversityisatraditionalvirtueoftheChinesenation.SincethefoundingofthePeople'sRepublicover60yearsago,wehave,inaninternationalistandhumanitarianspirit,providedsincereandselflessassistanceinmultipleformstootherdevelopingcountriestothebestofourability.Suchassistancehascontributedtotheeconomicdevelopmentandpeople'swell-beingoftherecipientcountries,deepenedChina'sfriendshipwiththem,andsetagoodexampleofSouth-Southcooperation.TheChinesegovernmentwillfurtherstrengthenandimproveforeignassistanceandcontributeitsduesharetotheearlyachievementoftheMDGsthroughouttheworld.

扶危济困、守望相助是中华民族的传统美德。

新中国成立60多年来,我们一直本着国际主义和人道主义精神,竭尽所能向发展中国家提供形式多样、真诚无私的援助,促进了发展中国家的经济发展和民生改善,加深了中国与广大发展中国家的友谊,树立了南南合作的典范。

今后,中国政府将进一步加强和改进援外工作,为全人类早日实现千年发展目标做出应有的贡献。

扶危济困、守望相助:

offeringmutualsupportandassistanceintimesofadversity

本着国际主义和人道主义精神:

inaninternationalistandhumanitarianspirit

南南合作:

south-southcooperation

进一步加强和改进:

furtherstrengthenandimprove

 

First,helpimprovethelivelihoodofpeopleindevelopingcountries.ThisistheprimaryobjectiveofChina'sforeignassistance.Todate,Chinahasbuiltover150schools,nearlyl00hospitals,morethan70drinkingwaterfacilitiesand60-plusstadiumsforotherdevelopingcountries.Wehavesentatotalofmorethan20,000medicalpersonneltonearly70countries,offeringtreatmenttohundredsofmillionsofpatients.Inthecomingfiveyears,Chinawilltakethefollowingstepsinsupportofbetterlivelihoodforpeopleinotherdevelopingcountries:

build200schools;dispatch3,000medicalexperts,train5,000localmedicalpersonnelandprovidemedicalequipmentandmedicinesto100hospitals,givingprioritytowomen'sandchildren'shealthandthepreventionandtreatmentofmalaria,tuberculosisandHIVIAIDS(比较重要的疾病类词汇);build200cleanenergyandenvironmentalprotectionprojects;andincreaseassistancetosmallislanddevelopingstatesindisasterpreventionandmitigationtohelpbuilduptheircapacityincounteringclimatechange.Here,IwouldliketoannouncethatChinawill,withinthenextthreeyears,donateUS$14milliontotheGlobalFundtoFightAIDS,TuberculosisandMalaria.

第一,推动发展中国家民生事业发展。

这是中国对外援助的首要目标。

迄今为止,中国为发展中国家援建了150多所学校、近百所医院、70多项饮水设施、60多个体育场馆;向近70个国家派遣了医疗队,累计派出两万多名医务人员,治愈了数以亿计的患者。

今后五年,中国将再为发展中国家建设200所学校;派遣3000名医疗专家,培养5000名医务人员,为100所医院提供医疗器械、药品等,重点用于妇幼卫生及防治疟疾、结核、艾滋病等疾病;援建200个清洁能源和环保项目;加强对小岛屿发展中国家防灾减灾的援助,帮助他们提高应对气候变化能力。

我愿在此宣布,今后三年内,中国将向全球艾滋病、结核病和疟疾基金捐款1400万美元。

重点(做):

givepriorityto

Second,reduceandcanceldebtsoftheleastdevelopedcountries.Bytheendof2009,theChinesegovernmenthadcancelleddebtsworthRMB25.6billionyuanowedby50heavilyindebtedpoorcountries(HIPCs)andleastdevelopedcountries(LDCs).Wewillcanceltheirdebtsassociatedwiththeoutstandinggovernmentalinterest-freeloansthatmaturein2010.

