ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:109 ,大小:186.16KB ,
资源ID:5759473      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/5759473.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(肖申克的救赎电影剧本中英对照资料.docx)为本站会员(b****5)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

肖申克的救赎电影剧本中英对照资料.docx

1、肖申克的救赎电影剧本中英对照资料肖申克的救赎-电影剧本第1-10幕1 INT - CABIN - NIGHT (1946) 内景-小屋-夜晚A dark, empty room. 一所黑黑的、空洞的房子The door bursts open. A MAN and WOMAN enter, drunk and giggling, horny as hell. No sooner is the door shut than theyre all over each other, ripping at clothes, pawing at flesh, mouths locked together

2、. 门突然被撞开,一个男人和一个女人醉意地走了进来,吃吃地笑着,很是暧昧。不等门关上,他们就缠在了一块,互相撕扯着衣服,搓摸着对方的身体,两张嘴紧紧地贴在了一起。He gropes for a lamp, tries to turn it on, knocks it over instead. Hell with it. Hes got more urgent things to do, like getting her blouse open and his hands on her breasts. She arches, moaning, fumbling with his fly. H

3、e slams her against the wall, ripping her skirt. We hear fabric tear. 男人摸索着想打开台灯,却弄翻了它。顾不上管台灯,他有更急的事要做,他掀起她的上衣,用手按住她的乳房。她仰着身子,呻吟着,慌乱地解着他的钮扣。他猛地将她顶在墙上,撕扯她的裙子。可以听到织物被撕破的声音。He enters her right then and there, roughly, up against the wall. She cries out, hitting her head against the wall but not caring,

4、 grinding against him, clawing his back, shivering with the sensations running through her. He carries her across the room with her legs wrapped around him. They fall onto the bed. 他粗鲁的进入了她,顶着墙壁。她大声叫着,扭曲着身体迎合他,抓着他的后背,随着插入的感觉颤僳,毫不在意她的头抵着墙壁。他抱着她穿过屋子,她的双腿则夹着他,两人跌倒在床上。CAMERA PULLS BACK, exiting through

5、the window, traveling smoothly outside. 镜头向后拉,退出窗户,平滑地向外伸展2 EXT - CABIN - NIGHT (1946) 2 外景-小屋-夜晚.to reveal the bungalow, remote in a wooded area, the lovers cries spilling into the night. 偏僻的小树林中展现出那间小屋,那对情人的叫声涌进黑夜.and we drift down a wooded path, the sounds of rutting passion growing fainter, ming

6、ling now with the night sounds of crickets and hoot owls. 沿着林间小路,情欲之音逐渐减弱,与蟋蟀和猫头鹰的叫声混在一起.and we begin to hear FAINT MUSIC in the woods, tinny and incongruous, and still we keep PULLING BACK until. 隐隐的音乐在树林中响起,既微弱又不协调,镜头继续后拉直到.a car is revealed. A 1946 Plymouth. Parked in a clearing. 一辆轿车显现出来。是辆1946年

7、的普利茅斯。泊在林中的一块空地上。3 INT - PLYMOUTH - NIGHT (1946) 3 内景-普利茅斯-夜晚ANDY DUFRESNE, mid-20s, wire rim glasses, three-piece suit. Under normal circumstances a respectable, solid citizen; hardly dangerous, perhaps even meek. But these circumstances are far from normal. He is disheveled, unshaven, and very dru

8、nk. A cigarette smolders in his mouth. His eyes, flinty and hard, are riveted to the bungalow up the path. 安迪?杜弗兰,二十五、六岁,金边眼镜,西装革履。正常情况下会是一位体面的、可靠的公民;没有危险,甚至还有些温顺。但现在的情况却很不正常。他头发凌乱、胡子未刮,醉意醺醺,嘴里还怄着雪茄。眼神又直又僵,死盯着小径前方的那间小屋。 He can hear them fucking from here. 他听得到他们在做爱。He raises a bottle of bourbon and

9、knocks it back. The radio plays softly, painfully romantic, taunting him: 他举起一瓶波旁威士忌,大口大口的喝。无线电里那绵绵的,令人心烦的浪漫小调,嘲弄着他。You stepped out of a dream. You are too wonderful. To be what you seem. 你走出梦境你如此精彩你仿佛He opens the glove compartment, pulls out an object wrapped in a rag. He lays it in his lap and unw

10、raps it carefully - 他打开仪表板那儿的杂物柜,拉出一件破布包着的东西。他把它放在腿上,小心的打开 - revealing a .38 revolver. Oily, black, evil. 一支点38左轮,油油的,黑色,不祥之兆。He grabs a box of bullets. Spills them everywhere, all over the seats and floor. Clumsy. He picks bullets off his lap, loading them into the gun, one by one, methodical and g

