1、合同以中英文书就合同以中英文书就篇一:授权协议-中英文授权经销商协议Authorized Dealer Agreement 甲方: Party A: 乙方: Party B: 甲、乙双方经友好协商,本着平等、自愿、诚实、互惠互利的原则,就合作事宜达成如下协议: Through friendly negotiations, based on the principle of equality, voluntary, honest and mutual benefit, Party A and Party B made and entered into the following agreemen
2、t on: 1. 委任 Appointment甲方授权乙方作为甲方产品 中国 地区的唯一授权经销商。Party A authorizes Party B as the only authorized dealers of Part As product in China.所涉及的:Involves: 2. 有效期 Validity本协议自双方签字盖章之日起生效,有效期至 年 月 日止。 This Agreement shall become effective as of the date of signature and seal by both parties. Valid until 当
3、本协议期满,如双方同意续约,应在本协议有效期满前_个工作日内签署书面续约协议。Upon the expiration of this contract, if both parties agree to renewing, shall sign a written renew contract within working days prior to the expiry of this agreement. 3. 甲方责任和义务 Party A responsibilities and obligations基于本协议授予的独家代理权,甲方不得直接或间接地通过乙方以外的渠道向代理区域顾客销售
4、或出口甲方产品第一条所列商品或服务。In consideration of the exclusive rights granted herein, Party A shall not, directly or indirectly, sell or export the commodity or service stipulated in Article 1 to customers in territory through channels other than Party B.在本协议有效期内,甲方应将其收到的来自代理区域其他商家的有关代理产品或服务的询价或订单转交给乙方。Party A
5、 shall refer to Party B any enquiries of orders for the commodity or service in question received by Party A from other firms in territory during the validity of this agreement.甲方应对乙方人员进行必要的培训,以保证乙方人员的工作达到甲方的要求。Party A shall provide the necessary training to Party B, in order to ensure that the work
6、 of Party B reach the requirements of Party A. 4. 乙方责任和义务 Party B responsibilities and obligations乙方可以用“甲方产品唯一授权经销商”的名义进行一切合法的商业活动。Party B can undertake all the legitimate business activities in the name of Part A products only authorized dealers.乙方不得招揽或接受以到代理区域以外的地区销售为目的的订单。对于跨地区销售,一经发现,将给予警告;对于连续两
7、次违反者,甲方有权取消其代理资格和本协议给予的一切权益。Party B shall not solicit or accept orders for the purpose of selling them outside territory. Once cross-area-sales be founding, Party A will give Party B a warning. For two successive violators, Party A shall have the right to cancel Party Bs agent qualification and all
8、the rights to this agreement. 5. 退货 Return如产品存在质量问题,乙方须在收到货物后60日内向甲方提交退货申请,甲方应同意退货;乙方退回的产品及其包装必须达到不影响再次销售的要求,否则,甲方不予退款; 甲方在收到退货并确认符合上述要求后退款。For the product quality reason, Party B shall submit a return application to Party A, and Party A shall agree.The products by Party B returned, and its packagin
9、g must meet the requirements of the sales again, otherwise, Party A will not be refund.Party A refunds after receiving the return products and confirming they meet the requirements.6. 运保费Transportation & Insurance Fee发货时,运保费由甲方承担;若乙方对运输工具有特殊要求,超出的运费由乙方自行承担;退货时,运保费由乙方承担。When deliver the transportatio
10、n and insurance fee should be borne by Party A. If Party B has special requirements, the beyond fee shall be borne by party B. When Return the transportation and insurance fee should be borne by Party B.7. 不可抗力Force Majeure因水灾、火灾、地震、干旱、战争或协议一方无法预见、控制、避免和克服的其他事件导致不能或暂时不能全部或部分履行本协议,该方不负责任。但是,受不可抗力事件影响
11、的一方须尽快将发生的事件通知另一方,并在不可抗力事件发生15天内将有关机构出具的不可抗力事件证明寄交对方。Either party shall not be held responsible for failure or delay to perform all or any part of this agreement due to flood, fire, earthquake, draught, war or any other events which could not be predicted, controlled, avoided or overcome by the rela
12、tive party. However, the party affected by the event of Force Majeure shall inform the other party of its occurrence in writing as soon as possible and thereafter send a certificate of the event issued relevant authorities to the other party within 15 days after its occurrence. 8. 仲裁 Arbitration一切因履
13、行本协议发生的争端应通过友好协商解决。如协商不成,均应提交至乙方所在地的人民法院,按照申请仲裁时该会实施的仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决终局的,对双方均有约束力。All disputes arising from the performance of this agreement shall be settled through friendly negotiation. Should no settlement be reached throughnegotiation, the case shall be submitted to court where is Party B is locat
14、ed, which shall be conducted in accordance with the Commissions arbitration rules in effect at the time of applying for arbitration. The arbitral award is final and binding upon both parties.本协议以中英文书就,如中英文内容存在不一致,以中文为准。This agreement is made in both Chinese and English. In the event of any discrepan
