ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:8 ,大小:24.75KB ,
资源ID:5984600      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/5984600.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(现代大学英语第六册考试翻译重点.docx)为本站会员(b****5)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

现代大学英语第六册考试翻译重点.docx

1、现代大学英语第六册考试翻译重点第一课An imbalance between the rich and poor is the oldest and most fatal ailment of republics. 贫富不均乃共和政体最致命的宿疾。Their poverty is a temporary misfortune: If they are poor and also meek, they eventually will inherit the earth. (Para.2)他们的贫困只是一种暂时的不幸;如果他们穷困但却温顺,他们最终将成为这个世界的主人 。It has become

2、 an economically not unrewarding enterprise. (它已成为)经济上收入不菲的一个行业 。There is no form of oppression that is quite so great, no constriction on thought and effort quite so comprehensive, as that which comes from having no money at all. (没有哪种压迫形式比身无分文更历害,也没有哪种对思想和行动的束缚比一无所有更全面彻底。Freedom we rightly cherish

3、. Cherishing it, we should not use it as a cover for denying freedom to those in need我们珍惜自由是对的。正因为我们珍惜自由,我们就不能以此为藉口,不给最需要自由的人自由 Whether they be in Ethiopia, the South Bronx, or even in such an Elysium as Los Angeles, we resolve to keep them off our minds. (不管他们生活在埃塞俄比亚,还是在纽约市的南布朗克斯区,甚至是在洛杉矶这样的天堂,我们都

4、决心不去为这些人操心。he is enjoying, as indicated, unparalleled popularity in high Washington circles如上所说,他在华盛顿高层当中享有无比的威望 。Compassion, along with the associated public effort, is the least comfortable, the least convenient course of behavior and action in our time. (Para.21)同情心,加上与之相关的社会努力是我们这个时代最麻烦、最令人不快的行为

5、和行动方针。第二课It was an idyllic life, and we lived close to our family and to the comforts and safety a small town could afford. 这是一种田园式的生活,我们和亲戚们住得很近,享受着小镇生活所能给与我们的舒适和安全。But papa was a man of enterprise; he realized that the untouched Ten Thousand Islands off the southwest coast of the state were rich i

6、n soil for crops and in game for food但父亲是一个很有进取心的人,他知道佛罗里达州西南海岸的万岛群岛还没有被开发,那儿土壤肥沃,适于耕种,而且猎物充足,不必担心食物来源VI-B4 Its underwater grasses looked like green ribbons constantly unrolling, and the trees held thick sprays of wild orchids水下的水草就像绿色的丝带,不断地伸展开来,野兰花一簇簇地挂满了枝头。The burly arms of the oaks were huge wit

7、h ferns and blooming bromeliads. Redbirds, tanagers, and painted buntings flew back and forth across the trail, leaving a child with the impression that the woods were tossing with jewels 乔叶栎粗壮的枝干上覆盖着蕨类植物,附生的凤梨科植物也在盛开。红雀、唐纳雀和色彩斑斓的鵐鸟沿着小路飞来飞去,让一个孩子觉得好像是宝石在树林中跳动。The native whites feared him as you woul

8、d a rattlesnake, but the Indians and black people were susceptible to his manipulations. 本地的白人像惧怕响尾蛇一样怕他, 而印第安人和黑人则不得不受他的控制和剥削。Our new home was more than safe; it was a joy! (Para.24)我们的新家不仅安全牢固, 还给我们带来了无尽的乐趣Today I can see in my grandsons and great-grandson some of those qualities of courage and ca

9、ring that my father had in such abundance. (Para.37)今天,在我的子孙身上,我仍然能看到我父亲所拥有的无尽的勇气和爱心。第三课We have been tampering with this powerful force, unaware, like the Sorcerers Apprentice, of the potentially disastrous consequences of our actions. (Para.4)我们一直在滥用这股强大的力量,就像传说中魔术师的徒弟一样,我们并没有意识到我们的这种行为很可能会导致灾难性的后果

10、。Even if the global warming catastrophe never materializes, and the ozone hole remains an esoteric, polar phenomenon, already human activity has profoundly altered global conditions in ways that may not register on the camera即使全球变暖这种灾难永不发生,即使臭氧空洞仍然只是一种深奥的极地现象,人类活动也已极大地改变了全球条件,这些也许是照相机拍不出来的The energy