第二,减免最不发达国家债务负担。

截至2009年底,中国政府免除了50个重债穷国和最不发达国家的256亿元人民币债务。

中国将进一步免除这些国家2010年到期未还的政府无息贷款。

减免债务:

reduceandcanceldebtsof

政府无息贷款:

governmentalinterest-freeloans

Third,deepenfinancialcooperationwithdevelopingcountries.Tohelpotherdevelopingcountriescountertheinternationalfinancialcrisis,ChinahasprovidedUS$10billioninconcessionalloanstoAfricancountriesandUS$15billionofcreditsupporttosomeASEANcountries,includingVietNam,Cambodia,theLaosandIndonesia…

第三,深化与发展中国家的金融合作。

为帮助发展中国家应对国际金融危机,中国已向非洲国家提供100亿美元的优惠贷款,向越南、柬埔寨、老挝、印尼等东盟国家提供150亿美元信贷支持……

深化合作:

deepencooperationwith…

优惠贷款:

concessionalloans

Fourth,broadeneconomicandtradetieswithdevelopingcountries.ChinahasworkedconsistentlytocreateconditionsfordevelopingcountriestoincreasetheirexportstoChinathroughtariffreliefandothermeasures.Chinahasmadethecommitmentofphasinginzero-tarifftreatmenttoproductsunder95%ofalltariffitemsfromrelevantLDCs.SinceJuly2010,wehavegivenzero-tarifftreatmenttotheexportsfrom33LDCsundermorethan4,700tariffitems,coveringthevastmajorityoftheproductsfromthesecountries.Inthefuture,wewillgivezero-tarifftreatmenttomoreproductsandletmorecountriesbenefitfromthisarrangement.WewillcontinuetoencourageChinesecompaniestoexpandinvestmentindevelopingcountries.

第四,拓展与发展中国家的经贸关系。

中国坚持通过减免关税等多种途径,为发展中国家对华出口各类产品创造条件。

中国已经承诺逐步给予有关最不发达国家95%税目的产品零关税待遇。

从2010年7月起,中国已对33个最不发达国家的4700多个税目的输华产品实施零关税,优惠范围已包括这些国家绝大多数对华出口商品。

今后,我们还将继续扩大输华零关税产品范围和受惠国家范围,并鼓励国内企业扩大对发展中国家的投资。

拓展与……的经贸关系:

broadeneconomicandtradetieswith

减免关税:

tariffrelief

……

Sixth,helpdevelopingcountriesdevelophumanresources.Chinahasheldover4,000trainingcoursesandtrained120,000managerialandtechnicalpersonnelinvariousprofessionsfordevelopingcountries,helpingtherecipientcountriesbuilduphumanresourcesthataremorevaluablethangold.Inthenextfiveyears,Chinawilltrainanother80,000professionalsinvariousfieldsfordevelopingcountries.Wewillincreasethenumberofscholarshipsandmid-careermaster'sdegreeprogramsforpeoplefromdevelopingcountries,andprovidetrainingopportunitiesinChinato3,000schoolprincipalsandteachers.

第六,帮助发展中国家开发人力资源。

中国已经为发展中国家举办了4000多期培训班,培训了12万名各类管理和技术人才,为受援国积累了比黄金更为珍贵的人力资源。

今后五年,中国将为发展中国家再培训8万名各类人员。

同时,将增加发展中国家来华留学奖学金名额和在职人员硕士学历教育名额,并为3000名校长和教师提供来华培训机会。

……

 

ThenextfiveyearsiscrucialfortheattainmentoftheMDGs.Theinternationalcommunitymust,withagreatersenseofurgencyandresponsibility,takesolidstepstogetherinthefollowingaspectstoachievecommonprogress.

未来五年是实施千年发展目标的关键阶段。

国际社会应增强紧迫感和责任感,携手共进,扎实工作。

划线句为口译套句,最好能够背诵

 

Identifyworkpriorities.TheUnitedNationsneedstoputtheachievementoftheMDGsasscheduledonthetopofitsagendaandensurethattheprocessisnotinterruptedordelayedbyotherissues.TheinternationalcommunityshouldgivehighprioritytohelpingAfricaachievedevelopmentandshakeoffpovertyandshouldalsosca

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 医药卫生 > 基础医学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1