新视野单句汉译英翻译第一册.docx
《新视野单句汉译英翻译第一册.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《新视野单句汉译英翻译第一册.docx(11页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
新视野单句汉译英翻译第一册
新视野单句汉译英翻译第一册:
第一课:
1.与以英语为母语的人交谈是非常有益的体验,从中我们能学到许多东西。
我译:
It'sausefulexperiencetotalkwithnativespeakersofenglish,fromwhichwecanlearnalot.
答案:
WecanreapalotfromtherewardingexperienceofcommunicatingwithnativespeakersofEnglish.
体会与积累:
学到许多东西reapalotfrom*;有益的体验rewardingexperience我的意思的翻对了,但少了文采。
2.在市长(mayor)的帮助下,我们最终获准接触这起交通事故的受害者。
我译:
Withthemayor'shelp,wefinallygetthepermissiontoreachouttotheinjuredofthistrafficaccident.
答案:
Withthemayor'shelp,wewereatlastallowedaccesstothosepeoplewhosufferedfromthetrafficaccident.
体会与积累:
受害者thosepeoplewhosufferedfrom*这一点比我翻译的好,其它的差不多。
接触人reachouttosb,accesstosb
3.鲍勃和弗兰克一直不和。
令他们尴尬的是,他们将到同一个部门工作。
我译:
BobandFrankdon'tgetonwellallthetime.Totheirembarrassment,theywillworkinthesamedepartment.
答案:
BobandFrankdidn'tgetalongwellwitheachother.Itwasembarrassingthattheyweretoworkinthesamedepartment
体会与积累:
getalongwellwitheachother相处的好。
betodosm将做某事。
4.小时候,我总告诉妹妹说狼(wolf)来了,把她吓得直哭。
我译:
WhenIwasyoung,Ialwaystoldmysisterthatthe(a准确)wolfwascoming,whichscaredhertotears.
答案:
Asaboy(地道),Iusedtointimidatemysisterintocryingbytellingherthatawolfwascoming.
体会与积累:
把某人吓得直哭intimidatesbintocrying
5.作科学研究不容易,不仅需要时间、精力和经费,还需要具有自制力和奉献精神。
我译:
It'snoteasytodoscience(scientific才对)research,whitchrequiresnotonlytime,energyandmoney,butalso
desciplineandcommitment.
答案:
Itisnoteasytodoscientificresearch;itrequirestime,energyandmoneyaswellasdisciplineandcommitment.
体会与积累:
经费不仅...还....aswellas才对,notonly...butalso...语义逻辑乱了,递进了。
第二课:
1.芬奇先生冲进她的房间,朝着她喊道:
“难道你就不能把音乐关小一点?
”
我译:
MrFinchburstintoherdaughter'sbedroom,shoutedtoher:
"Can'tyouturndownthemusicalittle?
".
答案:
Mr.Finchburstintoherroomandshoutedather:
“Can’tyouturndownthemusicalittlebit?
”
体会与积累:
冲进她的房间:
burstintoone'sroom朝着她喊道:
shoutedatsb
2.我喜欢摇滚音乐,因为它通常节奏强,寓意深。
我译:
Ilikerockmusic,foritusuallyhasapowerfullrhythmandstrongmeaning.
答案:
Ilikerockmusicbecauseitusuallyhasastrongrhythmandapowerfulmessage.
体会与积累:
词刚好用反了。
3.像往常一样,当他的父母不喜欢他的穿着时,便开始唠叨(bug)他。
我译:
Asuaualthathisparentsdidn'tlikehiswearings,theystartedtobughim.
答案:
Asusual,whenhisparentsdon’tlikewhathewears,theystarttobughim.
体会与积累:
与动作有关的句子一般翻译为过去时。
穿着whathewears
4.代沟美国有,中国也有(aswellas)。
我译:
ThereisgenerationgapsinAmerica,aswellasinChina.
答案:
GenerationgapsexistintheUnitedStatesaswellasinChina.
体会与积累:
我的翻译总是缺少大气,太口语化了一样。
5.桑迪的母亲比以前更烦她,而她与母亲的争论较之平常也就更多。
我译:
Sandy'smotherbuggedhermorethanbefore,andshearguedwithhermothermorethanusualtoo.
答案:
AshermotherbuggedSandymuchmorethanbefore,shearguedwithhermotheralotmorethanusual,too.
体会与积累:
as用的好,正如。
。
。
两句句型这样可用。
much/alotmorethanbefore/usual.
第三课:
1.既然你计划移居加拿大,那你必须努力适应寒冷的气候。
我译:
NowthatyouhaveplannedtomovetoCanada,youhavetotrytoadjustthecoldclimatethere.
答案:
NowthatyouareplanningtomovetoCanada,youmusttrytoadjusttoacoldweather.
