ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:11 ,大小:24.47KB ,
资源ID:6013538      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/6013538.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(新视野单句汉译英翻译第一册.docx)为本站会员(b****5)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

新视野单句汉译英翻译第一册.docx

1、新视野单句汉译英翻译第一册新视野单句汉译英翻译第一册:第一课:1. 与以英语为母语的人交谈是非常有益的体验,从中我们能学到许多东西。 我译:Its a useful experience to talk with native speakers of english,from which we can learn a lot. 答案:We can reap a lot from the rewarding experience of communicating with native speakers of English. 体会与积累:学到许多东西 reap a lot from * ;有益

2、的体验 rewarding experience 我的意思的翻对了,但少了文采。2. 在市长(mayor)的帮助下,我们最终获准接触这起交通事故的受害者。 我译:With the mayors help,we finally get the permission to reach out to the injured of this traffic accident. 答案:With the mayors help, we were at last allowed access to those people who suffered from the traffic accident. 体会

3、与积累:受害者 those people who suffered from *这一点比我翻译的好,其它的差不多。 接触人 reach out to sb,access to sb 3. 鲍勃和弗兰克一直不和。令他们尴尬的是,他们将到同一个部门工作。 我译:Bob and Frank dont get on well all the time.To their embarrassment,they will work in the same department. 答案:Bob and Frank didnt get along well with each other. It was emb

4、arrassing that they were to work in the same department 体会与积累:get along well with each other 相处的好。be to do sm 将做某事。4. 小时候,我总告诉妹妹说狼(wolf)来了,把她吓得直哭。 我译:When I was young,I always told my sister that the (a准确) wolf was coming,which scared her to tears. 答案:As a boy(地道), I used to intimidate my sister int

5、o crying by telling her that a wolf was coming.体会与积累:把某人吓得直哭 intimidate sb into crying5. 作科学研究不容易,不仅需要时间、精力和经费,还需要具有自制力和奉献精神。 我译:Its not easy to do science (scientific 才对) research,whitch requires not only time ,energy and money ,but also descipline and commitment. 答案:It is not easy to do scientific

6、 research; it requires time, energy and money as well as discipline and commitment.体会与积累: 经费 不仅.还. as well as 才对, not only .but also.语义逻辑乱了,递进了。第二课:1. 芬奇先生冲进她的房间,朝着她喊道: “难道你就不能把音乐关小一点?” 我译:Mr Finch burst into her daughters bedroom,shouted to her:Cant you turn down the music a little?. 答案:Mr. Finch b

7、urst into her room and shouted at her: “Cant you turn down the music a little bit?” 体会与积累: 冲进她的房间: burst into ones room 朝着她喊道: shouted at sb 2. 我喜欢摇滚音乐,因为它通常节奏强,寓意深。 我译:I like rock music , for it usually has a powerfull rhythm and strong meaning. 答案:I like rock music because it usually has a strong

8、rhythm and a powerful message.体会与积累:词刚好用反了。3. 像往常一样,当他的父母不喜欢他的穿着时,便开始唠叨(bug)他。 我译:As uaual that his parents didnt like his wearings,they started to bug him. 答案:As usual, when his parents dont like what he wears, they start to bug him.体会与积累:与动作有关的句子一般翻译为过去时。穿着 what he wears4. 代沟美国有,中国也有(as well as)。

9、我译:There is generation gaps in America,as well as in China. 答案:Generation gaps exist in the United States as well as in China.体会与积累:我的翻译总是缺少大气,太口语化了一样。5. 桑迪的母亲比以前更烦她,而她与母亲的争论较之平常也就更多。 我译:Sandys mother bugged her more than before,and she argued with her mother more than usual too. 答案:As her mother bu

10、gged Sandy much more than before, she argued with her mother a lot more than usual, too.体会与积累:as 用的好,正如。两句句型这样可用。much /a lot more than before/usual.第三课:1. 既然你计划移居加拿大, 那你必须努力适应寒冷的气候。 我译:Now that you have planned to move to Canada, you have to try to adjust the cold climate there. 答案:Now that you are