11、 sources that now power the technosphere are mostly fossil fuels, stores that, once depleted, will never be renewed现在技术圈运作的能源主要是矿物燃料, 一旦用完,永不再生。Nylon is not biodegradable that is, there is no enzyme in any known living organism that can break it down. 尼龙不能进行生物分解也就是说, 在现存的有机生物中还没有发现有哪种酶可以分解尼龙。living

12、things have created a limited but self-consistent array of substances and reactions that are essential to life有生命的东西创造了一系列对生命至关重要的有限但独立的物质和反应。第四课Each of the trees on the place had an attitude and presencethe elm looked serene and oak threatening, the maples friendly, the hawthorn old and crabby这里的每一

13、棵树都表现出某种神态。比如,榆树看上去宁静安详,橡树则咄咄逼人,枫树亲切友好,而山楂树则老气横秋,脾气暴躁。There was a keen alarm when the cry came, a wire zinging through your whole body, a fanatic feeling of devotion当他喊我的名字时,我会紧张万分,全身噌地就像过了电似的,一种狂热的忠诚感油然而生。One morning, of course, the job was all finished, the well capped, the pump reinstated, the fr

14、esh water marvelled at一天早上,工作全部完成,这是意料中的事。井口上了盖子,水泵重新安装好了,大家对清新的井水赞叹不已。In my kitchen or in hers, once a week or so, distracted by our children and sometimes reeling for lack of sleep, we stoked ourselves up on strong coffee and cigarettes and launched out on a rampage of talk (Para.19)我们大约每周都要在我的厨房或

15、她的厨房聚会一次。孩子总是不断地打扰我们,有时我们还会因为缺觉而感到头晕目眩,于是我们就用大量的浓咖啡和香烟给自己提神,开始天南海北地聊大天,所谈的话题无所不包a life that could be lived without hypocrisy or deprivation or shame 一种没有虚伪,不丧失自我,不感到羞辱的生活Sunny had given him fresh sheets rather than unmaking and making up again the bed he had left for me. 苏妮给了他干净的床单,免得在他留给我的床上重新叠被、铺床

16、。My sleep was shallow, my dreams monotonously lustful, with irritating and unpleasant subplots我睡得很浅, 没完没了地做着充满情欲的梦,中间还穿插着令人不快的小情节The bushes right at the edge of the grass looked impenetrable, but close up there were little openings, the narrow paths that animals or people looking for golf balls had

17、made. 紧挨着草地边上的灌木丛看上去似乎无法穿过,但走近了可以看到一些小缺口和窄窄的小径,这是被动物或者找高尔夫球的人踩出来的。It looked as if a large portion of the sky had detached itself and was bearing down, bustling and resolute, taking a not quite recognizable but animate shape. 看上去,天空的一大部分似乎脱离了主体,喧闹着、果断地压向地面,那形状虽然说不出具体像什么,但像是一种活物的样子。This was more of a

18、ritual, a recognition of survival rather than of our bodies inclinations. 我们拥抱并不是出于身体的渴望,而是庆祝劫后余生的一种表示。第七课We observe today not a victory of party but a celebration of freedom symbolizing an end as well as a beginning signifying renewal as well as change. 我们今天庆祝的不是党派的胜利而是自由的选择象征着一个时代的结束和另一个时代的开始意味着延续

19、与变化。United, there is little we cannot do in a host of cooperative ventures. Divided, there is little we can dofor we dare not meet a powerful challenge at odds and split asunder如果我们团结一致,我们在一系列共同从事的事业中就可以无往而不胜。如果我们四分五裂,我们就会一事无成因为在意见分歧,四分五裂的情况下,我们不敢迎接强有力的挑战。one form of colonial control shall not have

20、passed away merely to be replaced by a far more iron tyranny. 一种殖民控制形式的消失,不应为另一种更为残酷的暴政所取代。.and to remember that, in the past, those who foolishly sought power by riding the back of the tiger ended up inside. 要记住,在过去,那些愚蠢地想靠与虎谋皮而得势的人最终都为虎所食。we renew our pledge of supportto prevent it from becoming m

21、erely a forum for invectiveto strengthen its shield of the new and the weakand to enlarge the area in which its writ may run. 我们重申我们的支持不让其变成一个相互指责的论坛加强其对新生国家和弱小国家的保护扩大其起主导作用的领域。For only when our arms are sufficient beyond doubt can we be certain beyond doubt that they will never be employed因为只有当我们的军

22、力强大无比时,我们才有把握永不使用武力。Let us never negotiate out of fear. But let us never fear to negotiate. 我们永远不会由于恐惧而去谈判,但我们永远不畏惧谈判。And if a beachhead of cooperation may push back the jungles of suspicion如果小小的一点合作能驱散深深的猜疑In your hands, my fellow citizens, more than mine, will rest the final success or failure of