体会与积累:
适应**adjustto,气候口语中的一般指weather,时态比我的好。
2.他承诺帮助我们买下那幢房子,但有点勉强。
我译:
Hepromisedtohelpusbuythathouse,butwithalittlereluctance.
答案:
Hepromisedtohelpustobuythehouse,butwithalittlereluctance.
体会与积累:
有点勉强withalittlereluctance.
3.这是一次重要的会议,请务必不要迟到。
我译:
Thisisanimportantconference,pleasemakesuredon'tbelate.
答案:
Thisisanimportantmeeting.Pleaseseetoitthatyouarenotlateforit.
体会与积累:
政治,学术,国家级的会议才用conference,公司的用meeting。
请务必pleasemakesure+...
Pleaseseeto(务必)itthat
4.他是个有经验的商人;他做国际贸易已有好()几年了。
我译:
Heisanexperiencedbusinessman(merchant),hasdoneinternationaltradeforyears.
答案:
Heisanexperiencedbusinessman;hehasengagedinforeigntradeforquiteafewyears.
体会与积累:
注意要翻译句子的标点‘;’,‘好’几年,engagedin从事,参加什么事,活动。
5.她力劝我接受那个新职位,虽然那职位报酬并不优厚。
我译:
Shetrytoconvincedmetotakethatnewpost,thoughtherewardforthepostisn'thigh.
答案:
Sheurgedmetoacceptthenewpost,althoughthejobisnotvery(这个词用的好)wellpaid.
体会与积累:
力劝某人干某事。
urgesbtodosth.但表明已经劝说成功的话用persuadesbtodosth.那职位报酬并不优厚
thejobisnotverywellpaid.-although我以为只可以用作虽然。
。
。
但是的场合呢。
第四课:
1.不管是有意识还是无意识,人们往往用眼神、面部表情、形体动作和态度表露真情,从而使他人产生包括从舒适到害怕的一连串反应。
我译:
ConsciouslyorunConsciously,peopleexpresstheirtruefeelingsthrougheye,face,bodylanguagesandattitude,causing
awiderangeofreactionstoothers,fromcomforttoscare.(n/v).
答案:
Consciouslyorunconsciously,peopleshowtheirtruefeelingswiththeireyes,faces,bodiesandattitudes,causinga
chainofreactions,rangingfromcomforttofear.
体会与积累:
表露show,express往往是用口。
一连串achainoftheir名词形式与主语要保持一致。
rangingfrom*to变化。
2.想想你与一个陌生人的偶遇,把注意力集中在最初的七秒钟。
你当时有何感想,你是如何"解读"他的呢?
我译:
Thinkaboutsomeofyourmeetingswithastranger,focusonthefirstsevenseconds.Whatdidyouthinkthen?
Howdid
you"read"himorher?
答案:
Thinkofyourencounterwithastranger.Focusonthefirstsevenseconds.Whatdidyoufeelandthink?
Howdidyou
"read"thisperson?
体会与积累:
encounter比较准确,本来就有偶遇的意思,meet给人的感觉是见过面的人。
"read"这一用法。
想想ThinkofThinkabout
考虑
3.当时你全身心地投入到了自己正在谈论的事情中,是那么专注,以至于完全没有感觉到害羞。
我译:
Thenyoupaidallyourattentiontowhatyouweretalkingabout,beingsofocusedthatyouneverfeelshy.
答案:
Youwerecommittedtowhatyouweretalkingaboutandsoabsorbedinthemomentthatyoulostallself-consciousness.
体会与积累:
投身于,投入到,becommittedtodosth,本身就有全身心地之意,害羞self-consciousness,还有自我意识之意。
4.演说家常常传递着混合不清的信息,但听众总是相信亲眼所见胜于耳闻。
我译:
Publicspeakersoftensendmixedmessages,butaudiencealwaysbelievewhattheyseeoverwhattheyhear.
答案:
Publicspeakersoftensendmixedmessages,buttheaudiencealwaysbelievewhattheyseeoverwhattheyhear.
体会与积累:
whattheyseeoverwhattheyhear.亦可译为:
眼见为实,耳听为虚。
演说家Publicspeakers传递send
5.如果你想要给人留下好印象,其决窍在于始终如一地保持自我,你最佳的自我。
我译:
Ifyouwanttoleaveagoodimpression,thesecretistobeyouselfconsistently,thebestyouself.
答案:
Ifyouwanttomakeagoodimpression,thetrick/skilledwayistobeconsistentlyyou,atyourbest.
体会与积累:
留下好印象makeagoodimpression,给某人留好印象leavesbagoodimpression最佳的自我atyourbest
第五课:
1.不管花多少钱,我们都要尽最大努力延长这位感染艾滋病毒的姑娘的生命。
我译:
We'lltryourbesttosavethegirlinfectedwithHIVvirus,regardlessofhowmuchmoney.
答案:
We'lldoourbesttohelpthegirlinfectedwiththeAIDSvirustolivelonger,regardlessofthecost.