15、cy between the two versions, the Chinese version shall prevail.9. 本协议正本一式两份,双方各执一份,具有相同的法律效力。This agreement is in two originals, each party holds one, the two have the same legal effect.本协议未尽事宜,经甲乙双方协商另行签订补充协议规定,补充协议与本协议具有同等的法律效力。This agreement is not completely matters concerned, both parties shall
16、 signsupplementary agreement through negotiations, and the supplementary agreement is the same legal effect. 甲方(盖章): Party A (STAMP):.签字代表/The authorized representative : 地址/Add: 电话/Tel:传真/Fax:日期/Date:乙方(盖章): Party B (STAMP): 签字代表/The authorized representative : 地址/Add: 电话/Tel: 传真/Fax: 日期/Date:篇二:中英
17、文合同意向书范本中英文:合同意向书范本Business: _Date: _ 20_This is a non-binding letter of intent that contains provisions that are being discussed for a possible sale of the Business named above from the possible Seller named above to the possible Buyer named above. This is not a contract. This is not a legally bind
18、ing agreement. This is merely an outline of possible contract terms for discussion purposes only. This is being signed in order to enable the Possible Buyer to apply for financing of the purchase price. This letter of intent is confidential and shall not be disclosed to anyone other than the parties
19、 and their employees attorneys and accountants and the possible lenders of the Possible Buyer. The terms of the transaction being discussed are attached hereto but the terms and the possible sale itself are not binding unless and until they are set forth in a written contract signed by Possible Sell
20、er and Possible Buyer. The word shall is used in the attached terms only as an example of how a contract might readand it does not mean that the attached terms are or ever will be legally binding. _ _Witnesses_ _ _ Witnesses(合同意向书范本)潜在资产出让合同意向书潜在卖方_潜在买方_交易事项_日期_ 20_本意向书不具有约束力所包含之条款有待上述潜在卖方与买方就可能发生之交
21、易本处应指“资产出让”进行磋商。本意向书不应被视为任何合同、或具有法律约束力的协议而应视作仅为磋商之目的而订立的有关本意向书项下可能达成之合同的条款概述。签署本意向书之目的是为了能够便于潜在买方就购买价格筹措资金。双方应对本意向书之内容保密且除了本意向书项下双方及其雇员、律师、会计师和潜在买方之潜在贷款方之外不得向任何其他第三方透露。本次磋商之交易条款随附其后但是除非且直到潜在的买卖双方签署书面协议这些条款及潜在卖方自身将不具有约束力。随附条款中“应该”一词仅为合同阅读之惯例并不意味随附之条款具有或将要具有法律约束力。 签字_ 签字_ 篇三:中英文合同范本本协议一式两份,双方各执一份,具有同等
22、法律效力。This agreement is done in two originals. Party A and Party B each have one. Both have the same force of law. 本合同用中英文两种文字写成,两种文字具有同等效力。本合同共 份,自双方代表签字(盖章)之日起生效。 This Contract is executed in two counterparts each in Chinese and English, each of which shall deemed equally authentic. This Contract i
23、s in _ copies, effective since being signed/sealed by both parties.IN WITNESS WHEREOF, the parties have signed this agreement as of the day and year first above written.兹证明,本协议由双方在上述订约日期签订。 合 同 CONTRACT 日期: 合同号码:Date: Contract No.:买 方: (The ;Buyers) 卖方: (The Sellers)兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进,卖方售出以下商品:This
24、 contract is made by and between the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter:(1) 商品名称:Name of Commodity:(2) 数 量:Quantity:(3) 单 价:Unit price:(4) 总 值:Total Value:(5) 包
25、装:Packing:(6) 生产国别:Country of Origin :(7) 支付条款:Terms of Payment:(8) 保 险:insurance:(9) 装运期限:Time of Shipment:(10) 起 运 港:Port of Lading:(11) 目 的 港:Port of Destination:(12)索赔:在货到目的口岸45天内如发现货物品质,规格和数量与合同不附,除属保险公司或船方责任外,买方有权凭中国商检出具的检验证书或有关文件向卖方索赔换货或赔款。Claims:Within 45 days after the arrival of the goods
26、at the destination, should the quality, Specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable, the Buyers shall, have the right on the strength of the inspection certifica
27、te issued by the and the relative documents to claim for compensation to the Sellers(13)不可抗力:由于人力不可抗力的原由发生在制造,装载或运输的过程中导致卖方延期交货或不能交货者,卖方可免除责任,在不可抗力发生后,卖方须立即电告买方及在14天内以空邮方式向买方提供事故发生的证明文件,在上述情况下,卖方仍须负责采取措施尽快发货。Force Majeure :The sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-de
28、li-very of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above the within fourteen days there after . the Sellers shall send by airmail to the B
29、uyers for their acceptancea certificate of the accident. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the deliveryof the goods.(14)仲裁:凡有关执行合同所发生的一切争议应通过友好协商解决,如协商不能解决,则将分歧提交中国国际贸易促进委员会按有关仲裁程序进行仲裁,仲裁将是终局的,双方均受其约束,仲裁费用由败诉方承担。Arb
30、itration :All disputes in connection with the execution of this Contract shall be settled friendly throughnegotiation. in case no settlement can be reached, the case then may be submitted for arbitration to the Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Procedure promulgated by the said Arbitration Commission . the
copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有
经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1