11、planning to move to Canada, you must try to adjust to a cold weather.体会与积累:适应 * adjust to,气候口语中的一般指weather,时态比我的好。2. 他承诺帮助我们买下那幢房子, 但有点勉强。 我译:He promised to help us buy that house,but with a little reluctance. 答案:He promised to help us to buy the house, but with a little reluctance.体会与积累:有点勉强 with a

12、 little reluctance.3. 这是一次重要的会议, 请务必不要迟到。 我译:This is an important conference,please make sure dont be late. 答案:This is an important meeting. Please see to it that you are not late for it.体会与积累:政治,学术,国家级的会议才用conference,公司的用meeting。请务必please make sure +.Please see to (务必)it that4. 他是个有经验的商人; 他做国际贸易已有好

13、()几年了。 我译:He is an experienced businessman (merchant),has done international trade for years. 答案:He is an experienced businessman; he has engaged in foreign trade for quite a few years.体会与积累:注意要翻译句子的标点;,好几年,engaged in 从事,参加什么事,活动。5. 她力劝我接受那个新职位, 虽然那职位报酬并不优厚。 我译:She try to convinced me to take that n

14、ew post,though the reward for the post isnt high. 答案:She urged me to accept the new post, although the job is not very(这个词用的好) well paid. 体会与积累:力劝某人干某事。urge sb to do sth.但表明已经劝说成功的话用persuade sb to do sth.那职位报酬并不优厚the job is not very well paid. -although我以为只可以用作虽然。但是的场合呢。第四课:1. 不管是有意识还是无意识,人们往往用眼神、面部

15、表情、形体动作和态度表露真情,从而使他人产生包括从舒适到害怕的一连串反应。 我译:Consciously or unConsciously,people express their true feelings through eye,face,body languages and attitude,causing a wide range of reactions to others,from comfort to scare. (n/v). 答案:Consciously or unconsciously, people show their true feelings with their

16、eyes, faces, bodies and attitudes, causing a chain of reactions, ranging from comfort to fear. 体会与积累:表露 show,express往往是用口。一连串a chain of their 名词形式与主语要保持一致。ranging from * to 变化。2. 想想你与一个陌生人的偶遇,把注意力集中在最初的七秒钟。你当时有何感想,你是如何 解读他的呢? 我译:Think about some of your meetings with a stranger,focus on the first se

17、ven seconds.What did you think then? How did you read him or her? 答案:Think of your encounter with a stranger. Focus on the first seven seconds. What did you feel and think? How did you read this person?体会与积累:encounter比较准确,本来就有偶遇的意思,meet给人的感觉是见过面的人。 read 这一用法。想想 Think of Think about 考虑3.当时你全身心地投入到了自己

18、正在谈论的事情中,是那么专注,以至于完全没有感觉到害羞。 我译:Then you paid all your attention to what you were talking about,being so focused that you never feel shy. 答案:You were committed to what you were talking about and so absorbed in the moment that you lost all self-consciousness.体会与积累:投身于,投入到,be committed to do sth,本身就有全

19、身心地之意, 害羞 self-consciousness,还有自我意识之意。4. 演说家常常传递着混合不清的信息,但听众总是相信亲眼所见胜于耳闻。 我译:Public speakers often send mixed messages,but audience always believe what they see over what they hear. 答案:Public speakers often send mixed messages, but the audience always believe what they see over what they hear.体会与积累:

20、what they see over what they hear.亦可译为:眼见为实,耳听为虚。演说家 Public speakers 传递 send5. 如果你想要给人留下好印象,其决窍在于始终如一地保持自我,你最佳的自我。 我译:If you want to leave a good impression,the secret is to be youself consistently,the best youself. 答案:If you want to make a good impression, the trick/skilled way is to be consistentl

21、y you, at your best. 体会与积累:留下好印象 make a good impression,给某人留好印象leave sb a good impression 最佳的自我 at your best第五课:1. 不管花多少钱,我们都要尽最大努力延长这位感染艾滋病毒的姑娘的生命。 我译:Well try our best to save the girl infected with HIV virus, regardless of how much money. 答案:Well do our best to help the girl infected with the AID