11、rim. Six in the chamber. His gaze goes back to the bungalow. 他抓起一盒子弹,却洒的车里上下到处都是。他笨拙地从腿上拾起子弹,一颗又一颗坚定地依次把它们推入枪膛,一共是6颗子弹。他再次盯住了那间小屋。He shuts off the radio. Abrupt silence, except for the distant lovers moans. He takes another shot of bourbon courage, then opens the door and steps from the car. 他关掉了无线电

12、。四周忽地静了下来,除了远处那对情人的呻吟。他又喝了一口威士忌,然后打开门,走出了车子。4 EXT - PLYMOUTH - NIGHT (1946) 4外景-普利茅斯-夜晚His wingtip shoes crunch on gravel. Loose bullets scatter to the ground. The bourbon bottle drops and shatters. 他的翼尖鞋轧在砾石路上,任子弹散落在地,波旁酒瓶也摔到地上,碎了。He starts up the path, unsteady on his feet. The closer he gets, the

13、 louder the lovemaking becomes. Louder and more frenzied. The lovers are reaching a climax, their sounds of passion degenerating into rhythmic gasps and grunts. 他朝前走去,跌跌撞撞。他走的越近,做爱的声音愈大并愈加疯狂。那对情人抵达高潮,激情的声音渐渐弱了下去,变成有节奏的喘息和低语。WOMAN (O.S.) 女人Oh god.oh god.oh god. “哦,上帝。哦,上帝”Andy lurches to a stop, list

14、ening. The woman cries out in orgasm. The sound slams into Andys brain like an icepick. He shuts his eyes tightly, wishing the sound would stop. 安迪踉跄着停了下来,倾听。女人兴奋地喊着,那声音就像冰锥一样冲击着安迪的大脑。他紧紧的闭上眼睛,希望声音停止。It finally does, dying away like a siren until all thats left is the shallow gasping and panting of

15、post-coitus. We hear languorous laughter, moans of satisfaction. 最终,像渐渐消失的塞壬(译者注:传说中的女海妖,她用美妙的歌声诱惑船只上的海员,从而使船只在岛屿周围触礁沉没),它停了下来,只剩下交媾后的轻呼和喘息。可以听到柔弱的笑声和满意的呻吟。WOMAN (O.S.) 女人Oh god.thats sooo good.youre the best.the best I ever had. “噢,上帝!好极了!你是最棒的,我最棒的”Andy just stands and listens, devastated. He does

16、nt look like much of a killer now; hes just a sad little man on a dirt path in the woods, tears streaming down his face, a loaded gun held loosely at his side. A pathetic figure, really. 安迪只是站在那里听着,垂头丧气。现在,他看起来一点都不像个杀手。他只是一个悲哀的、渺小的男人,站在肮脏的林中小路上,提溜着一把装满子弹的枪,任凭眼泪淌过脸颊。可怜的人,真可怜!FADE TO BLACK: 1ST TITLE

17、UP 屏幕渐黑,第一次字幕升起5 INT - COURTROOM - DAY (1946) 5 内景-法庭-白天THE JURY listens like a gallery of mannequins on display, pale-faced and stupefied. 陪审员们如同展览中的人体模型排成一列,面色无光、怔怔地听着。D.A. (O.S.) 律师Mr. Dufresne, describe the confrontation you had with your wife the night she was murdered. “杜弗兰先生,描述一下你妻子被谋杀的那天晚上,你

18、与她的争执。”ANDY DUFRESNE is on the witness stand, hands folded, suit and tie pressed, hair meticulously combed. He speaks in soft, measured tones: 安迪?杜弗兰坐在证人席上,双手交叉,领带紧打、衣着严肃,梳洗整齐。说话温和又慎重。ANDY 安迪It was very bitter. She said she was glad I knew, that she hated all the sneaking around. She said she wanted

19、 a divorce in Reno. “很激烈。她说她很高兴我知道了一切,她讨厌总是偷偷摸摸,她还说她想在雷诺离婚。”(译者注:雷诺,美国有名的“离婚城市”, 在内华达州西部, 凡欲离婚者, 只须在该市住满三个月, 即可离婚)D.A. 律师What was your response? “你怎么回应?”ANDY 安迪I told her I would not grant one. “我告诉她我不会同意。”D.A. 律师(refers to his notes) Ill see you in Hell before I see you in Reno. Those were the word

20、s you used, Mr. Dufresne, according to the testimony of your neighbors.(看了一下他的文件记录。)“去雷诺前,先下地狱吧!这是你说过的话,杜弗兰先生,依据你邻居的证词。”ANDY 安迪If they say so. I really dont remember. I was upset. “他们怎么说怎么算吧。我心烦意乱,真的记不得了。”FADE TO BLACK: 2ND TITLE UP 屏幕渐黑,第二次字幕升起D.A. 律师What happened after you argued with your wife? “