体会与积累:
尽最大努力;doone'sbest不管花多少钱;regardlessofthecost这样地道。
2.请把电视机关掉,因为噪音会使她分心,以致无法专心做家庭作业。
我译:
PleaseturnofftheTV,becausethenoisedistractesherfromdoingherhomework**ly.
答案:
PleaseturnofftheTV,becausethenoisewilldistractherfromherhomework.
体会与积累:
‘以致无法专心’,分心就已经表明这了。
‘会’
3.由于缺乏资金和必要设备,这家公司过了很长时间才实施提高产品质量的计划。
我译:
It'salongtimebeforethecompanyimplementeditsprogramstoimprovetheproductquality,becauseoflackingenough
moneyandnecessaryequipments.
答案:
Itwasalongtimebeforethecompanyimplementedtheprogramtoimprovethequalityofitsgoodsbecauseoflackof
moneyandnecessaryequipment.
体会与积累:
lack有名词形式,equipment单复同形。
实施***的计划implementedtheprogramto***
很长时间Itwasalongtimebefore+句子产品质量thequalityofproduct这样比硬拼正式。
4.上课时,鲍勃常常准备一些图画来说明课文中所讲述的内容。
我译:
Bobusuallypreparessomepicturestoillustratethetextatclass.
答案:
Whengivingalecture,Boboftenpreparedsomepicturestoillustratehowthesituationmentionedinatexttook
place.
体会与积累:
Whendoingsth,句子,主语同一人,这个句子很好。
5.有能力、成功的商人善于利用各种资源来赚钱。
我译:
Thecapableandsuccessfulbusinessmenaregoodatmakinggooduseofallkindsofresourcestomakemoney.
答案:
Anableandsuccessfulbusinessmanisgoodatmakinguseofalltheresourcestomakemoney.
体会与积累:
下次表明一类人时,用单数表示好一点,用复数有点累赘。
第六课:
1.有了他父亲给的钱,他就能在附近的镇上买栋房子了。
(afford)
我译:
Withthemoneygivenbyhisfather,hecanaffordahouseatanearbytown.
答案:
Withthemoneygivenbyhisfather,hecouldaffordahouseinthetownnearby.
体会与积累:
'有了'with在镇上inthetown.nearby多作后置定语,用作副词多一点。
2.那位年轻女士太激动,以至情不自禁地提起了婚姻话题。
(bringup)
我译:
Theyoungladywassoexcitedthatshecould'thelpbringingupthetopicofmarriage.
答案:
Theyoungladywassoexcitedthatshecouldnotrestrainherselffrombringingupthesubjectofmarriage.
体会与积累:
情不自禁地做某事could'thelpdoingsth/sbcouldnotrestrainsbselffromdoingsth*话题thesubjectof*
3.恐怕你今天见不到他了,一小时前,他刚被派去执行一项重要任务了。
(mission)
我译:
I'mafraidyoucouldnotseehimtoday,forhewasjustsenttoimplementamissiononehourago.
答案:
I'mafraidyoucan'tseehimtodaybecausehewassentonanimportantmissionjustanhourago.
体会与积累:
被派去执行一项重要任务wassentonanimportantmission用的是mission,但task什么情况下用?
4.她年轻时,常常在笔记本里记下一些摘引自诗歌的內容。
(quotation)
我译:
Asayoungwoman,sheoftenwrotedownsomequotationsfromsomepoemsinanotebook.
答案:
Whenshewasyoung,sheusedtostorequotationsfrompoemsinanotebook.
体会与积累:
从***摘抄**到***storequotationsfrom***inanotebook.
5.不管他们是谁,他们都得对这次事故负责。
(whoever)
我译:
Whoevertheyare,theymusttakeresponsibilityforthisaccident.
答案:
Whoevertheyare,theyshouldtakeresponsibilityfortheaccident.一般名词的修饰都用the少用this等。
体会与积累:
第七课:
1.前几天当我沿着大街走的时候,钱包被人偷了。
我译:
Mywalletwasstolenafewdaysago,whenIwalkedalongthestreet.
答案:
TheotherdaywhenIwaswalkingalongthestreet,Ihadmywalletstolen.
体会与积累:
用waswalking好,时态好,准确。
时间可加+状语从句
2.我喜欢乘公共汽车上班,而不是自己驾车。
那天上午也不例外。
我译:
Iliketotakeabustogotowork,ratherthandrivemycar.Therewasnoexceptionforthatmorning.
答案:
WhenIgotowork,Iprefertotakeabusratherthandriveandthatmorningwasnoexception.
体会与积累:
隐含着比较之意,WhenIgotowork用时间状语从句好,不呆板。
3.在遭受武装袭击的受害者中,很少有人能够辨认出袭击他们的人,因为他们的注意力全集中在枪上,而不是放在持枪人上。
我译:
Amongthosepeoplesuff