22、S virus to live longer, regardless of the cost.体会与积累:尽最大努力; do ones best 不管花多少钱 ;regardless of the cost 这样地道。 2. 请把电视机关掉,因为噪音会使她分心,以致无法专心做家庭作业。 我译:Please turn off the TV,because the noise distractes her from doing her homework *ly. 答案:Please turn off the TV, because the noise will distract her from

23、her homework.体会与积累:以致无法专心,分心就已经表明这了。会3. 由于缺乏资金和必要设备,这家公司过了很长时间才实施提高产品质量的计划。 我译:Its a long time before the company implemented its programs to improve the product quality,because of lacking enough money and necessary equipments. 答案:It was a long time before the company implemented the program to impr

24、ove the quality of its goods because of lack of money and necessary equipment.体会与积累:lack 有名词形式,equipment 单复同形。实施 *的计划 implemented the program to *很长时间 It was a long time before +句子 产品质量 the quality of product 这样比硬拼正式。4. 上课时,鲍勃常常准备一些图画来说明课文中所讲述的内容。 我译:Bob usually prepares some pictures to illustrate

25、the text at class. 答案:When giving a lecture, Bob often prepared some pictures to illustrate how the situation mentioned in a text took place.体会与积累:When doing sth,句子,主语同一人,这个句子很好。5. 有能力、成功的商人善于利用各种资源来赚钱。 我译:The capable and successful businessmen are good at making good use of all kinds of resources t

26、o make money. 答案:An able and successful businessman is good at making use of all the resources to make money.体会与积累:下次表明一类人时,用单数表示好一点,用复数有点累赘。第六课:1. 有了他父亲给的钱,他就能在附近的镇上买栋房子了。(afford) 我译:With the money given by his father, he can afford a house at a nearby town. 答案:With the money given by his father, h

27、e could afford a house in the town nearby. 体会与积累:有了 with 在镇上 in the town. nearby 多作后置定语,用作副词多一点。2. 那位年轻女士太激动,以至情不自禁地提起了婚姻话题。(bring up) 我译:The young lady was so excited that she couldt help bringing up the topic of marriage. 答案:The young lady was so excited that she could not restrain herself from br

28、inging up the subject of marriage. 体会与积累:情不自禁地做某事 couldt help doing sth/ sb could not restrain sbself from doing sth * 话题 the subject of *3. 恐怕你今天见不到他了,一小时前,他刚被派去执行一项重要任务了。(mission) 我译:Im afraid you could not see him today,for he was just sent to implement a mission one hour ago. 答案:Im afraid you ca

29、nt see him today because he was sent on an important mission just an hour ago.体会与积累:被派去执行一项重要任务 was sent on an important mission 用的是mission,但task什么情况下用?4. 她年轻时,常常在笔记本里记下一些摘引自诗歌的內容。(quotation) 我译:As a young woman,she often wrote down some quotations from some poems in a notebook . 答案:When she was you

30、ng, she used to store quotations from poems in a notebook. 体会与积累:从*摘抄*到*store quotations from * in a notebook.5. 不管他们是谁,他们都得对这次事故负责。(whoever) 我译:Whoever they are ,they must take responsibility for this accident. 答案:Whoever they are, they should take responsibility for the accident. 一般名词的修饰都用the 少用 t

31、his 等。体会与积累:第七课:1. 前几天当我沿着大街走的时候,钱包被人偷了。 我译:My wallet was stolen a few days ago,when I walked along the street. 答案:The other day when I was walking along the street, I had my wallet stolen.体会与积累:用was walking好,时态好,准确。时间可加+状语从句2. 我喜欢乘公共汽车上班,而不是自己驾车。那天上午也不例外。 我译:I like to take a bus to go to work,rather than drive my car.There was no exception for that morning. 答案:When I go to work, I prefer to take a bus rather than drive and that morning was no exception.体会与积累:隐含着比较之意,When I go to work用时间状语从句好,不呆板。3. 在遭受武装袭击的受害者中,很少有人能够辨认出袭击他们的人,因为他们的注意力全集中在枪上,而不是放在持枪人上。 我译:Among those people suff

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1