23、our course.同胞们,我们事业最终的成败不是掌握在我手中,而是掌握在你们手中。Ask not what your country can do for youask what you can do for your country.不要问你的国家能为你做什么,要自问你能为你的国家贡献什么。第八课When Miss Emily Grierson died, our whole town went to her funeral: the men through a sort of respectful affection for a fallen monument, the women m

24、ostly out of curiosity to see the inside of her house, which no one save an old manservanta combined gardener and cookhad seen in at least ten years. 埃米莉格里尔森小姐去世时,全镇的人都去送葬了。男人们去是出于一种尊敬,因为一个纪念碑倒下了。女人们则是出于好奇,想看看埃米莉小姐的房子里面到底是什么样子的,因为除了一个作花匠兼厨师的老男仆之外,起码有10年没别人踏进过她家的大门了。And now Miss Emily had gone to joi

25、n the representatives of those august names where they lay in the cedar-bemused cemetery among the ranked and anonymous graves of Union and Confederate soldiers who fell at the battle of Jefferson. 不过,现在埃米莉小姐也加入到那些名门望族代表的行列中了。他们在令人沉思的雪松陪伴下长眠于公墓,他们的墓碑周围埋葬着一排排南北战争中在杰斐逊战场上阵亡的南军和北军的无名战士。They were admitt

26、ed by the old Negro into a dim hall from which a stairway mounted into still more shadow. 老男仆把他们引进光线黯淡的门厅,厅里的楼梯通向更加阴暗的楼上。and when they sat down, a faint dust rose sluggishly about their thighs, spinning with slow motes in the single sunray. 他们落座时, 一股细细的灰尘在大腿周围慢慢扬起, 尘粒在房间里惟一的太阳光束中缓缓地旋转着。with a thin g

27、old chain descending to her waist and vanishing into her belt一条细细的金表链一直垂到腰际,下端隐没在腰带之下Her skeleton was small and spare; perhaps that was why what would have been merely plumpness in another was obesity in her. 因为她的骨架小,换了别人只是有点富态,而到她身上就显得肥胖了。Miss Emily just stared at him, her head tilted back in order

28、 to look him eye for eye, until he looked away and went and got the arsenic and wrapped it up. 埃米莉就那样瞪着他,她的头向后仰,以便能与他对视,一直看得他转移了目光,走进去取了砒霜并包好。第九课They have put in the window the cardboard sign that has a pound measure printed on each of three edges10 lbs., 25 lbs., 50 lbs.and No ICE on the fourth. 他们

29、在窗上挂了一块硬纸板做的牌子,上面的三边分别写着10磅、25磅、50磅,第四边写着“不要冰块”。They go to land-grant colleges, normal schools, and learn how to do the white mans work with refinement: home economics to prepare his food; teacher education to instruct black children in obedience; music to soothe the weary master and entertain his b

30、lunted soul. 她们就读于政府拨地建造的大学以及师范学院。她们学习如何把服务白人的工作做得更细致:学家政是为了给他们烧饭做菜;学当老师是为了教育黑人孩子顺从;学音乐是为了让疲惫的主人身心放松,为他那已麻木的灵魂提供消遣。A sidelong look will be enough to tell him to smoke on the back porch. 她只需斜眼看他一下,他就知道该到房后的走廊上去抽烟。At her gentlest touch he will preen, stretch, and open his mouth. 当她轻轻地抚摸他时,他会满意地舔着毛,伸着懒

31、腰,张开嘴巴。Junior considered the playground his own, and the schoolchildren coveted his freedom to sleep late, go home for lunch, and dominate the playground after school. 小路易把运动场看成是自己的,小学生们都羡慕他有这么多自由,可以睡懒觉,可以回家吃午饭,放学后还能控制运动场。More than anything in the world he wanted to play King of the Mountain and hav

32、e them push him down the mound of dirt and roll over him. 他最喜欢玩“山大王”的游戏,喜欢被他们推下土山坡,让他们滚在他身上。She was deep in admiration of the flowers when Junior said, Here!她深深地沉浸在对花的欣赏之中,突然,小路易喊道,“给你!”Pecolas banging on the door increased his gasping, high-pitched laughter. 佩克拉拼命拍门,这让他笑得更厉害了。他尖声笑着,几乎喘不过气。But she could not hold it low enough to avoid seeing the snowflakes falling and dying on the pavement不过,头垂得

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1