21、你们吵完之后呢?”ANDY 安迪She packed a bag, she packed a bag and go and stay with Mr. Quentin. “她拾掇了一个包裹,她拾掇了一个包去和昆丁先生住在一起。”D.A. 律师Glenn Quentin. The golf pro at the Snowden Hills Country Club. The man you had recently discovered was you wifes lover. “格兰?昆丁。斯诺顿?希尔斯乡村俱乐部的职业高尔夫球手,你最近发现他是你妻子的情夫。”(Andy nods) (安迪点

22、点头)Did you follow her? “你跟踪她了吗?”ANDY 安迪I went to a few bars first. Later, I drove to hiss house to confront them. They werent home.so I parked in the turnout.and waited.“我先去了几间酒吧,然后,我开车去他家找他们。他们不在,所以,我把车泊到岔道,等着。”D.A. 律师With what intention? “出于什么目的?”ANDY 安迪Im not sure. I was confused. Drunk. I think

23、mostly I wanted to scare them. “说不清.我喝醉了,头晕晕的。我想,我只是想吓吓他们。”FADE TO BLACK: 3RD TITLE UP屏幕渐黑,第三次字幕升起D.A. 律师When they arrived, you went up to the house and murdered them? “他们回来后,你就走到屋子里杀了他们?”ANDY 安迪No. I was sobering up. I got back in the car and I drove home to sleep it off. Along the way, I stopped a

24、nd threw my gun into the Royal River. I feel Ive been very clear on this point. “不。我渐渐冷静了下来。我走回车里,开车回家睡觉来忘掉这件事。路上,我停了下来,把枪扔到了皇家河里。这一点,我一直记得很清。”D.A. 律师Where I get hazy, is where the cleaning woman shows up the following morning and finds your wife in bed with her lover, riddled with .38 caliber bulle

25、ts. Does that strike you as a fantastic coincidence, Mr.Dufresne, or is it just me? “使人感到困惑的是,第二天早上,清洁女工上班时,发现你的妻子和她的情夫,被多发点38口径的子弹打死在床上。你真得认为这是巧合,杜弗兰先生?还是只是我这么想?”ANDY 安迪(softly) Yes. It does.(轻轻地说)“是的,是巧合。”FADE TO BLACK! 4TH TITLE UP 屏幕渐黑,第四次字幕升起D.A. 律师You still maintain you threw your gun into the

26、 River before the murders took place. Thats very convenient. “你仍然坚持你在命案发生前把你的枪扔到了河里?这样说很有利。”ANDY 安迪Its the truth. “这是事实。”D.A. 律师The police dragged that river for three days and nary a gun was found. So there could be no comparison made between your gun and the bullets taken from the bloodstained cor

27、pses of the victims. And that also is very convenient, isnt it, Mr. Dufresne? “警方在河里打捞了三天,并没有找到任何枪支。因此,无法鉴定从沾满鲜血的受害者尸体上取出的子弹,是否出自你的枪中,而这同样也很有利,是这样吧,杜弗兰先生?”ANDY 安迪(faint, bitter smile) Since I am innocent of this crime, sir, I find it decidedly inconvenient the gun was never found.(无力地苦笑了一下)“因为我是清白的,

28、先生,我认为找不到枪很显然对我不利。”FADE TO BLACK: 5TH TITLE UP屏幕渐黑,第五次字幕升起6 INT - COURTROOM - DAY (1946) 6内景-法庭-白天The D.A. holds the jury spellbound with his closing summation: 律师用他的最终结论诱导陪审团:D.A. 律师Ladies and gentlemen, youve heard all the evidence, you know all the facts. We have the accused at the scene of the c

29、rime. We have foot prints. Tire tracks. Bullets scattered on the ground which bear his fingerprints. A broken bourbon bottle, likewise with fingerprints. Most of all, we have a beautiful young woman and her lover lying dead in each others arms. They had sinned. But was their crime so great as to mer

30、it a death sentence? “女士们、先生们,你们都听到了,知道了所有的事实。我们知道被告在现场,有足迹、轮胎印,洒在地上带有他指纹的子弹,同样带有他指纹的打碎的威士忌瓶子。然而最重要的,我们知道了一位美女和她的情夫相拥而去。他们是有罪,但罪该致死吗?”He gestures to Andy sitting quietly with his ATTORNEY. 他示意安迪和他的律师安静地坐着。D.A. 律师And while you think about that, think about this. “而且,你们在考虑的时候,再想一下这点”He picks up a revo

31、lver, spins the cylinder before their eyes like a carnival barker spinning a wheel of fortune. 他拿起左轮枪,像狂欢节上幸运转盘的叫卖者一样旋转轮盘。D.A. 律师A revolver holds six bullets, not eight. I submit to you this was not a hot-blooded crime of passion! That could at least be understood, if not condoned. No, this was revenge of a much more brutal and cold-blooded nature. Consider

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1